Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
beatrice illuminò: > Ciao a tutti. 'ao. >>Come rendereste il "decisions properly made under them"? > > Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei > messo "[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste > regole o contro le decisioni prese correttamente [in base

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
Emanuele Aina cambiò: The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. "che segue"? Non ci avevo pensato. Ottimo. Anzi no. Ho messo "Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le Risoluzioni, specificata in seguito." -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] contribuì: Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese > è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scop