Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes "
"one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be "
"mounted from the host to the same path in the container, or a colon-"
"separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is "
"the source in the host, and the second path is the destination in the "
"container, or a colon-separated triple of source path, destination path and "
"mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" "
"character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs "
"root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container "
"image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a "
"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It "
"is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options "
"are comma-separated and currently, only B<rbind> and B<norbind> are allowed, "
"controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. "
"Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may "
"be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified "
"multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The "
"B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind "
"ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte "
"Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch "
"Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte "
"Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container "
"verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und "
"Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen "
"vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum "
"Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung "
"von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der "
"Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein "
"temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses "
"wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. "
"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B<rbind> "
"und B<norbind> erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre "
"bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. "
"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann "
"»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese "
"Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-"
"Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-"
"lesbare bind-Einhängungen\\&."

Einhängungspunkte → Einhängepunkte


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, "
"the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. That"
"\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned "
"by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, "
"and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind "
"mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-"
"ro=>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> "
"gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt "
"wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und "
"Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe "
"des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der "
"Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen "
"erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen"
"\\&."

die Einhängung und seine Dateien → die Einhängung und deren Dateien


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts "
"the specified path (which must exist in the container) with a file node of "
"the same type that is empty and has the most restrictive access mode "
"supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other "
"file system objects from the container payload\\&. This option may be used "
"more than once in case all specified paths are masked\\&."
msgstr ""
"Macht den festgelegten Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird "
"über den festgelegten Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer "
"Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive wie mögliche "
"Zugriffsmodi hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse "
"und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese "
"Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle festgelegten Pfade "
"maskiert werden\\&."

so restriktive wie mögliche Zugriffsmodi → so restriktive Zugriffsmodi
wie möglich


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the "
"container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> "
"option described below provides similar functionality, with a focus on "
"implementing stateless operating system images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems "
"des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die "
"nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine "
"ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslose "
"Betriebssystemabbilder liegt\\&."

wobei der Fokus auf zustandslose Betriebssystemabbilder liegt
→
wobei der Fokus auf zustandslosen Betriebssystemabbildern liegt


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to "
"embed colons in the paths\\&."
msgstr ""
"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so "
"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&."

im Pfad interpretiert, so → im Pfad interpretiert; so
(grammatisch sind es zwei vollständige Sätze, daher das Semikolon als Trenner)


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If three or more paths are specified, then the last specified path is the "
"destination mount point in the container, all paths specified before refer "
"to directory trees on the host and are combined in the specified order into "
"one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory "
"tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking "
"order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only "
"overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is "
"created, all changes made to it are written to the highest directory tree in "
"the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&."
msgstr ""
"Falls drei oder mehr Pfade festgelegt werden, dann ist der letzte "
"festgelegte Pfad der Zieleinhängepunkt im Container, alle vorher "
"festgelegten Pfade beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden "
"in der festgelegten Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert"
"\\&. Der am weitesten links stehende Pfad ist daher der niedrigste "
"Verzeichnisbaum, der vorletzte Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der "
"Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> "
"verwandt wird, dann wird ein nur-lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt"
"\\&. Falls ein schreibbares Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden "
"alle an ihm vorgenommenen Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der "
"Stapelreihenfolge geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten festgelegten\\&."

im Container, alle vorher → im Container; alle vorher
(gleicher Fall wie oben)


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of overlay file "
"systems are substantially different from normal file systems, in particular "
"regarding reported device and inode information\\&. Device and inode "
"information may change for a file while it is being written to, and "
"processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that "
"this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the "
"overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling "
"of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a "
"mount point itself (since the working directory must be on the same file "
"system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" "
"mount option receives the paths to stack in the opposite order of this switch"
"\\&."
msgstr ""
"Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten Sie, dass sich die Semantiken eines "
"Überlagerungsdateisystems deutlich von denen normaler Dateisysteme "
"unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die gemeldeten Geräte- und Inode-"
"Informationen\\&. Geräte- und Inode-Informationen einer Datei können sich "
"während des Schreibens darein ändern und zeitweilig könnten Prozesse "
"veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. Beachten Sie, dass dieser Schalter "
"automatisch die Einhängeoption für das Überlagerungsdateisystem vom obersten "
"Verzeichnisbaum ableitet und damit zum … wird\\&. …"

während des Schreibens darein → während des Hineinschreibens
(das Wort »darein« gibt es nicht mehr wirklich; der Duden
klassifiziert es als »gehoben veraltet« [1])

[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/darein


Gruß Mario

Antwort per Email an