Moin,
On Mon, Jan 07, 2019 at 11:55:54AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Mon, Apr 23, 2012 at 07:07:31PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> > > * Martin Eberhard Schauer [120422 19:12]:
> > > > #. type: TP
> > > > #, no-wrap
Moin,
On Mon, Apr 23, 2012 at 07:07:31PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> > * Martin Eberhard Schauer [120422 19:12]:
> > > #. type: TP
> > > #, no-wrap
> > > msgid "I %d"
> > > msgstr "I %d"
> > >
> > > #. type: Plain text
> >
Moin,
On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
#. type: Plain text
msgid
The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_*
defines in IEltlinux/sched.hEgt. Details depend on the kernel
version.
msgstr
Das Wort mit den Kernel-Schaltern
Hallo,
nur bez. Betreff (den Rest habe ich nicht gelesen):
On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120422 19:12]:
#. type: TP
#, no-wrap
msgid Ipid %d
msgstr Ipid %d
#. type: Plain text
msgid The process
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120422 19:12]:
#. type: TP
#, no-wrap
msgid Ipid %d
msgstr Ipid %d
#. type: Plain text
msgid The process ID.
msgstr Die Prozess-Identifikation.
Ist das eine neue Übersetzung? Ich denke das könnte sich lohnen,
das sonst auszudiskutieren
5 matches
Mail list logo