Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Helge, Am Sun, Apr 14, 2024 at 05:25:59PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > #| msgid "" > > > > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to > > > > > F<./" > > > > > #| "configure>." > > > > > msgid "" > > > > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > > > > B." > > > > > msgstr "" > > > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an > > > > > F<./" > > > > > -"configure>." > > > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > > > > B." > > > > > > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > > > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? > > > > > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert > > > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, > > > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. > > > > > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf > > > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein > > > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: > > > > > > # FIXME s/B/B(1)/ > > > # FIXME s/B/B(1)/ > > Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument. > > Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das > keine Option. Ich bin in solchen Dingen noch recht unsicher. Aber das sollte sich allmählich bessern. > > > Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1 > > festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt. > > > > > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > > > > vereinheitlichen? > > > > > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. > > > > > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME > > > ein: > > > # FIXME s/meson/B(1)/ > > > und machst es auch im Deutschen so. > > Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen: > > > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > > msgid "" > > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > > msgstr "" > > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > > "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter." > > > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > > msgid "" > > "B does not include the source package name in --" > > "libexecdir when using autoconf." > > msgstr "" > > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > > "Autoconf benutzt wird." > > > > Die Abschnitte müssten also geändert werden zu > > > > # FIXME: s/autoconf/B/ > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > > msgid "" > > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > > msgstr "" > > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > > "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter." > > > > und > > > > # FIXME: s/autoconf/B/ > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > > msgid "" > > "B does not include the source package name in --" > > "libexecdir when using autoconf." > > msgstr "" > > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > > "B benutzt wird." > > Ja, das ist eine Möglichkeit. Wunderbar. > > > Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich > > nun falsch verstanden? > > Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie > sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann > kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen. Dann passt das ja. > > > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma > > > Fünf, schreibst es groß). > > Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen. > > [...] > > Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten. > Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben. Ich denke, daß ich nochmal alle Änderungen durchgehe bevor ich den Bugreport erstelle. Danach kann ich dann versuchen, die FIXMEs zu adressieren. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #| msgid "" > > > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to > > > > F<./" > > > > #| "configure>." > > > > msgid "" > > > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > > > B." > > > > msgstr "" > > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > > > -"configure>." > > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > > > B." > > > > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? > > > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert > > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, > > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. > > > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf > > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein > > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: > > > > # FIXME s/B/B(1)/ > > # FIXME s/B/B(1)/ > Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument. Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das keine Option. > Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1 > festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt. > > > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > > > vereinheitlichen? > > > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. > > > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME > > ein: > > # FIXME s/meson/B(1)/ > > und machst es auch im Deutschen so. > Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen: > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > msgid "" > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > msgstr "" > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter." > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > msgid "" > "B does not include the source package name in --" > "libexecdir when using autoconf." > msgstr "" > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > "Autoconf benutzt wird." > > Die Abschnitte müssten also geändert werden zu > > # FIXME: s/autoconf/B/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > msgid "" > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > msgstr "" > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter." > > und > > # FIXME: s/autoconf/B/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > msgid "" > "B does not include the source package name in --" > "libexecdir when using autoconf." > msgstr "" > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > "B benutzt wird." Ja, das ist eine Möglichkeit. > Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich > nun falsch verstanden? Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen. > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma > > Fünf, schreibst es groß). > Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen. > [...] Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten. Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, > Hallo Christoph, > Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson > > übergeben? > > Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar. > > > #. type: textblock > > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 > > > -#, fuzzy > > > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? > > Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen. > Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“ > oder „dh“ sein, nehme ich an. > > > > #| msgid "" > > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" > > > #| "configure>." > > > msgid "" > > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > > B." > > > msgstr "" > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > > -"configure>." > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > > B." > > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: > > # FIXME s/B/B(1)/ > # FIXME s/B/B(1)/ Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument. Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1 festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt. > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > > vereinheitlichen? > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME > ein: > # FIXME s/meson/B(1)/ > und machst es auch im Deutschen so. Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen: #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 msgid "" "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." msgstr "" "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter." #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 msgid "" "B does not include the source package name in --" "libexecdir when using autoconf." msgstr "" "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " "Autoconf benutzt wird." Die Abschnitte müssten also geändert werden zu # FIXME: s/autoconf/B/ #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 msgid "" "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." msgstr "" "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter." und # FIXME: s/autoconf/B/ #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 msgid "" "B does not include the source package name in --" "libexecdir when using autoconf." msgstr "" "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " "B benutzt wird." Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich nun falsch verstanden? > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma > Fünf, schreibst es groß). Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen. [...] Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson > übergeben? > Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar. > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 > > -#, fuzzy > > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen. Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“ oder „dh“ sein, nehme ich an. > > #| msgid "" > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" > > #| "configure>." > > msgid "" > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > B." > > msgstr "" > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > -"configure>." > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > B." > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: # FIXME s/B/B(1)/ # FIXME s/B/B(1)/ > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > vereinheitlichen? Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME ein: # FIXME s/meson/B(1)/ und machst es auch im Deutschen so. 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma Fünf, schreibst es groß). > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486 > > msgid "" > > "The build systems B and B no longer explicitly set the > > B<--" > > "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which " > > "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)." > > -msgstr "" > > +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein? > > "Die Bausysteme B und B setzen die Variable > > B<--libexecdir> " > > "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des > > Bausystems " > > "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der > > Debian-" > > "Richtlinie 4.1.5)." > > 3. Syntaxprüfung > "msgfmt debhelper_13.15.3_de.po -C" ergibt keine Fehler. > Gibt es noch weitere Tests? Nö, das ist schon ein sehr guter Test. Du kannst auch das Quellpaket ziehen, dort die de.po an der richtigen Stelle ersetzen und einmal das Paket (oder den Übersetzungsteil) durchbauen. Wenn das klappt, bist Du relativ sicher, dass kein Fehler drin ist. Mehr gerne bei Bedarf (d.h. die konkreten Schritte). Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Am 14.04.24 um 12:21 schrieb Christoph Brinkhaus: Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus: Hallo Christoph, ... s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für (künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/ Ich meine, "entfernende" sollte auch in die Mehrzahl. Ja, da hast du Recht. Das kommt wohl daher, weil ich im Originalabschnitt "Abschussliste stehenden Kompatibilitätsstufen" das "n" in "stehenden" entfernt hätte und das auch als korrekt für die Neuformulierung übernommen habe. Außerdem haben wir ein fehlendes "i" in "Kompatiblitätsstufen" übersehen. Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Helge, > > > > > Schön guten Abend, Christoph, > > > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > #. type: textblock > > > > #: debhelper.pod:841 > > > > msgid "" > > > > "When B is present and set to B, > > > > then " > > > > "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old > > > > soon to " > > > > "be removed compat levels into errors." > > > > msgstr "" > > > > "Wenn B vorhanden und auf B > > > > gesetzt ist, " > > > > "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf > > > > der " > > > > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > > > > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > > > > > > Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider > > > spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu > > > verschachteln. > > > > Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee. > ... > > Immer ich ... Du hast halt immer gut Ideen und hier Deinen Ruf noch weiter ausgebaut :-). > s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für > (künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/ Ich meine, "entfernende" sollte auch in die Mehrzahl. Dann wäre die Zeichenkette wie folgt: msgstr "" "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, " "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für die in " "naher Zukunft zu entfernenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus: Hallo Helge, Schön guten Abend, Christoph, Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: #. type: textblock #: debhelper.pod:841 msgid "" "When B is present and set to B, then " "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to " "be removed compat levels into errors." msgstr "" "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, " "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der " -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu verschachteln. Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee. ... Immer ich ... s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für (künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/ Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Mitübersetzer, zu drei Punkten habe ich noch Fragen. Der Rest ist gelöscht. [...] 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar. > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 > -#, fuzzy > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? > #| msgid "" > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" > #| "configure>." > msgid "" > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > B." > msgstr "" > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > -"configure>." > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an B." 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung vereinheitlichen? > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486 > msgid "" > "The build systems B and B no longer explicitly set the > B<--" > "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which " > "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)." > -msgstr "" > +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein? > "Die Bausysteme B und B setzen die Variable B<--libexecdir> > " > "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des > Bausystems " > "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der Debian-" > "Richtlinie 4.1.5)." 3. Syntaxprüfung "msgfmt debhelper_13.15.3_de.po -C" ergibt keine Fehler. Gibt es noch weitere Tests? Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Helge, > Schön guten Abend, Christoph, > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: textblock > > #: debhelper.pod:841 > > msgid "" > > "When B is present and set to B, then " > > "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon > > to " > > "be removed compat levels into errors." > > msgstr "" > > "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt > > ist, " > > "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der " > > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > > Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider > spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu > verschachteln. Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee. Ansonsten kann das auch gerne so bleiben. Zumindest ist so klar, was damit gemeint ist. Bei etwas wie »Abkündigungsliste« wäre das nicht ganz so klar. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Schön guten Abend, Christoph, Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: textblock > #: debhelper.pod:841 > msgid "" > "When B is present and set to B, then " > "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to " > "be removed compat levels into errors." > msgstr "" > "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, " > "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der " > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu verschachteln. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Mitübersetzer, ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des RFR integriert. https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/ +debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz Für die zweite Runde des Reviews habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt und in mehrere Abschnitte aufgeteilt. Hier sind hauptsächlich die mit »fuzzy« gekennzeichneten Zeichenketten bearbeitet, die ich zur der ersten Runde noch nicht bearbeitet hatte. Eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern habe ich berichtigt, ohne die Unterschiede hier aufzuführen. Das kann ich aber gerne nachreichen. Der Fehler in »Richlinie« ohne »t« tritt öfter auf. Es wäre sinnvoll zu kontrollieren, ob der Begriff in möglicherweise existierenden Wortlisten korrekt aufgeführt ist. Es sind drei Mails mit Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am Zeilenanfang hinzugefügt und die mit einem "-" entfernt. Die anderen Zeilen sind unverändert geblieben. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht. Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit, Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-09 17:34:09.0 +0200 +++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200 @@ -1,13670 +1,13668 @@ #. type: =item #: debhelper.pod:837 msgid "B" -msgstr "dherroron=obsolete-compat-levels>" +msgstr "B" #. type: textblock #: debhelper.pod:841 msgid "" "When B is present and set to B, then " "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to " "be removed compat levels into errors." msgstr "" "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, " "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der " -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 -#, fuzzy +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? #| msgid "" #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" #| "configure>." msgid "" "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to B." msgstr "" -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" -"configure>." +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an B." #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B and B build systems now use B " -#| "and B, respectively, instead of B and " -#| "B in the L call. Any override of " -#| "B that passes extra parameters to the upstream build " -#| "system should be reviewed." msgid "" "The B build system now use B instead of B in the L call. Any override of " "B that passes extra parameters to the upstream build system " "should be reviewed." msgstr "" -"Die B- und B-Bausysteme verwenden im " -"L-Aufruf jetzt B bzw. B " -"anstelle von B und B. Jede Außerkraftsetzung " -"von B, die Extra-Parameter an das Bausystem der " -"Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden." +"Das Bausystem B verwendet im L-Aufruf " +"jetzt B anstelle von B. Jede " +"Außerkraftsetzung von B, die Extra-Parameter an das " +"Bausystem der Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden." #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486 msgid "" "The build systems B and B no longer explicitly set the B<--" "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which " "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)." -msgstr "" +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein? "Die Bausysteme B und B setzen die Variable B<--libexecdir> " "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des Bausystems " "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der Debian-" "Richtlinie 4.1.5)." #. type: textblock #: dh_install:363 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, renaming can be achieved by using B with compatibility " -#| "level 9 or later. An example debian/I.install file using B could look like:" msgid "" "However, renaming and filtering can be achieved by using B with " "compatibility level 9 or later. An example debian/I.install file " "using B could look like:" msgstr "" -"Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B mit der " +"Umbenennung und Filterung kann jedoch durch Verwenden von B mit der " "Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I." "install-Beispieldatei, die B verwendet, könnte wie folgt aussehen:" signature.asc Description: PGP signature