Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)

2016-10-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Thu, Oct 27, 2016 at 08:16:35PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: mime.convs.man:26
> > msgid ""
> > "Each line in the B file is a comment, blank, or filter line.  "
> > "Comment lines start with the # character.  Filter lines specify the source
> > "
> > "and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
> > "filter and the filter to run:"
> > msgstr ""
> > "Jede Zeile in der Datei B ist ein Kommentar, leer oder eine "
> > "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
> > "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen,
> > "
> > "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:"
> 
> s/Kommentardateien/Kommentarzeilen/
> Belastungen haben ich erst nach dem Lesen der Folgezeilen verstanden. 
> Vielleicht wäre hier Ressourcenverbrauch aussagekräftiger.

Danke für den Hinweis. Aber ich glaube, ich bleibe beim dem Begriff,
zumal er ja wie auch von Dir beschrieben definiert ist.

> > #. type: Plain text
> > #: mime.types.man:70
> > msgid ""
> > "True if the 16-bit big-endian integer at I is identical to
> > I." msgstr ""
> > "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I identisch mit "
> > "I ist."
> 
> s/16-bit Big-Endian-Ganzzahl/16-Bit-Big-Endian-Ganzzahl/
> (mehrfach)

Kleinschreibung ist IMHO richtig, die fehlenden Gedankenstriche habe
ich ergänzt.

Den Rest habe ich so oder sehr ähnlich übernommen.

Vielen Dank & Grüße!

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)

2016-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> #: mailto.conf.man:16
> msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
> msgstr ""
> "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-"
> "Benachrichtigungen"

s/Versender von //


> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:19
> msgid ""
> "The B file defines the filters that are available for
> converting " "files from one format to another.  The standard filters
> support text, PDF, " "PostScript, and many types of image files."
> msgstr ""
> "Die Datei B definiert die Filter, die für das Konvertieren von
> "
> "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt
> "
> "text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen."

s/text/Text/


> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:26
> msgid ""
> "Each line in the B file is a comment, blank, or filter line.  "
> "Comment lines start with the # character.  Filter lines specify the source
> "
> "and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
> "filter and the filter to run:"
> msgstr ""
> "Jede Zeile in der Datei B ist ein Kommentar, leer oder eine "
> "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
> "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen,
> "
> "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:"

s/Kommentardateien/Kommentarzeilen/
Belastungen haben ich erst nach dem Lesen der Folgezeilen verstanden. 
Vielleicht wäre hier Ressourcenverbrauch aussagekräftiger.


> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:42 mime.types.man:92
> msgid "I - Typical CUPS configuration directory."
> msgstr "I - Typisches CUPS-Konfigurationsverzeichnis"
> 
> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:44
> msgid "I - Typical CUPS filter directory."
> msgstr "I - Typisches CUPS-Filterverzeichnis."

bei dem einen ist kein Satzpunkt, bei diesem und den folgenden ist er da. Ich 
würde ihn hier weglassen, da es kein Satz ist.


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:20
> msgid ""
> "Additional file types are specified in files with the extension I<.types>
> in " "the CUPS configuration directory."
> msgstr ""
> "Zusätzliche Filtertyp werden in Dateien mit der Endung I<.types> in dem
> CUPS-" "Konfigurationsverzeichnis festgelegt."

s/Filtertyp/Filtertypen/


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:40
> msgid ""
> "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a
> logical " "AND, joined using \",\" or whitespace for a logical OR, and
> negated using \"!" "\"."
> msgstr ""
> "Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
> "Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen
> für " "ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."

s/für Negation »!«/»!« für Negation/


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:50
> msgid ""
> "True if the I bytes starting at I are valid printable ASCII
> " "(CR, NL, TAB, BS, 32-126)."
> msgstr ""
> "Wahr, falls die I Bytes beginnend an I gültige druckbare "
> "ASCII-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

s/Längen/Länge/ (mehrfach)


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:67
> msgid "True if the byte at I is identical to I."
> msgstr "Wahr, falls Byte bei I identisch zu I ist."

s/Byte/das Byte/


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:70
> msgid ""
> "True if the 16-bit big-endian integer at I is identical to
> I." msgstr ""
> "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I identisch mit "
> "I ist."

s/16-bit Big-Endian-Ganzzahl/16-Bit-Big-Endian-Ganzzahl/
(mehrfach)


> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:85
> msgid ""
> "When CUPS needs to determine the MIME media type of a given file, it checks
> " "every MIME media type defined in the I<.types> files.  When two or more
> " "types match a given file, the type chosen will depend on the type name
> and " "priority, with higher-priority types being used over lower-priority
> ones.  " "If the types have the same priority, the type names are sorted "
> "alphanumerically in ascending order and the first type is chosen."
> msgstr ""
> "Wenn CUPS den MIME-Medientyp einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder
> MIME-" "Typ, der in den I<.types>-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei
> oder " "mehr Typen auf eine übergebene Datei passen die, dann hängt der
> ausgewählte " "Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer
> Priorität denen " "mit niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die
> Typen die gleiche " "Priorität haben, werden die Typnamen in
> alphanumerischer Reihenfolge " "sortiert und der erste ausgewählt."

s/ die//


> #. type: Plain text
> #: ppdcfile.man:20
> msgid ""
> "The CUPS PPD compiler reads meta files that contain descriptions of one or
> "
> "more PPD files to be generated by B(1).  This man page provides a "
> "quick reference to the supported keywords and should be used in conjunction
> " "with the online help for CUPS."
> msgstr ""
> "Der CUPS-PPD-Compiler liest 

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)

2016-10-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 20 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:137
msgid "The I<-h>, I<-E>, I<-U>, and I<-W> options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Die Optionen I<-h>, I<-E>, I<-U> und I<-W> sind eine Besonderheit von CUPS."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:139
msgid "The Solaris I<-f>, I<-P>, and I<-S> options are silently ignored."
msgstr ""
"Die Solaris-Optionen I<-f>, I<-P> und I<-S> werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:146
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), CUPS Online Help "
"(http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), CUPS-Online-Hilfe "
"(http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: mailto.conf.man:13
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:16
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-"
"Benachrichtigungen"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid ""
"The B file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei B definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-"
"Benachrichtigungseinstellungen für CUPS."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:24
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:27
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Legt einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen fest."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:30
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Legt den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen fest."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:30
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:35
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications.  "
"Only one I or I line may be present in the B file.  If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Legt den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen "
"versandt werden, fest. Nur eine I- oder I-Zeile kann "
"in der B-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden "
"sind, wird nur die letzte benutzt."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "B I"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to.  Only one "
"I or I line may be present in the B "
"file.  If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Legt den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen zu "
"versenden, fest. Nur eine I- oder I-Zeile kann in der "
"B-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, "
"wird nur die letzte benutzt."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:43
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr ""
"Legt eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-"
"Benachrichtigung fest."

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:46
msgid "B(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr "B(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:16
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:19
msgid ""
"The B file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another.  The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei B definiert die Filter, die für das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt "
"text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:21
msgid ""
"Additional filters are