Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdev-spectool.1.po (Teil 2/2)

2026-03-13 Diskussionsfäden hjb-news
Am Freitag, dem 13.03.2026 um 18:00 + schrieb Helge Kreutzmann:
> Am Fri, Mar 13, 2026 at 06:32:40PM +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Hallo zusammen,
> > 
> > anbei Teil 3/2 der Übersetzung von rpmdev-spectool.1 (38 Strings).
> 
Hallo *,

von mir keine weiteren Anmerkungen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdev-spectool.1.po (Teil 2/2)

2026-03-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Fr., 13. März 2026 um 19:01 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Am Fri, Mar 13, 2026 at 06:32:40PM +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Hallo zusammen,
> >
> > anbei Teil 3/2 der Übersetzung von rpmdev-spectool.1 (38 Strings).
>
> Das ist gut, 3/2. Douglas Adams, Triologie in 5 Teilen :-))
>
Ups, da war einer zu viel ;)

> > #. type: TP
> > #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--define>, B<-d> DEFINE"
> > msgstr "B<--define>, B<-d> I"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "defines RPM macro 'macro' to be 'value'"
> > msgstr "definiert ein RPM-Makro auf einen Wert."
>
> Es geht hier um ein konkretes Makro, also unschön:
> definiert das »Makro« von RPM auf den »Wert«.
>
> oder etwas freier:
> legt das »Makro« von RPM von »Wert« fest.
>

Weder »Makro« noch »Wert« erscheinen in der Option davor, nur
»Definition«, deshalb habe ich keine Anführungszeichen gesetzt. Klar,
es geht um *ein* konkretes Makro. Deine Version klingt aber so, als
hätte RPM *ein* Makro, was man durch benutzerdefinierte Festlegung
außer Kraft setzen kann. Ich halte meine Version immer noch für
verständlich, zumindest für jene, die als Paketbetreuer ständig mit
Makros zu tun haben und bei denen man ein Grundwissen voraussetzen
kann.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "download into rpm's %{_sourcedir}"
> > msgstr "lädt in das durch »%{_sourcedir}« angegebene Verzeichnis herunter."
>
> s/angegebene/von RPM angegebene/
>

Das wird nicht direkt von RPM angegeben. Es ist ein Makro in der
RPM-Konfiguration, also muss ich, wenn RPM unbedingt mit rein soll,
etwas weiter ausholen:
angegebene → in der RPM-Konfiguration festgelegte

> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
> > msgid "optional curl(1) configuration"
> > msgstr "optional die B(1)-Konfiguration"
>
> Die Zeichenkette braucht mehr Kontext, es sieht so aus, als wäre sie
> ein Satzteil?
>
Nein, es ist der FILES-Abschnitt. Gemeint ist hier, dass man optional
die Datei ~/.curlrc heranziehen und an die Erfordernisse von RPM
anpassen könnte. Da das aber in der Handbuchseite gar nicht erklärt
ist, ist der Sinn eines solchen Eintrags in FILES unklar.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdev-spectool.1.po (Teil 2/2)

2026-03-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Am Fri, Mar 13, 2026 at 06:32:40PM +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo zusammen,
> 
> anbei Teil 3/2 der Übersetzung von rpmdev-spectool.1 (38 Strings).

Das ist gut, 3/2. Douglas Adams, Triologie in 5 Teilen :-))

> #. type: TP
> #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #, no-wrap
> msgid "B<--define>, B<-d> DEFINE"
> msgstr "B<--define>, B<-d> I"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "defines RPM macro 'macro' to be 'value'"
> msgstr "definiert ein RPM-Makro auf einen Wert."

Es geht hier um ein konkretes Makro, also unschön:
definiert das »Makro« von RPM auf den »Wert«.

oder etwas freier:
legt das »Makro« von RPM von »Wert« fest.

> #. type: Plain text
> #: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "download into rpm's %{_sourcedir}"
> msgstr "lädt in das durch »%{_sourcedir}« angegebene Verzeichnis herunter."

s/angegebene/von RPM angegebene/

> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
> msgid "optional curl(1) configuration"
> msgstr "optional die B(1)-Konfiguration"

Die Zeichenkette braucht mehr Kontext, es sieht so aus, als wäre sie
ein Satzteil?

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/rpmdev-spectool.1.po (Teil 2/2)

2026-03-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei Teil 3/2 der Übersetzung von rpmdev-spectool.1 (38 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik. FIXMEs wegen der Formatierung sind wenig
sinnvoll, es handelt sich wieder um eine mit help2man erstellte
Handbuchseite.

Gruß Mario
#. type: SS
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Sonstiges:"

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--define>, B<-d> DEFINE"
msgstr "B<--define>, B<-d> I"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "defines RPM macro 'macro' to be 'value'"
msgstr "definiert ein RPM-Makro auf einen Wert."

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--directory>, B<-C> DIRECTORY"
msgstr "B<--directory>, B<-C> I"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "download into specified directory (default '.')"
msgstr ""
"lädt in das angegebene I herunter (Vorgabe ist das aktuelle "
"Verzeichnis)."

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--sourcedir>, B<-R>"
msgstr "B<--sourcedir>, B<-R>"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "download into rpm's %{_sourcedir}"
msgstr "lädt in das durch »%{_sourcedir}« angegebene Verzeichnis herunter."

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--dry-run>, B<--dryrun>, B<-n>"
msgstr "B<--dry-run>, B<--dryrun>, B<-n>"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "don't download anything, just show what would be done"
msgstr "lädt nichts herunter, sondern zeigt nur, was geschehen würde."

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--force>, B<-f>"
msgstr "B<--force>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "try to unlink and download if target files exist"
msgstr ""
"versucht, die Verknüpfung aufzuheben und die Zieldateien herunterzuladen, "
"falls diese bereits vorhanden sind."

#. type: TP
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--debug>, B<-D>"
msgstr "B<--debug>, B<-D>"

#. type: Plain text
#: fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-1
#: opensuse-tumbleweed
msgid "output debug info, don't clean up when done"
msgstr ""
"gibt Fehlerdiagnoseinformationen aus (und räumt danach nicht auf)."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "June 2025"
msgstr "Juni 2025"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "August 2020"
msgstr "August 2020"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpmdev-spectool v1.0.10rpmdev2"
msgstr "rpmdev-spectool v1.0.10rpmdev2"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "rpmdev-spectool - manual page for rpmdev-spectool v1.0.10rpmdev2"
msgstr "rpmdev-spectool - Handbuchseite für rpmdev-spectool v1.0.10rpmdev2"

#. type: SH
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,EoptionsE\\/>] I<\\,EspecfileE\\/>"
msgstr ""
"B [I<\\,EOptionenE\\/>] I<\\,ESpec-DateiE\\/"
">"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"on the file which might give a clue why rpmdev-spectool fails on a file "
"(ignore anything about missing sources or patches). The plan is to catch "
"errors like this in rpmdev-spectool itself and warn the user about it in the "
"future."
msgstr ""
"mit der Datei auszuführen, was einen Hinweis darauf geben könnte, warum B bei einer Datei fehlschlägt (ignorieren Sie alles über fehlende "
"Quellen oder Patches). Geplant ist, solche Fehler in B "
"selbst abzufangen und den Benutzer zukünftig darüber zu informieren."

#. type: SH
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lf>, B<--list-files>"
msgstr "B<-l>, B<--lf>, B<--list-files>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gf>, B<--get-files>"
msgstr "B<-g>, B<--gf>, B<--get-files>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help screen"
msgstr "zeigt eine Hilfe an."

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--sources>"
msgstr "B<-S>, B<--sources>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--patches>"
msgstr "B<-P>, B<--patches>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-w