Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

Am Donnerstag, 8. Februar 2018, 17:09:47 CET schrieb Helge Kreutzmann:
 > > »Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt«
> > übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht
> 
> Und genau diese Übersetzung ist IMHO nicht gut: Denn es wird ja nichts
> geteilt (in zwei Teile zerlegt), sondern eher gemeinsam benutzt. Also
> Gemeinsamer Einhängepunkt oder Gemeinsam-benutzer Einhängepunkt.

ja, finde ich auch. »Gemeinsamer Einhängepunkt« ist auch wesentlich 
deutlicher.

Viele Grüße,
Erik

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
On Wed, Feb 07, 2018 at 10:54:03PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Am Mittwoch, 7. Februar 2018, 18:04:23 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> 
> > > Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen,
> > > das hat sich so als Fachbegriff eingebürgert.
> > 
> > U.a. wg. Slave habe ich es nicht übersetzt. Auch finde ich die
> > Übersetzung von »shared mount point« schwierig. Und »peer«, wo wir
> > dabei sind :-((
> 
> »Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt« 
> übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht 

Und genau diese Übersetzung ist IMHO nicht gut: Denn es wird ja nichts
geteilt (in zwei Teile zerlegt), sondern eher gemeinsam benutzt. Also
Gemeinsamer Einhängepunkt oder Gemeinsam-benutzer Einhängepunkt.

> simpel: Man kann z. B. eine externe Festplatte an zwei Orten einhängen und 
> sieht in beiden immer denselben Inhalt. Hier wird das recht schön erklärt:
> 
> https://www.kernel.org/doc/Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt

Danke für den Zeiger.

> Und »peer« … das kann man IMO entweder nur so stehen lassen oder umschreiben 
> (z. B. »zugehörige Einhängepunkte« oder »zusammengehörige Einhängepunkte«). 
> Für »peer group« schlägt dict.cc eine schöne Übersetzung vor: »Bezugsgruppe«.

Danke für den Hinweis.

Viele Grüße

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-07 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Am Mittwoch, 7. Februar 2018, 18:04:23 CET schrieb Helge Kreutzmann:

> > Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen,
> > das hat sich so als Fachbegriff eingebürgert.
> 
> U.a. wg. Slave habe ich es nicht übersetzt. Auch finde ich die
> Übersetzung von »shared mount point« schwierig. Und »peer«, wo wir
> dabei sind :-((

»Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt« 
übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht 
simpel: Man kann z. B. eine externe Festplatte an zwei Orten einhängen und 
sieht in beiden immer denselben Inhalt. Hier wird das recht schön erklärt:

https://www.kernel.org/doc/Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt

Und »peer« … das kann man IMO entweder nur so stehen lassen oder umschreiben 
(z. B. »zugehörige Einhängepunkte« oder »zusammengehörige Einhängepunkte«). 
Für »peer group« schlägt dict.cc eine schöne Übersetzung vor: »Bezugsgruppe«.

Viele Grüße,
Erik

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Tue, Feb 06, 2018 at 11:25:11PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "From Linux 2.4 onward, the B, B, and B
> > flags " "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16
> > onward, " "B and B are also settable on a
> > per-mount-point " "basis.  The B flag is also settable on a
> > per-mount-point " "basis.  Since Linux 2.6.16, B can be set or
> > cleared on a per-" "mount-point basis as well as on the underlying
> > filesystem.  The mounted " "filesystem will be writable only if neither the
> > filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only."
> > msgstr ""
> > "Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B, B und "
> > "B pro Einhängepunkt gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 aufwärts "
> > "können auch die Schalter B und B pro "
> > "Einhängepunkt gesetzt werden. Außerdem kann der Schalter B pro
> > " "Einhängepunkt gesetzt werden. Seit Linux 2.6.16 kann B sowohl
> > auf " "einer pro-Einhängepunkt-Basis als auch auf dem unterliegenden
> > Dateisystem " "(zurück)gesetzt werden. Das unterliegende Dateisystem wird
> 
> s/unterliegenden/darunterliegenden/ (2x)

Aus meiner Sicht geht beides, da nehme ich lieber das Kürzere.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Make this mount point shared.  Mount and unmount events immediately under "
> > "this mount point will propagate to the other mount points that are members
> > "
> > "of this mount's peer group.  Propagation here means that the same mount or
> > "
> > "unmount will automatically occur under all of the other mount points in the
> > " "peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under
> > peer " "mount points will propagate to this mount point."
> > msgstr ""
> > 
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If this is a shared mount point that is a member of a peer group that "
> > "contains other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared "
> > "mount point that is a member of a peer group that contains no other
> > members, " "convert it to a private mount.  Otherwise, the propagation type
> > of the mount " "point is left unchanged."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into this
> > " "mount point from the (master) shared peer group of which it was formerly
> > a " "member.  Mount and unmount events under this mount point do not
> > propagate to " "any peer."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "A mount point can be the slave of another peer group while at the same time
> > " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a
> > member." msgstr ""
> 
> Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen, das 
> hat sich so als Fachbegriff eingebürgert.

U.a. wg. Slave habe ich es nicht übersetzt. Auch finde ich die
Übersetzung von »shared mount point« schwierig. Und »peer«, wo wir
dabei sind :-((

Vielen Dank.

Die nicht kommentierten Punkte habe ich übernommen.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-06 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

hier sind meine Korrekturvorschläge:

> #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
> #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
> #.  files based on last access time) work correctly.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
> […]
> Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is
> more than 1 day old."
> msgstr ""
> "Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte
> " "Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von
> " "»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime)
> oder " "der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist
> für " "Programme wie B(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei
> seit der " "letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich
> der Kernel, "
> "wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B angegeben wurde)

Das Komma ist hier nicht nötig.
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "From Linux 2.4 onward, the B, B, and B
> flags " "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16
> onward, " "B and B are also settable on a
> per-mount-point " "basis.  The B flag is also settable on a
> per-mount-point " "basis.  Since Linux 2.6.16, B can be set or
> cleared on a per-" "mount-point basis as well as on the underlying
> filesystem.  The mounted " "filesystem will be writable only if neither the
> filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only."
> msgstr ""
> "Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B, B und "
> "B pro Einhängepunkt gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 aufwärts "
> "können auch die Schalter B und B pro "
> "Einhängepunkt gesetzt werden. Außerdem kann der Schalter B pro
> " "Einhängepunkt gesetzt werden. Seit Linux 2.6.16 kann B sowohl
> auf " "einer pro-Einhängepunkt-Basis als auch auf dem unterliegenden
> Dateisystem " "(zurück)gesetzt werden. Das unterliegende Dateisystem wird

s/unterliegenden/darunterliegenden/ (2x)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An existing mount may be remounted by specifying B in "
> "I.  This allows you to change the I and I of
> "
> "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  "
> "I should be the same value specified in the initial B() 
> call." msgstr ""
> "Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem "
> "B in den I festgelegt wird. Dies erlaubt "

s/I/I

Gilt auch für Optionen, wenn du dich für sie entscheidest ;-)

> "Ihnen, die I und I von einer existierenden "
> "Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. "
> "I sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von "
> "B() angegeben wurde; I und I werden
> ignoriert."

Der letzte Satz kommt in der Vorlage gar nicht vor.

> #.  commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since Linux 3.17, if none of B, B, "
> "B, or B is specified in I, then
> the " "remount operation preserves the existing values of these flags
> (rather than " "defaulting to B)."
> msgstr ""
> "Seit Linux 3.17 erhält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der "

s/erhält/behält bei/
»Erhält« klingt für mich nach »bekommt«.

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Make this mount point shared.  Mount and unmount events immediately under "
> "this mount point will propagate to the other mount points that are members
> "
> "of this mount's peer group.  Propagation here means that the same mount or
> "
> "unmount will automatically occur under all of the other mount points in the
> " "peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under
> peer " "mount points will propagate to this mount point."
> msgstr ""
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this is a shared mount point that is a member of a peer group that "
> "contains other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared "
> "mount point that is a member of a peer group that contains no other
> members, " "convert it to a private mount.  Otherwise, the propagation type
> of the mount " "point is left unchanged."
> msgstr ""
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into this
> " "mount point from the (master) shared peer group of which it was formerly
> a " "member.  Mount and unmount events under this mount point do not
> propagate to " "any peer."
> msgstr ""
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A mount point can be the slave of another peer group while at the same time
> " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a
> member." msgstr ""

Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen, das 
hat sich so als Fachbegriff eingebürgert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, changing the propagation type affects only the I mount

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
On Tue, Feb 06, 2018 at 07:05:44PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> anbei Teil 2/3 mit der bei mir üblichen Bitte, diese Zeichenketten
> konstruktiv zu kommentieren.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
> Helge

… und jetzt mit Anhang.

Viele Grüße

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Mount filesystem read-only."
msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B (seit Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in "
"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
"propagation type of all of the mounts in a subtree.  See below for further "
"details."
msgstr ""
"Wird zusammen mit B verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu "
"erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den "
"Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details "
"sind weiter unten beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.20)"
msgstr "B (seit Linux 2.6.20)"

#.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#.  files based on last access time) work correctly.
#. type: Plain text
msgid ""
"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
"file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
"This option is useful for programs, such as B(1), that need to know "
"when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B was specified), and the B flag is required to "
"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte "
"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von "
"»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder "
"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für "
"Programme wie B(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der "
"letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel, "
"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B angegeben wurde) "
"und der Schalter B wird benötigt, um traditionelle "
"Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte "
"Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress the display of certain (I())  warning messages in the "
"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I()) im Kernel-Protokoll "
"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten "
"Schalter B (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche "
"Bedeutung hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.30)"
msgstr "B (seit Linux 2.6.30)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
"accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
"this flag overrides the effect of setting the B and "
"B flags."
msgstr ""
"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf "
"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor "
"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der "
"Schalter B und B."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to "
"B(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
msgstr ""
"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter "
"B für B(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem "
"angegeben worden wäre)."

#. type: Plain text
msgid ""
"From Linux 2.4 onward, the B, B, and B flags "
"are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
"B and B are also settable on a per-mount-point "
"basis.  The B flag is also settable on a per-mount-point "
"basis.  Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-"
"mount-point basis as well as on the underlying filesystem.  The mounted "
"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor 

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Mon, Feb 05, 2018 at 09:51:11PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: Plain text
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "BIB<, const char *>IB<,>\n"
> > "B<  const char *>IB<, unsigned long
> > >IB<,>\n" "B<  const void *>IB<);>\n"
> > msgstr ""
> > "BIB<, const char *>IB<,>\n"
> > "B<  const char *>IB<,>\n"
> > "B<  unsigned long >IB<,>\n"
> > "B<  const void *>IB<);>\n"
> 
> Mit »Einhängeschalter« konnte ich nichts anfangen, ohne die Vorlage gelesen 
> zu 
> haben; »Einhängeoptionen« würde mir da besser gefallen. »Mount options« 
> gibt's 
> hier zwar auch, aber ich glaube nicht, dass es ein großes Problem wäre, die 
> zu 
> mischen, zumal im man-Kapitel 8 die hier auftauchenden Einhängeschalter auch 
> als Optionen bezeichnet werden.

Ich mache mir einen Notiz in den Kopf der Datei, dass das noch zu
prüfen ist. Ich würde aber ungern zwei im Original getrennte Begriffe
(hier: flag und option) gleich übersetzen. Zumal wir Schalter
durchgängig für flag verwendet haben. Meiner Übersetzungserfahrung mit
den Handbuchseiten nach haben Programme Optionen, während
Systemaufrufe Schalter haben. 

Den Rest habe ich wie vorgeschlagen übernommen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)

2018-02-05 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

ich hab da was:

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "BIB<, const char *>IB<,>\n"
> "B<  const char *>IB<, unsigned long
> >IB<,>\n" "B<  const void *>IB<);>\n"
> msgstr ""
> "BIB<, const char *>IB<,>\n"
> "B<  const char *>IB<,>\n"
> "B<  unsigned long >IB<,>\n"
> "B<  const void *>IB<);>\n"

Mit »Einhängeschalter« konnte ich nichts anfangen, ohne die Vorlage gelesen zu 
haben; »Einhängeoptionen« würde mir da besser gefallen. »Mount options« gibt's 
hier zwar auch, aber ich glaube nicht, dass es ein großes Problem wäre, die zu 
mischen, zumal im man-Kapitel 8 die hier auftauchenden Einhängeschalter auch 
als Optionen bezeichnet werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B()  attaches the filesystem specified by I (which is often
> a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a
> directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or
> file)  specified " "by the pathname in I."
> msgstr ""
> "B() hängt das durch I angegebene Dateisystem (was oft ein "

s/durch/als/

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I argument is interpreted by the different filesystems. 
> Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this
> filesystem.  " "See B(8)  for details of the options available for
> each filesystem " "type."
> msgstr ""
> "Das Argument I wird von den verschiedenen Dateisystemen "
> "interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die "
> "durch Kommata getrennt sind, und die von diesem Dateisystem verstanden "

Das Komma vor »und« kann weg.

> "werden. Lesen Sie B(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren
> " "Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erhalten."

s/erhalten/erfahren/
Das klingt nicht so generisch ;-)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A call to B()  performs one of a number of general types of "
> "operation, depending on the bits specified in I.  The choice of
> " "which operation to perform is determined by testing the bits set in "
> "I, with the tests being conducted in the order listed here:"
> msgstr ""
> "Ein Aufruf von B() führt eines einer Reihe von allgemeinen "
> "Aktionsarten durch, abhängig von den in I festgelegten "

s/eines einer Reihe/eine aus einer Reihe/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can
> "
> "be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)"
> msgstr ""
> "Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft

In diesem System fehlt das »Datei«, man kommt allzu leicht aufs Betriebssystem 
(ich zumindest).

> #. type: Plain text
> msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
> msgstr "ein wiederhergestellter Inode wird aus dem Speicher entfernt; oder"

s/wird … entfernt/entfernt … wird
Passt so besser zu den anderen.

Viele Grüße,
Erik

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.