Re: [RFR] po://spellutils/po/de.po
Hallo Chris, On Thu, Dec 15, 2022 at 09:51:14AM +0100, Chris Leick wrote: > #: pospell.c:206 > #, c-format > msgid "" > "Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n" > " [-- [program-arguments...]]\n" > "\n" > "Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n" > "file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n" > "(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n" > "Afterwards the possibly changed translation is copied back\n" > "into the `pofile'.\n" > "\n" > "If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n" > "input and standard output.\n" > "\n" > "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n" > "the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n" > "(%%).\n" > "\n" > "The flags mean:\n" > " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n" > " file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n" > " `program' and later read it back from its standard output.\n" > " -l language: Only translations with the indicated language code\n" > " are copied to the `spellfile'.\n" > " -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n" > " have unrecognized formats.\n" > " -v: Print version and exit.\n" > msgstr "" > "Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n" > "[-- [Aufrufparameter …]\n" > "\n" > "kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine > temporäre\n" > "Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n" > "(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n" > "Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die > »PO-Datei«\n" > "zurückkopiert.\n" > "\n" > "Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- " > "und\n" > "-ausgabe verwenden.\n" > "\n" > "»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« " > "erweitert.\n" > "Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n" > "\n" > "Die Schalter bedeuten:\n" > " -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre > Datei\n" > " erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der > Standardeingabe\n" > " des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n" > " wieder eingelesen.\n" > " -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in > die\n" > " »Übersetzungsdatei« kopiert.\n" > " -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n" > " »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n" > " -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n" aber die → sondern die wird beendet → beendet sich > #: pospell.c:284 newsbody.c:294 > #, c-format > msgid "%s died with signal \"%s\"" > msgstr "%s mit Signal »%s« beendet" mit Signal »%s« beendet → beendet sich Signal »%s« > #: pospell.c:287 newsbody.c:297 > #, c-format > msgid "%s died with signal no. %d" > msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet" mit Signal Nr. %d beendet → beendet sich mit Signal Nr. %d > #: pospell.c:294 newsbody.c:304 > #, c-format > msgid "child process couldn't execute %s" > msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen" kann → konnte > #: pospell_read.c:67 > msgid "" > "found marker for a removed item in the spell file,\n" > "but cannot find a corresponding item in the po file" > msgstr "" > "für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n" > "Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n" > "po-Datei gefunden werden" Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte einheitlich sein. Dito: po-Datei → PO-Datei > #: pospell_read.c:124 > #, c-format > msgid "" > "found line with unknown content in the spell file:\n" > "%s" > msgstr "" > "in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n" > "%s" Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte einheitlich sein. > #: newsbody.c:212 > #, c-format > msgid "" > "Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n" > " [-- [program-arguments...]]\n" > "\n" > "Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n" > "to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n" > "`program' (e.g. a spell checker) with all `program-arguments'.\n" > "Afterwards the possibly changed `bodyfile' is copied back into\n" > "the `message'.\n" > "\n" > "If `message' is specified as `-', newsbody will use its\n" > "standard input and standard output.\n" > "\n" > "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n" > "the `bodyfile'. Use `%%' for a real `%' character.\n" > "\n" > "The flags mean:\n" > " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n" > " file, but pipe `bodyfile' to the standard input of the\n" > " `program' and later read it back from its standard output.\n" > " -h: keep the entire header. This flag should also be used\n" > " if
[RFR] po://spellutils/po/de.po
Hallo, neu sind die beiden Aufrufe der Programme Pospell und Newsbody. Gruß, Chris # Translation of spellutils to German # Copyright (C) 1998-2000 Byrial Jensen. # This file is distributed under the same license as the spellutils package. # Chris Leick , 2010, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spellutils 0.7-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://tracker.debian.org/pkg/spellutils\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-02 13:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:06+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pospell.c:162 msgid "only one -l option is allowed" msgstr "nur eine -l-Option ist erlaubt" #: pospell.c:185 newsbody.c:192 #, c-format msgid "getopt returned impossible value: %d ('%c')" msgstr "getopt gab unmöglichen Wert zurück: %d (»%c«)" #: pospell.c:206 #, c-format msgid "" "Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n" " [-- [program-arguments...]]\n" "\n" "Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n" "file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n" "(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n" "Afterwards the possibly changed translation is copied back\n" "into the `pofile'.\n" "\n" "If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n" "input and standard output.\n" "\n" "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n" "the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n" "(%%).\n" "\n" "The flags mean:\n" " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n" " file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n" " `program' and later read it back from its standard output.\n" " -l language: Only translations with the indicated language code\n" " are copied to the `spellfile'.\n" " -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n" " have unrecognized formats.\n" " -v: Print version and exit.\n" msgstr "" "Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n" "[-- [Aufrufparameter …]\n" "\n" "kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine temporäre\n" "Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n" "(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n" "Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die »PO-Datei«\n" "zurückkopiert.\n" "\n" "Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- " "und\n" "-ausgabe verwenden.\n" "\n" "»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« " "erweitert.\n" "Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n" "\n" "Die Schalter bedeuten:\n" " -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre Datei\n" " erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der Standardeingabe\n" " des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n" " wieder eingelesen.\n" " -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in die\n" " »Übersetzungsdatei« kopiert.\n" " -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n" " »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n" " -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n" #: pospell.c:284 newsbody.c:294 #, c-format msgid "%s died with signal \"%s\"" msgstr "%s mit Signal »%s« beendet" #: pospell.c:287 newsbody.c:297 #, c-format msgid "%s died with signal no. %d" msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet" #: pospell.c:294 newsbody.c:304 #, c-format msgid "child process couldn't execute %s" msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen" #: pospell.c:296 newsbody.c:306 #, c-format msgid "%s returned failure exit code %d" msgstr "%s gab Fehlercode %d zurück" #: pospell.c:299 newsbody.c:309 #, c-format msgid "impossible status from child process: %x" msgstr "unmöglicher Status von Kindprozess: %x" #: pospell_write.c:141 #, c-format msgid "" "I don't understand this line in the .po file:\n" "%s" msgstr "" "Diese Zeile in der .po-Datei ist unverständlich:\n" "%s" #: pospell_read.c:67 msgid "" "found marker for a removed item in the spell file,\n" "but cannot find a corresponding item in the po file" msgstr "" "für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n" "Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n" "po-Datei gefunden werden" #: pospell_read.c:124 #, c-format msgid "" "found line with unknown content in the spell file:\n" "%s" msgstr "" "in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n" "%s" #: newsbody.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n" " [-- [program-arguments...]]\n" "\n" "Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n" "to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n" "`program' (e.g.