Re: [RFR] po://spellutils/po/de.po

2022-12-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Thu, Dec 15, 2022 at 09:51:14AM +0100, Chris Leick wrote:
> #: pospell.c:206
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n"
> "   [-- [program-arguments...]]\n"
> "\n"
> "Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n"
> "file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n"
> "(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
> "Afterwards the possibly changed translation is copied back\n"
> "into the `pofile'.\n"
> "\n"
> "If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n"
> "input and standard output.\n"
> "\n"
> "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
> "the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n"
> "(%%).\n"
> "\n"
> "The flags mean:\n"
> " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
> " file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n"
> " `program' and later read it back from its standard output.\n"
> " -l language: Only translations with the indicated language code\n"
> " are copied to the `spellfile'.\n"
> " -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n"
> " have unrecognized formats.\n"
> " -v: Print version and exit.\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n"
> "[-- [Aufrufparameter …]\n"
> "\n"
> "kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine 
> temporäre\n"
> "Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n"
> "(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n"
> "Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die 
> »PO-Datei«\n"
> "zurückkopiert.\n"
> "\n"
> "Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- "
> "und\n"
> "-ausgabe verwenden.\n"
> "\n"
> "»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« "
> "erweitert.\n"
> "Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n"
> "\n"
> "Die Schalter bedeuten:\n"
> " -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre 
> Datei\n"
> " erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der 
> Standardeingabe\n"
> " des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n"
> " wieder eingelesen.\n"
> " -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in 
> die\n"
> " »Übersetzungsdatei« kopiert.\n"
> " -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n"
> " »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n"
> " -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n"

aber die → sondern die

wird beendet → beendet sich

> #: pospell.c:284 newsbody.c:294
> #, c-format
> msgid "%s died with signal \"%s\""
> msgstr "%s mit Signal »%s« beendet"

mit Signal »%s« beendet → beendet sich Signal »%s«

> #: pospell.c:287 newsbody.c:297
> #, c-format
> msgid "%s died with signal no. %d"
> msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet"

mit Signal Nr. %d beendet → beendet sich mit Signal Nr. %d

> #: pospell.c:294 newsbody.c:304
> #, c-format
> msgid "child process couldn't execute %s"
> msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen"

kann → konnte

> #: pospell_read.c:67
> msgid ""
> "found marker for a removed item in the spell file,\n"
> "but cannot find a corresponding item in the po file"
> msgstr ""
> "für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n"
> "Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n"
> "po-Datei gefunden werden"

Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte
einheitlich sein.

Dito: po-Datei → PO-Datei

> #: pospell_read.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "found line with unknown content in the spell file:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n"
> "%s"

Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte
einheitlich sein.

> #: newsbody.c:212
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n"
> "   [-- [program-arguments...]]\n"
> "\n"
> "Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n"
> "to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n"
> "`program' (e.g. a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
> "Afterwards the possibly changed `bodyfile' is copied back into\n"
> "the `message'.\n"
> "\n"
> "If `message' is specified as `-', newsbody will use its\n"
> "standard input and standard output.\n"
> "\n"
> "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
> "the `bodyfile'. Use `%%' for a real `%' character.\n"
> "\n"
> "The flags mean:\n"
> " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
> " file, but pipe `bodyfile' to the standard input of the\n"
> " `program' and later read it back from its standard output.\n"
> " -h: keep the entire header. This flag should also be used\n"
> " if 

[RFR] po://spellutils/po/de.po

2022-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

neu sind die beiden Aufrufe der Programme Pospell und Newsbody.

Gruß,
Chris
# Translation of spellutils to German
# Copyright (C) 1998-2000 Byrial Jensen.
# This file is distributed under the same license as the spellutils package.
# Chris Leick , 2010, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spellutils 0.7-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://tracker.debian.org/pkg/spellutils\n;
"POT-Creation-Date: 2022-12-02 13:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:06+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pospell.c:162
msgid "only one -l option is allowed"
msgstr "nur eine -l-Option ist erlaubt"

#: pospell.c:185 newsbody.c:192
#, c-format
msgid "getopt returned impossible value: %d ('%c')"
msgstr "getopt gab unmöglichen Wert zurück: %d (»%c«)"

#: pospell.c:206
#, c-format
msgid ""
"Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n"
"   [-- [program-arguments...]]\n"
"\n"
"Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n"
"file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n"
"(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
"Afterwards the possibly changed translation is copied back\n"
"into the `pofile'.\n"
"\n"
"If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n"
"input and standard output.\n"
"\n"
"`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
"the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n"
"(%%).\n"
"\n"
"The flags mean:\n"
" -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
" file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n"
" `program' and later read it back from its standard output.\n"
" -l language: Only translations with the indicated language code\n"
" are copied to the `spellfile'.\n"
" -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n"
" have unrecognized formats.\n"
" -v: Print version and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n"
"[-- [Aufrufparameter …]\n"
"\n"
"kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine temporäre\n"
"Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n"
"(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n"
"Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die »PO-Datei«\n"
"zurückkopiert.\n"
"\n"
"Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- "
"und\n"
"-ausgabe verwenden.\n"
"\n"
"»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« "
"erweitert.\n"
"Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n"
"\n"
"Die Schalter bedeuten:\n"
" -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre Datei\n"
" erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der Standardeingabe\n"
" des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n"
" wieder eingelesen.\n"
" -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in die\n"
" »Übersetzungsdatei« kopiert.\n"
" -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n"
" »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n"
" -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n"

#: pospell.c:284 newsbody.c:294
#, c-format
msgid "%s died with signal \"%s\""
msgstr "%s mit Signal »%s« beendet"

#: pospell.c:287 newsbody.c:297
#, c-format
msgid "%s died with signal no. %d"
msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet"

#: pospell.c:294 newsbody.c:304
#, c-format
msgid "child process couldn't execute %s"
msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen"

#: pospell.c:296 newsbody.c:306
#, c-format
msgid "%s returned failure exit code %d"
msgstr "%s gab Fehlercode %d zurück"

#: pospell.c:299 newsbody.c:309
#, c-format
msgid "impossible status from child process: %x"
msgstr "unmöglicher Status von Kindprozess: %x"

#: pospell_write.c:141
#, c-format
msgid ""
"I don't understand this line in the .po file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Zeile in der .po-Datei ist unverständlich:\n"
"%s"

#: pospell_read.c:67
msgid ""
"found marker for a removed item in the spell file,\n"
"but cannot find a corresponding item in the po file"
msgstr ""
"für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n"
"Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n"
"po-Datei gefunden werden"

#: pospell_read.c:124
#, c-format
msgid ""
"found line with unknown content in the spell file:\n"
"%s"
msgstr ""
"in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n"
"%s"

#: newsbody.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n"
"   [-- [program-arguments...]]\n"
"\n"
"Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n"
"to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n"
"`program' (e.g.