Re: [DONE] man://manpages-l10n/mshowfat.1.po

2020-05-22 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Fr., 22. Mai 2020 um 18:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> […]
> Die zitierten Texte sind älter und wahrscheinlich nicht so intensiv
> gegengelesen. Könntet Du dann (zumindest tzset.3.po) entsprechend
> aktualisieren?
>
OK, erledigt.

Gruß Mario



Re: [DONE] man://manpages-l10n/mshowfat.1.po

2020-05-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Fri, May 22, 2020 at 01:49:17PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 10. Mai 2020 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sun, May 10, 2020 at 09:41:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #, no-wrap
> > > msgid "I<\\&>\\ [\\<-o> I] I\n"
> > > msgstr "I<\\&>\\ [\\<-o> I] I\n"
> >
> > Ist Offset → Position in diesem Kontext gebräuchlich? Oft wird es ja
> > mit „Versatz“ übersetzt. Ansonsten wäre auch »Abstand« denkbar.
> >
> Gebräuchlich ist durchaus »Versatz«, aber letztendlich geht es doch
> nicht um etwas Versetztes, sondern um eine Position auf dem
> Datenträger. Ich habe das auch schon woanders so übersetzt. Ich kann
> dir zwar kein Beispiel nennen, aber negative Beispiele, wo es gar
> nicht übersetzt ist, hätte ich parat:
> 
> Aus od.1.po:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "output format for file offsets; RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
> "Hex or None"
> msgstr ""
> "Ausgabeformat für die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben "
> "[doxn], die für dezimal, oktal, hexadezimal oder keines (»none«) stehen."
> 
> Aus tzset.3.po:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The I string and I specify the name and offset for the "
> "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
> "defaults to one hour ahead of standard time."
> msgstr ""
> "Die Zeichenketten I und I bezeichnen den Namen und den Offset "
> "der zugehörigen Sommerzeit. Falls der Offset weggelassen wird, wird die "
> "Sommerzeit als eine Stunde vor der Standardzeit angenommen."
> 
> Hier wäre »Versatz« tatsächlich OK. Aber bei Speichermedien klingt es
> doch irgendwie seltsam, und »Abstand« finde ich völlig indiskutabel.

Die zitierten Texte sind älter und wahrscheinlich nicht so intensiv
gegengelesen. Könntet Du dann (zumindest tzset.3.po) entsprechend
aktualisieren?

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/mshowfat.1.po

2020-05-22 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am So., 10. Mai 2020 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, May 10, 2020 at 09:41:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "I<\\&>\\ [\\<-o> I] I\n"
> > msgstr "I<\\&>\\ [\\<-o> I] I\n"
>
> Ist Offset → Position in diesem Kontext gebräuchlich? Oft wird es ja
> mit „Versatz“ übersetzt. Ansonsten wäre auch »Abstand« denkbar.
>
Gebräuchlich ist durchaus »Versatz«, aber letztendlich geht es doch
nicht um etwas Versetztes, sondern um eine Position auf dem
Datenträger. Ich habe das auch schon woanders so übersetzt. Ich kann
dir zwar kein Beispiel nennen, aber negative Beispiele, wo es gar
nicht übersetzt ist, hätte ich parat:

Aus od.1.po:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"output format for file offsets; RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
"Hex or None"
msgstr ""
"Ausgabeformat für die Offsets einer Datei. RADIX ist einer der Buchstaben "
"[doxn], die für dezimal, oktal, hexadezimal oder keines (»none«) stehen."

Aus tzset.3.po:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I string and I specify the name and offset for the "
"corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
"defaults to one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Die Zeichenketten I und I bezeichnen den Namen und den Offset "
"der zugehörigen Sommerzeit. Falls der Offset weggelassen wird, wird die "
"Sommerzeit als eine Stunde vor der Standardzeit angenommen."

Hier wäre »Versatz« tatsächlich OK. Aber bei Speichermedien klingt es
doch irgendwie seltsam, und »Abstand« finde ich völlig indiskutabel.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If no offset is given, a list of all clusters occupied by the file is "
> > "printed. If an offset is given, only the number of the cluster containing "
> > "that offset is printed."
> > msgstr ""
> > "Falls keine Position angegeben ist, dann wird eine Liste aller Cluster "
> > "ausgegeben, die durch die Datei belegt werden. Falls eine Position 
> > angegeben "
> > "ist, wird nur die Anzahl der Cluster ausgegeben, die bis zu dieser 
> > Position "
> > "belegt sind."
>
> Den zweiten Satz verstehe ich im Original nicht. »containing that
> offset« wäre ja wörtlich, dass die Cluster diesen Offset enthalten.
> Hier würde ich ein FIXME setzen. Daher kann ich die Übersetzung auch
> nicht beurteilen.
>
Also nach mehrmaligem Nachlesen scheine ich es begriffen zu haben:
Ohne Offset-Angabe kommt eine Liste aller Cluster der Datei. Wenn ich
einen Versatz angebe, gibt es keine Liste, sondern nur die Nummer des
Clusters, in dem der angegebene »Offset« bzw. die angegebene Position
ist. Also:

»Falls eine Position angegeben ist, wird nur die Nummer des Clusters
ausgegeben, in dem sich diese Position befindet.«

Danke fürs Gegenlesen.

Gruß Mario