Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgpre.1.po (Teil 1/2)
Hallo Mario, Am Fri, Mar 13, 2026 at 05:00:40PM +0100 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "msgpre - pretranslate a message catalog" > msgstr "msgpre - Vorabübersetzung eines Nachrichtenkatalogs" > > Bei einem Gettext-String würde ich nicht von einer »Nachricht« > sprechen. Lieber »Meldung«, obwohl das auch schon grenzwertig ist … Ok, global geändert. > #. type: SS > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "Input file location:" > msgstr "Orte der Eingabedateien:" > > Eingabedateien → Eingabedatei > > Hat Hermann-Josef schon für »Ausgabedateien« angemerkt, und laut > Beschreibung oben agiert msgpre nur auf *einer* Datei. Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "add DIRECTORY to list for input files search" > msgstr "" > "fügt das angegebene VERZEICHNIS zur Liste hinzu, in der nach Eingabedateien " > "gesucht wird." > > VERZECIHNIS → I Korrigiert mit FIXME > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "write output to specified file" > msgstr "schreibt die Ausgabe in die angegebene DATEI." > > DATEI → I Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Keep fuzzy messages unmodified. Pretranslate only untranslated messages." > msgstr "" > "Belässt unscharfe Meldungen unverändert. Vorabübersetzung nur für nicht " > "übersetzte Meldungen." > > »Unscharf« ist mir als Übersetzung für »fuzzy« in diesem Kontext nicht > geläufig. Ich hab mir das mal in der UI-Übersetzung der gettext-tools > angeschaut. Dort ist »fuzzy« weitestgehend ein feststehender Begriff; > einige Male steht da »ungenau«. Im Dateikopf findet sich ein > sicherlich sehr alter Hinweis dazu: > > # Unklar: > # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) > > Aber anscheinend wurde nie versucht, das mal zu vereinheitlichen. Ich habe immer von unscharf gesprochen/geschrieben. Kann aber auch ungenau nehmen. > Noch ein Blick auf GUI-Werkzeuge und Webinterfaces: > > -- Lokalize umschreibt es ziemlich diffus und unelegant als »Nicht fertig«. > -- Gtranslator ist inkonsistent. Meist »unklar«, einmal auch »ungenau«. > -- Poedit wie Gtranslator, ebenfalls ein Mix aus »unklar« und »ungenau«. > -- Auf Weblate-Instanzen ist es »unvollständig«; finde ich ebenso > irreführend wie »nicht fertig« bei Lokalize. > > Angesichts dieses Mischmaschs wäre ein Eintrag in die Wortliste > sinnvoll. Eigentlich würde mir »bearbeitungsbedürftig« am besten > gefallen, aber das ist doch eine ziemliche Wortwurst … Daher plädiere > ich für »unklar«. Nein, unklar finde ich nicht gut. Es ist ungefähr, ungenau, unscharf. Also klingt „ungenau“ nach einem möglichen Kompromiss. Danke aber für die Recherche. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [email protected] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgpre.1.po (Teil 1/2)
Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe die Korrektur übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [email protected] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgpre.1.po (Teil 1/2)
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux msgid "msgpre - pretranslate a message catalog" msgstr "msgpre - Vorabübersetzung eines Nachrichtenkatalogs" Bei einem Gettext-String würde ich nicht von einer »Nachricht« sprechen. Lieber »Meldung«, obwohl das auch schon grenzwertig ist … #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "Input file location:" msgstr "Orte der Eingabedateien:" Eingabedateien → Eingabedatei Hat Hermann-Josef schon für »Ausgabedateien« angemerkt, und laut Beschreibung oben agiert msgpre nur auf *einer* Datei. #. type: Plain text #: archlinux msgid "add DIRECTORY to list for input files search" msgstr "" "fügt das angegebene VERZEICHNIS zur Liste hinzu, in der nach Eingabedateien " "gesucht wird." VERZECIHNIS → I #. type: Plain text #: archlinux msgid "write output to specified file" msgstr "schreibt die Ausgabe in die angegebene DATEI." DATEI → I #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Keep fuzzy messages unmodified. Pretranslate only untranslated messages." msgstr "" "Belässt unscharfe Meldungen unverändert. Vorabübersetzung nur für nicht " "übersetzte Meldungen." »Unscharf« ist mir als Übersetzung für »fuzzy« in diesem Kontext nicht geläufig. Ich hab mir das mal in der UI-Übersetzung der gettext-tools angeschaut. Dort ist »fuzzy« weitestgehend ein feststehender Begriff; einige Male steht da »ungenau«. Im Dateikopf findet sich ein sicherlich sehr alter Hinweis dazu: # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) Aber anscheinend wurde nie versucht, das mal zu vereinheitlichen. Noch ein Blick auf GUI-Werkzeuge und Webinterfaces: -- Lokalize umschreibt es ziemlich diffus und unelegant als »Nicht fertig«. -- Gtranslator ist inkonsistent. Meist »unklar«, einmal auch »ungenau«. -- Poedit wie Gtranslator, ebenfalls ein Mix aus »unklar« und »ungenau«. -- Auf Weblate-Instanzen ist es »unvollständig«; finde ich ebenso irreführend wie »nicht fertig« bei Lokalize. Angesichts dieses Mischmaschs wäre ein Eintrag in die Wortliste sinnvoll. Eigentlich würde mir »bearbeitungsbedürftig« am besten gefallen, aber das ist doch eine ziemliche Wortwurst … Daher plädiere ich für »unklar«. Gruß Mario
Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgpre.1.po (Teil 1/2)
Am Donnerstag, dem 12.03.2026 um 18:55 + schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. > > Es sind insgesamt 88 Zeichenketten, pro Teil ca. 44 Zeichenketten. > > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. > > Viele Grüße > > Helge > Hallo Helge, #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "Output file location:" msgstr "Orte der Ausgabedateien:" s/Ausgabedateien:/Ausgabedatei:/ Freundliche Grüße Hermann-Josef

