Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 4/20

2018-03-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:


#. type: Content of: 

#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"dump shows a short listing of every package in the cache."
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"dump zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket"
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

s/einen kurzen Programmausdruck/eine kurze Programmangabe/


Hier nehme ich Programmauflistung.


Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 4/20

2018-03-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sat, Feb 24, 2018 at 01:23:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
> "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
> "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
> "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
> "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
> "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
> "best to consult the apt source code."
> msgstr ""
> "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
> "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
> "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
> "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
> "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
> "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."

Ich bevorzuge Formulierungen ohne »man«.
s/Im Gegenzug hängen … von/… hängen wiederum von/
Es fehlt ein Halbsatz: libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be 
installed

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Total package names is the number of package names found "
> "in the cache."
> msgstr ""
> "Total package names ist die Gesamtzahl der im "
> "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

APT ist lokalisiert, daher:
s/Total package names/Gesamtzahl an Paketnamen/
Nicht alle Felder in den folgenden Zeichenketten tauchen bei mir auf
bzw. sind in der Version in Stable übersetzt. Am besten schaust Du für
die folgenden Zeichenketten unter Sid in die Ausgabe oder in die
PO-Datei von apt, um die Übersetzungen der am Anfang in
 eingeschlossenen Zeichenketten zu übernehmen.

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Missing is the number of package names that were "
> "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
> "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
> "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
> "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
> msgstr ""
> "Missing ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
> "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
> "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
> "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
> "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder 
> "
> "Breaks-Angaben Bezug genommen."

s/bereitgestellt werden/bereitgestellt wird/
s/gestrichen/entfernt/

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Total distinct versions is the number of package versions 
> "
> "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
> "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
> "larger than the number of total package names."
> msgstr ""
> "Total distinct-Versionen ist die Anzahl der im "
> "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
> "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
> "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
> "Paketnamen sein."

Hier verstehe ich Deine Anführungszeichen nicht. Wenn Du zitierst,
dann würde ich »stable« schreiben (Kleinbuchstaben, so steht es in der
Datei). Wenn Du dagegen auf die Namen referenzierst, dann zwar Groß,
aber ohne Anführungszeichen. (In der vorhergehenden Zeichenkette hast
Du auch Feldnamen, dort z.B. »Breaks«, ohne Anführungszeichen
geschrieben). Ich würde zweite Variante, d.h. ohne Anführungszeichen,
bevorzugen.
s/ zusammen//

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "dump shows a short listing of every package in the cache. 
> "
> "It is primarily for debugging."
> msgstr ""
> "dump zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
> "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

s/einen kurzen Programmausdruck/eine kurze Programmangabe/

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "dumpavail prints out an available list to stdout. This is 
> "
> "suitable for use with  and is used by the  method."
> msgstr ""
> "dumpavail gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies 
> "
> "ist geeignet für die Benutzung mit  und wird für die -Methode 
> "
> "benutzt."

s/verfügbare Liste/Liste der verfügbaren Pakete/
s/stdout/Stdout/
s/geeignet … /…  geeignet/
s/wird für die/wird von der/

> #. type: Content of: 
> 
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "search performs a full text search on all available "
> "package lists for the POSIX regex pattern given, see .  It searches "
> "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
> "expression and 

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 4/20

2018-02-24 Diskussionsfäden Chris Leick

Teil 4

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"showpkg displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, apt-cache showpkg "
"libreadline2 would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"showpkg zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
"apt-cache showpkg libreadline2 würde zum Beispiel eine "
"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"stats displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"stats zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Total package names is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"Total package names ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Normal packages is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"Normal packages ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
"Kategorie."

#. type: Content of: 
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Pure virtual packages is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"Pure virtual packages ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System