Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " "one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " "mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" "separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " "the source in the host, and the second path is the destination in the " "container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " "mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " "character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " "root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " "image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It " "is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options " "are comma-separated and currently, only B<rbind> and B<norbind> are allowed, " "controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. " "Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may " "be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified " "multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The " "B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte " "Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " "Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte " "Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " "verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " "Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " "Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " "von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " "Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " "temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses " "wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B<rbind> " "und B<norbind> erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre " "bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann " "»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese " "Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-" "Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" "lesbare bind-Einhängungen\\&."
Einhängungspunkte → Einhängepunkte #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " "the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. That" "\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned " "by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, " "and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind " "mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-" "ro=>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> " "gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " "wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und " "Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " "des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " "Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " "erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen" "\\&." die Einhängung und seine Dateien → die Einhängung und deren Dateien #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts " "the specified path (which must exist in the container) with a file node of " "the same type that is empty and has the most restrictive access mode " "supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other " "file system objects from the container payload\\&. This option may be used " "more than once in case all specified paths are masked\\&." msgstr "" "Macht den festgelegten Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird " "über den festgelegten Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer " "Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive wie mögliche " "Zugriffsmodi hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse " "und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle festgelegten Pfade " "maskiert werden\\&." so restriktive wie mögliche Zugriffsmodi → so restriktive Zugriffsmodi wie möglich #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> " "option described below provides similar functionality, with a focus on " "implementing stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die " "nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine " "ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslose " "Betriebssystemabbilder liegt\\&." wobei der Fokus auf zustandslose Betriebssystemabbilder liegt → wobei der Fokus auf zustandslosen Betriebssystemabbildern liegt #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to " "embed colons in the paths\\&." msgstr "" "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." im Pfad interpretiert, so → im Pfad interpretiert; so (grammatisch sind es zwei vollständige Sätze, daher das Semikolon als Trenner) #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If three or more paths are specified, then the last specified path is the " "destination mount point in the container, all paths specified before refer " "to directory trees on the host and are combined in the specified order into " "one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory " "tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking " "order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only " "overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is " "created, all changes made to it are written to the highest directory tree in " "the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&." msgstr "" "Falls drei oder mehr Pfade festgelegt werden, dann ist der letzte " "festgelegte Pfad der Zieleinhängepunkt im Container, alle vorher " "festgelegten Pfade beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden " "in der festgelegten Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert" "\\&. Der am weitesten links stehende Pfad ist daher der niedrigste " "Verzeichnisbaum, der vorletzte Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> " "verwandt wird, dann wird ein nur-lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt" "\\&. Falls ein schreibbares Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden " "alle an ihm vorgenommenen Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten festgelegten\\&." im Container, alle vorher → im Container; alle vorher (gleicher Fall wie oben) #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of overlay file " "systems are substantially different from normal file systems, in particular " "regarding reported device and inode information\\&. Device and inode " "information may change for a file while it is being written to, and " "processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that " "this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the " "overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling " "of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a " "mount point itself (since the working directory must be on the same file " "system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" " "mount option receives the paths to stack in the opposite order of this switch" "\\&." msgstr "" "Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten Sie, dass sich die Semantiken eines " "Überlagerungsdateisystems deutlich von denen normaler Dateisysteme " "unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die gemeldeten Geräte- und Inode-" "Informationen\\&. Geräte- und Inode-Informationen einer Datei können sich " "während des Schreibens darein ändern und zeitweilig könnten Prozesse " "veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. Beachten Sie, dass dieser Schalter " "automatisch die Einhängeoption für das Überlagerungsdateisystem vom obersten " "Verzeichnisbaum ableitet und damit zum … wird\\&. …" während des Schreibens darein → während des Hineinschreibens (das Wort »darein« gibt es nicht mehr wirklich; der Duden klassifiziert es als »gehoben veraltet« [1]) [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/darein Gruß Mario