Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)
Hallo Chris, On Thu, Oct 27, 2016 at 08:16:35PM +0200, Chris Leick wrote: > > #. type: Plain text > > #: mime.convs.man:26 > > msgid "" > > "Each line in the B file is a comment, blank, or filter line. " > > "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source > > " > > "and destination MIME types along with a relative cost associated with the " > > "filter and the filter to run:" > > msgstr "" > > "Jede Zeile in der Datei B ist ein Kommentar, leer oder eine " > > "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen " > > "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen, > > " > > "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:" > > s/Kommentardateien/Kommentarzeilen/ > Belastungen haben ich erst nach dem Lesen der Folgezeilen verstanden. > Vielleicht wäre hier Ressourcenverbrauch aussagekräftiger. Danke für den Hinweis. Aber ich glaube, ich bleibe beim dem Begriff, zumal er ja wie auch von Dir beschrieben definiert ist. > > #. type: Plain text > > #: mime.types.man:70 > > msgid "" > > "True if the 16-bit big-endian integer at I is identical to > > I." msgstr "" > > "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I identisch mit " > > "I ist." > > s/16-bit Big-Endian-Ganzzahl/16-Bit-Big-Endian-Ganzzahl/ > (mehrfach) Kleinschreibung ist IMHO richtig, die fehlenden Gedankenstriche habe ich ergänzt. Den Rest habe ich so oder sehr ähnlich übernommen. Vielen Dank & Grüße! Helge -- Dr. Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)
Hallo Helge, > #. type: Plain text > #: mailto.conf.man:16 > msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier" > msgstr "" > "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-" > "Benachrichtigungen" s/Versender von // > #. type: Plain text > #: mime.convs.man:19 > msgid "" > "The B file defines the filters that are available for > converting " "files from one format to another. The standard filters > support text, PDF, " "PostScript, and many types of image files." > msgstr "" > "Die Datei B definiert die Filter, die für das Konvertieren von > " > "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt > " > "text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen." s/text/Text/ > #. type: Plain text > #: mime.convs.man:26 > msgid "" > "Each line in the B file is a comment, blank, or filter line. " > "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source > " > "and destination MIME types along with a relative cost associated with the " > "filter and the filter to run:" > msgstr "" > "Jede Zeile in der Datei B ist ein Kommentar, leer oder eine " > "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen " > "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen, > " > "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:" s/Kommentardateien/Kommentarzeilen/ Belastungen haben ich erst nach dem Lesen der Folgezeilen verstanden. Vielleicht wäre hier Ressourcenverbrauch aussagekräftiger. > #. type: Plain text > #: mime.convs.man:42 mime.types.man:92 > msgid "I - Typical CUPS configuration directory." > msgstr "I - Typisches CUPS-Konfigurationsverzeichnis" > > #. type: Plain text > #: mime.convs.man:44 > msgid "I - Typical CUPS filter directory." > msgstr "I - Typisches CUPS-Filterverzeichnis." bei dem einen ist kein Satzpunkt, bei diesem und den folgenden ist er da. Ich würde ihn hier weglassen, da es kein Satz ist. > #. type: Plain text > #: mime.types.man:20 > msgid "" > "Additional file types are specified in files with the extension I<.types> > in " "the CUPS configuration directory." > msgstr "" > "Zusätzliche Filtertyp werden in Dateien mit der Endung I<.types> in dem > CUPS-" "Konfigurationsverzeichnis festgelegt." s/Filtertyp/Filtertypen/ > #. type: Plain text > #: mime.types.man:40 > msgid "" > "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a > logical " "AND, joined using \",\" or whitespace for a logical OR, and > negated using \"!" "\"." > msgstr "" > "Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum " > "Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen > für " "ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt." s/für Negation »!«/»!« für Negation/ > #. type: Plain text > #: mime.types.man:50 > msgid "" > "True if the I bytes starting at I are valid printable ASCII > " "(CR, NL, TAB, BS, 32-126)." > msgstr "" > "Wahr, falls die IBytes beginnend an I gültige druckbare " > "ASCII-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)" s/Längen/Länge/ (mehrfach) > #. type: Plain text > #: mime.types.man:67 > msgid "True if the byte at I is identical to I." > msgstr "Wahr, falls Byte bei I identisch zu I ist." s/Byte/das Byte/ > #. type: Plain text > #: mime.types.man:70 > msgid "" > "True if the 16-bit big-endian integer at I is identical to > I." msgstr "" > "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I identisch mit " > "I ist." s/16-bit Big-Endian-Ganzzahl/16-Bit-Big-Endian-Ganzzahl/ (mehrfach) > #. type: Plain text > #: mime.types.man:85 > msgid "" > "When CUPS needs to determine the MIME media type of a given file, it checks > " "every MIME media type defined in the I<.types> files. When two or more > " "types match a given file, the type chosen will depend on the type name > and " "priority, with higher-priority types being used over lower-priority > ones. " "If the types have the same priority, the type names are sorted " > "alphanumerically in ascending order and the first type is chosen." > msgstr "" > "Wenn CUPS den MIME-Medientyp einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder > MIME-" "Typ, der in den I<.types>-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei > oder " "mehr Typen auf eine übergebene Datei passen die, dann hängt der > ausgewählte " "Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer > Priorität denen " "mit niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die > Typen die gleiche " "Priorität haben, werden die Typnamen in > alphanumerischer Reihenfolge " "sortiert und der erste ausgewählt." s/ die// > #. type: Plain text > #: ppdcfile.man:20 > msgid "" > "The CUPS PPD compiler reads meta files that contain descriptions of one or > " > "more PPD files to be generated by B(1). This man page provides a " > "quick reference to the supported keywords and should be used in conjunction > " "with the online help for CUPS." > msgstr "" > "Der CUPS-PPD-Compiler liest
[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)
Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 20 mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: lpstat.man:135 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\". Also, printer " "and class names are I case-sensitive." msgstr "" "Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen " "jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« " "enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und " "Kleinschreibung nicht unterschieden." #. type: Plain text #: lpstat.man:137 msgid "The I<-h>, I<-E>, I<-U>, and I<-W> options are unique to CUPS." msgstr "" "Die Optionen I<-h>, I<-E>, I<-U> und I<-W> sind eine Besonderheit von CUPS." #. type: Plain text #: lpstat.man:139 msgid "The Solaris I<-f>, I<-P>, and I<-S> options are silently ignored." msgstr "" "Die Solaris-Optionen I<-f>, I<-P> und I<-S> werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: lpstat.man:146 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), CUPS Online Help " "(http://localhost:631/help)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), CUPS-Online-Hilfe " "(http://localhost:631/help)" #. type: TH #: mailto.conf.man:13 #, no-wrap msgid "mailto.conf" msgstr "mailto.conf" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:16 msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier" msgstr "" "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-" "Benachrichtigungen" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:18 msgid "" "The B file defines the local mail server and email notification " "preferences for CUPS." msgstr "" "Die Datei B definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-" "Benachrichtigungseinstellungen für CUPS." #. type: TP #: mailto.conf.man:24 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI " #. type: Plain text #: mailto.conf.man:27 msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications." msgstr "" "Legt einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen fest." #. type: TP #: mailto.conf.man:27 #, no-wrap msgid "BI " msgstr "BI " #. type: Plain text #: mailto.conf.man:30 msgid "Specifies the sender of email notifications." msgstr "Legt den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen fest." #. type: TP #: mailto.conf.man:30 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:35 msgid "" "Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. " "Only one I or I line may be present in the B file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Legt den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen " "versandt werden, fest. Nur eine I- oder I-Zeile kann " "in der B-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden " "sind, wird nur die letzte benutzt." #. type: TP #: mailto.conf.man:35 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:40 msgid "" "Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one " "I or I line may be present in the B " "file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Legt den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen zu " "versenden, fest. Nur eine I- oder I-Zeile kann in der " "B-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, " "wird nur die letzte benutzt." #. type: TP #: mailto.conf.man:40 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:43 msgid "" "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification." msgstr "" "Legt eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-" "Benachrichtigung fest." #. type: Plain text #: mailto.conf.man:46 msgid "B(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "B(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "mime.convs" msgstr "mime.convs" #. type: Plain text #: mime.convs.man:16 msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups" msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS" #. type: Plain text #: mime.convs.man:19 msgid "" "The B file defines the filters that are available for converting " "files from one format to another. The standard filters support text, PDF, " "PostScript, and many types of image files." msgstr "" "Die Datei B definiert die Filter, die für das Konvertieren von " "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt " "text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen." #. type: Plain text #: mime.convs.man:21 msgid "" "Additional filters are