Hallo.
Am 22.02.2014 20:10, schrieb Martin Eberhard Schauer:
Vorschläge: im laufenden Betrieb, wenn nötig|erforderlich
Mein erster Kontakt zu dieser Phrase: CDs on the fly (also
ohne Puffer-Abbild) brennen, also direkt/unmittelbar/
en passent/flugs(wörtl.!)/stehenden Fußes?/nebenbei
Hallo, Martin,
Am 22.02.2014 19:10, schrieb Martin Eberhard Schauer:
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
Im Handumdrehen?
Ich stimme fast ganz zu :) Sollte on-the-fly nicht auch übersetzt
klein geschrieben werden? Es ist ja kein Substantiv,
Hallo Erik,
On Fri, Oct 07, 2011 at 11:13:30AM +0200, Erik Esterer wrote:
Hallo,
Am 5. Oktober 2011 22:43 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Mein Vorschlag:
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
Ich stimme fast ganz zu :) Sollte
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
Im Handumdrehen?
Ich stimme fast ganz zu :) Sollte on-the-fly nicht auch übersetzt
klein geschrieben werden? Es ist ja kein Substantiv, sondern ein
Adjektiv oder irre ich mich da?
Ich würde es auch als
Hi,
Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:
Mein Vorschlag:
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
+1
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z
Hallo,
Bei der Übersetzung von Emdebian-crush bin ich auf »on the fly« gestoßen. Ich
finde die Übersetzungen aus der Wortliste (on the fly - direkt; im Flug (en
passant); kann auch unübersetzt bleiben »On-The-Fly-«) nicht so toll. Wann z.B.
ist »im Flug« passend?
Mein Vorschlag:
on the fly
6 matches
Mail list logo