Re: [RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po

2024-04-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Mon, Apr 22, 2024 at 09:55:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, 
> > srand48_r, "
> > "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers 
> > "
> > "reentrantly"
> > msgstr ""
> > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, 
> > srand48_r, "
> > "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
> > "ablaufinvariant erzeugen"
> Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
> > "B(3).  Instead of modifying the global random generator state, 
> > they "
> > "use the supplied data I."
> > msgstr ""
> > "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B(3) 
> > "
> > "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
> > "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
> > "bereitgestellten I."
> Ich bin mir nicht sicher, ob es
> 1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
> 2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
> Bei 1) passt Deine Übersetzung.
> Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
> "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "

Deine Interpretation klingt vernünftig, auf 2) geändert.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po

2024-04-22 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
hier habe ich zwei Punkte.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, 
> "
> "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
> "reentrantly"
> msgstr ""
> "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, 
> "
> "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
> "ablaufinvariant erzeugen"
Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.

> msgid ""
> "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
> "B(3).  Instead of modifying the global random generator state, they 
> "
> "use the supplied data I."
> msgstr ""
> "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B(3) "
> "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
> "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
> "bereitgestellten I."
Ich bin mir nicht sicher, ob es
1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
Bei 1) passt Deine Übersetzung.
Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
"Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "



signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po

2024-04-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "drand48_r"
msgstr "drand48_r"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
"reentrantly"
msgstr ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
"ablaufinvariant erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B<  double *restrict >IB<);>\n"
"BIB<[3]>I<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  double *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B<  double *restrict >IB<);>\n"
"BIB<[3]>I<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  double *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B<  struct drand48_data *restrict >IB<,>\n"
"B<  long *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct drand48_data *>IB<);>\n"
"BIB<, struct drand48_data 
*>IB<);>\n"
"BIB<, struct drand48_data 
*>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct drand48_data 
*>IB<);>\n"
"BIB<, struct drand48_data 
*>IB<);>\n"
"BIB<, struct drand48_data