Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [6/29]
Am 29.11.24 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Die erste Korrektur habe ich übernommen. ... msgstr "" "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur" "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis)," "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des" "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber" "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-" "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] (ein" "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt" "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem" "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R]" "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis)," "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder" "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur" "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR" Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher "vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe nicht. Ich habe es bisher immer so übersetzt. Leo kennt beides. Ich habe dazu keine andere Quelle verwandt. Für mich klingt es auch logisch. Weitere Meinungen? Ich bin da auch nicht der Experte, aber mWn werden einzelne Systemstart-Komponenten zusammengefasst (vereinigt). https://wiki.archlinux.org/title/Unified_kernel_image gibt mir da recht: A unified kernel image (UKI) is a single executable which can be booted directly from UEFI firmware, or automatically sourced by boot loaders with little or no configuration. It is the combination of a UEFI boot stub program like systemd-stub(7), a Linux kernel image, an initrd, and further resources in a single UEFI PE file. Ich stimme Helge zu. Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [6/29]
Am 29.11.24 um 18:45 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links. Hallo Helge, # FIXME and and # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \\f[CR]auto\\f[R], \\f[CR]metadata\\f[R], \\f[CR]always\\f[R] " "or \\f[CR]never\\f[R]. Defaults to \\f[CR]auto\\f[R]. If " "\\f[CR]always\\f[R], the package manager is instructed not to contact the " "network. This provides a minimal level of reproducibility, as long as the " "package cache is already fully populated. If set to \\f[CR]metadata\\f[R], " "the package manager can still download packages, but we won\\[cq]t sync the " "repository metadata. If set to \\f[CR]auto\\f[R], the repository metadata " "is synced unless we have a cached image (see \\f[CR]Incremental=\\f[R]) and " "packages can be downloaded during the build. If set to \\f[CR]never\\f[R], " "repository metadata is always synced and and packages can be downloaded " "during the build.\\fR" msgstr "" "Akzeptiert entweder \\f[CR]auto\\f[R], \\f[CR]metadata\\f[R], " "\\f[CR]always\\f[R] oder \\f[CR]never\\f[R]. Standardmäßig " "\\f[CR]auto\\f[R]. Falls \\f[CR]always\\f[R], wird der Paketverwalter " "angewiesen, das Netzwerk nicht zu kontaktieren. Dies stellt eine minimale " "Reproduzierbarkeitsstufe bereit, solang der Paketzwischenspeicher bereits " "vollständig gefüllt ist. Falls auf \\f[CR]metadata\\f[R] gesetzt kann der " "Paketverwalter weiterhin Pakete herunterladen, aber nicht die Metadaten des " "Depots synchronisieren. Falls auf \\f[CR]auto\\f[R] gesetzt werden während " "des Baus die Paketmetadaten synchronisiert (außer es liegt ein " "zwischengespeichertes Abbild vor - siehe \\f[CR]Incremental=\\f[R]) und die " "Pakete heruntergeladen. Falls \\f[CR]never\\f[R], werden die Depot-Metadaten " "immer synchronisiert und Pakete können während des Baus heruntergeladen " "werden.\\fR" s/solang/solange/ # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls signature/key checks when using repositories, enabled by default. " "Useful to disable checks when combined with \\f[CR]--local-mirror=\\f[R] and " "using only a repository from a local filesystem. Not used for DNF-based " "distros yet.\\fR" msgstr "" "Steuert die Signatur-/Schlüsselüberprüfung bei der Verwendung von Depots, " "standardmäßig aktiviert. Die Deaktivierung ist bei der Kombination mit " "\\f[CR]--local-mirror=\\f[R] und der ausschließlichen Verwendung eines " "lokalen Depots aus einem lokalen Dateisystem nützlich. Wird noch nicht für " "DNF-basierte Distributionen verwandt.\\fR" s/Signatur-/Schlüsselüberprüfung/Signatur-/Schlüsselüberprüfungen/ #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The mirror will be used as a local, plain and direct mirror instead of using " "it as a prefix for the full set of repositories normally supported by " "distributions. Useful for fully offline builds with a single repository. " "Supported on deb/rpm/arch based distributions. Overrides \\f[CR]--" "mirror=\\f[R] but only for the local mkosi build, it will not be configured " "inside the final image, \\f[CR]--mirror=\\f[R] (or the default repository) " "will be configured inside the final image instead.\\fR" msgstr "" "Der Spiegel wird als ein lokaler, einfacher und direkter Spiegel anstelle " "der Verwendung als Präfix für die volle Reihe von Depots, die normalerweise " "von Distributionen angeboten werden, verwandt. Nützlich beim Bau vollständig " "ohne Netzanbindung mit einem einzelnen Depot. Wird für deb/rpm/arch-basierte " "Distributionen unterstützt. Setzt \\f[CR]--mirror=\\f[R] außer Kraft, aber " "nur für lokale Mkosi-Bauten, es wird nicht im letztendlichen Abbild " "konfiguriert, stattdessen wird \\f[CR]--mirror=\\f[R] (oder das Standard-" "Depot) innerhalb des letztendlichen Abbilds konfiguriert.\\fR" s/Bau vollständig/vollständigen Bau/ (?) Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [6/29]
Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Die erste Korrektur habe ich übernommen. Am Fri, Nov 29, 2024 at 07:25:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The image format type to generate. One of \\f[CR]directory\\f[R] (for " > > "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] " > > "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] " > > "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block " > > "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified " > > "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), " > > "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only > > an " > > "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI > > image " > > "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], " > > "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely > > intended " > > "as a build image to produce another artifact).\\fR" > > msgstr "" > > "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur " > > "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), " > > "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des " > > "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber > > " > > "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-" > > "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] > > (ein " > > "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt " > > "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem " > > "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] " > > "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis)," > > "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder " > > "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur " > > "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR" > Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher > "vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe > nicht. Ich habe es bisher immer so übersetzt. Leo kennt beides. Ich habe dazu keine andere Quelle verwandt. Für mich klingt es auch logisch. Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [6/29]
Hallo Helge, meine Anmerkungen sind unten. Viele Grüße, Christoph > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] and \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] fulfill " > "similar roles. Use \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] if you want the files to be " > "present in the final image. Use \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] if you " > "don\\[cq]t want the files to be present in the final image, e.g.\\ when " > "building an initrd or if you want to refer to paths outside of the image in " > "your repository configuration.\\fR" > msgstr "" > "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] und \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] erfüllen " > "ähnliche Rollen. Verwenden Sie \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], falls die " > "Dateien im endgültigen Abbild vorhanden sein sollen. Verwenden Sie " > "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R], falls Sie nicht möchten, dass die Dateien > " > "im endgültigen Abbild vorhanden sind, z.B. wenn Sie eine Initrd bauen oder " > "falls Sie sich auf Pfade außerhalb des Abbildes in Ihrer Depot-Konfiguration > " > "beziehen möchten\\fR" Hier fehlt der abschließende Punkt. > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The image format type to generate. One of \\f[CR]directory\\f[R] (for " > "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] " > "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] " > "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block " > "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified " > "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), " > "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only an " > "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI image " > "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], " > "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely intended " > "as a build image to produce another artifact).\\fR" > msgstr "" > "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur " > "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), " > "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des " > "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber " > "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-" > "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] (ein > " > "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt " > "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem " > "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] " > "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis)," > "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder " > "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur " > "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR" Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher "vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe nicht. signature.asc Description: PGP signature