Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Mario, alles übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der " "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert" "\\&." ggf. link_priority → »link_priority« LInks → Links Gruß Mario
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Chris, On Sat, Apr 25, 2020 at 10:55:49AM +0200, Chris Leick wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "III<}>" > > msgstr "III<}>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " > > "needed\\&." > > msgstr "" > > "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine > > oktale " > > "Modusmaske festgelegt werden\\&." > > Ich würde hier Rechtemaske verwenden. Der Begriff »Rechte« wurde vor einigen Jahren global und konsistent durch »Modus« ersetzt, weil die Maske mehr als nur die Rechte abdeckt. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The name to use for a network interface\\&. See B(5) > > for a " > > "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " > > "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " > > "created\\&." > > msgstr "" > > "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe > > B > "link>(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " > > "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev > > nicht " > > "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." > > s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis > auch nachfolgend Die Wortliste expandiert zu »symbolischer Link«, aber ich denke, Symlink ist mittlerweile auch im deutschen Sprachgebrauch etabliert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " > > "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link > > always " > > "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " > > "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the > > next " > > "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no > > link_priority " > > "is specified, the order of the devices (and which one of them owns > > the link) " > > "is undefined\\&." > > msgstr "" > > "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " > > "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " > > "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " > > "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die > > Links " > > "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird > > der " > > "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, > > ist die " > > "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht > > definiert" > > "\\&." > > s/LInks/Links/ Korrigiert. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale " "Modusmaske festgelegt werden\\&." Ich würde hier Rechtemaske verwenden. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name to use for a network interface\\&. See B(5) for a " "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " "created\\&." msgstr "" "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe B(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev nicht " "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis auch nachfolgend #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der " "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert" "\\&." s/LInks/Links/
[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&." msgstr "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätenamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Geräteuntersystemnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätetreibernamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute values" "\\&. If multiple I matches are specified, all of them must match on " "the same device\\&. Trailing whitespace in the attribute values is ignored " "unless the specified match value itself contains trailing whitespace\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passenden Sysfs-" "Attributwerten\\&. Falls mehrere I-Treffer festgelegt sind, müssen " "alle von ihnen auf das gleiche Gerät passen\\&. Nachfolgender Leerraum in " "Attributwerten wird ignoriert, außer der festgelegte Trefferwert selbst " "enthält abschließenden Leerraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passender Markierung" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a device property value\\&." msgstr "Passt auf einen Geräteeigenschaftswert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:" msgstr "Passt auf eine systemweite Konstante\\&. Unterstützte Schlüssel sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "arch" msgstr "arch" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs architecture\\&. See B in B(5) for possible values\\&." msgstr "" "Architektur des Systems\\&. Siehe B in B(5) für mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "virt" msgstr "virt" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B(1) " "for possible values\\&." msgstr "" "Virtualisierungsumgebung des Systems\\&. Siehe B(1) für " "mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unknown keys will never match\\&." msgstr "Unbekannte Schlüssel passen niemals\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a device tag\\&." msgstr "Passt auf eine Gerätemarkierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale " "Modusmaske festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable