> > denial of service
>
> Letteralmente "rifiuto del servizio", ma fa un po' schifo...
>
direi più approrpiato "negazione del servizio"
Comunque riterrei più appropriato lasciare determinati termini in
inglese. Visto che ormai fanno parte del gergo tecnico comune.
Giuseppe Sacco provò:
[Aggiunta in CC: [EMAIL PROTECTED] per avere in diretta il parere dei
nostri esperti :-]
> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
> security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
> saprei se e come tradurre, anche se per or
2 matches
Mail list logo