Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
alles übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space "
"character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always "
"points to the device with the highest link_priority\\&. If the current "
"device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next "
"highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority "
"is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) "
"is undefined\\&."
msgstr ""
"Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch "
"Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen "
"beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten "
"link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links "
"neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der "
"Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die "
"Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert"
"\\&."

ggf. link_priority → »link_priority«
LInks → Links


Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sat, Apr 25, 2020 at 10:55:49AM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "III<}>"
> > msgstr "III<}>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
> > "needed\\&."
> > msgstr ""
> > "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine
> > oktale "
> > "Modusmaske festgelegt werden\\&."
> 
> Ich würde hier Rechtemaske verwenden.

Der Begriff »Rechte« wurde vor einigen Jahren global und konsistent
durch »Modus« ersetzt, weil die Maske mehr als nur die Rechte abdeckt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The name to use for a network interface\\&. See B(5) 
> > for a "
> > "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a "
> > "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be "
> > "created\\&."
> > msgstr ""
> > "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe
> > B > "link>(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von "
> > "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev
> > nicht "
> > "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&."
> 
> s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis
> auch nachfolgend

Die Wortliste expandiert zu »symbolischer Link«, aber ich denke,
Symlink ist mittlerweile auch im deutschen Sprachgebrauch etabliert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space "
> > "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link
> > always "
> > "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current "
> > "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the
> > next "
> > "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no
> > link_priority "
> > "is specified, the order of the devices (and which one of them owns
> > the link) "
> > "is undefined\\&."
> > msgstr ""
> > "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch "
> > "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen "
> > "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten "
> > "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die
> > Links "
> > "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird
> > der "
> > "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist,
> > ist die "
> > "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht
> > definiert"
> > "\\&."
> 
> s/LInks/Links/

Korrigiert.

Vielen Dank & Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
"needed\\&."
msgstr ""
"Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine
oktale "
"Modusmaske festgelegt werden\\&."


Ich würde hier Rechtemaske verwenden.




#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name to use for a network interface\\&. See B(5) 
for a "
"higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a "
"device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be "
"created\\&."
msgstr ""
"Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe
B(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von "
"Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev
nicht "
"geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&."


s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis
auch nachfolgend



#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space "
"character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link
always "
"points to the device with the highest link_priority\\&. If the current "
"device goes away, the links are re-evaluated and the device with the
next "
"highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no
link_priority "
"is specified, the order of the devices (and which one of them owns
the link) "
"is undefined\\&."
msgstr ""
"Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch "
"Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen "
"beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten "
"link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die
Links "
"neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird
der "
"Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist,
ist die "
"Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht
definiert"
"\\&."


s/LInks/Links/





[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&."
msgstr "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätenamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Geräteuntersystemnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätetreibernamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute values"
"\\&. If multiple I matches are specified, all of them must match on "
"the same device\\&. Trailing whitespace in the attribute values is ignored "
"unless the specified match value itself contains trailing whitespace\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passenden Sysfs-"
"Attributwerten\\&. Falls mehrere I-Treffer festgelegt sind, müssen "
"alle von ihnen auf das gleiche Gerät passen\\&. Nachfolgender Leerraum in "
"Attributwerten wird ignoriert, außer der festgelegte Trefferwert selbst "
"enthält abschließenden Leerraum\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passender Markierung"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a device property value\\&."
msgstr "Passt auf einen Geräteeigenschaftswert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:"
msgstr "Passt auf eine systemweite Konstante\\&. Unterstützte Schlüssel sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "arch"
msgstr "arch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"System\\*(Aqs architecture\\&. See B in B(5)  for possible values\\&."
msgstr ""
"Architektur des Systems\\&. Siehe B in B(5) für mögliche Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "virt"
msgstr "virt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B(1)  "
"for possible values\\&."
msgstr ""
"Virtualisierungsumgebung des Systems\\&. Siehe B(1) für "
"mögliche Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unknown keys will never match\\&."
msgstr "Unbekannte Schlüssel passen niemals\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a device tag\\&."
msgstr "Passt auf eine Gerätemarkierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
"needed\\&."
msgstr ""
"Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale "
"Modusmaske festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable