Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-09 Per discussione Alessandro De Zorzi
license as the deborphan package. # Alessandro De Zorzi , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-10 08:35+0100\n" "Las

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-10 Per discussione Alessandro De Zorzi
Il 09/01/2011 14:01, Luca Monducci ha scritto: # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/moreinfo.dbk:10 msgid Further reading msgstr Letture supplementari mi piace di più Ulteriori informazioni ma non so se è troppo distante dall'originale... includere anche informazioni sul

Re: pagine too out of date

2010-08-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Il 25/08/2010 12:56, Francesca Ciceri ha scritto: come da oggetto, consultando le statistiche inerenti le traduzioni del sito mi sono accorta che ci sono alcune pagine che sono rimaste molto indietro rispetto all'originale. Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Alessandro De Zorzi
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Questa stringa ha il tag translation type=obsolete, quindi non viene usata dal programma, ma ce n'è una uguale e valida in seguito :-) ok, ad ogni modo vedi tu se modificarla o meno, ma l'attuale traduzione non mi fa pensare che io che sto leggendo

Re: vocali accentate nei documenti wml

2010-04-11 Per discussione Alessandro De Zorzi
Francesca ha scritto: Ciao a tutti, sto collaborando al progetto DPN e mi è venuto un dubbio atroce: nei documenti wml davo per scontato che andassero usate le entities (egrave; al posto di è) come si fa con sgml/xml Docbook o con HTML, è corretto? O sto prendendo un granchio agghiacciante?

Re: drivel 3.0.0-1: Please translate the package drivel

2009-09-10 Per discussione Alessandro De Zorzi
Vincenzo Campanella ha scritto: Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you please send me the updated po file? ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil Alessandro # ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL # COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER #

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa

2009-04-02 Per discussione Alessandro De Zorzi
fare traduzioni, per conto mio la cosa più importante è non introdurre ambiguità, ovvero portachiavi può piacere o non piacere ma non porta ad ambiguità saluti Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con

Re: Richiesta di revisione: what's new (Debian 5 release notes)

2009-01-26 Per discussione Alessandro De Zorzi
concernenti il kernel una forma più leggera come: Principali modifiche relative al kernel Principali modifiche riguardanti il kernel Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

debian-faq come è andata a finire?

2008-12-18 Per discussione Alessandro De Zorzi
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny le traduzioni fatte ;-) ciao, Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe.

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor, quale text editor è una scelta Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE $ head -1 *po == basic-defs.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE == choosing.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE [...] == uptodate.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE saluti Alessandro De Zorzi signature.asc

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ

support.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione Alessandro De Zorzi
translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-26 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: Penso di si andrebbe segnalato Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e quella disponibile sul web è la 4.0.3. http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: ma non un altro verbo scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare? che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche' prima l'hai tolto? mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si può evitare solo se di va a capo

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Buongiorno a tutti, Come preavvisato ho effettuato la traduzione di choosing.po, che allego con gentile richiesta di revisione. il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono codificati in HTML come quot; è necessario che utilizzi un editor di testo o un

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o gtranslator. meglio la seconda ;-) Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
a command msgstr ...einen Befehl ausführen Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [OT?] Gtranslator

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
file che può essere eventualmente modificato successivamente. ciao! Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ - assegnazione file po - nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la ...devo dedurre che non hai visto il mio post del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto che mi era stato assegnato

Re: Nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata distrazione. Next time ;) sarò più attento. vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio di una versione e cosa dell'altra e fare un merge... Alessandro signature.asc Description: OpenPGP

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
Hugh Hartmann wrote: Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-)) debiandoc2dbxml Description: DebianDoc to DocBook XML converter This package provides a method for converting an SGML file written

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
questione vitale ;-) Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
chiavetta...). Per il resto attendo osservazioni e correzioni. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # FIRST AUTHOR Unknow # msgid

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Nel frattempo ho un'altra domanda, sperando che almeno a questa qualche anima pia risponda: con che software fate le traduzioni? Io prima ho un editor come vim va alla grande ma se vuoi qualcosa con una gui vedo che qui sono raccolti alcuni link si software che non conosco ma

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
' o etch cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella lenny stable forse è un errore che va corretto a monte (?) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed

Re: aegis 4.24-3.2: Please update debconf PO translation for the package aegis

2008-09-17 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: Manca un «può», inoltre o il soggetto è lo script (come in inglese): ... dal momento che lo script può non disporre dei ... oppure l'utente: ... dal momento che si può non disporre dei ... Avevo mantenuto più o meno l'originale a questo punto meglio rielaborarla

Re: Nuova traduzione di deborphan

2008-09-07 Per discussione Alessandro De Zorzi
di un pacchetto Debian se non sia eccessivo coinvolgere una lista che ipotizzo abbia come scopo la traduzione a 360 gradi di Linux quindi immagino più rivolta alla traduzione dei messaggi del programma e non a una specifica distribuzione, ma forse mi sbaglio grazie Alessandro De Zorzi

Nuova traduzione di deborphan

2008-09-03 Per discussione Alessandro De Zorzi
finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra lunghezza e comprensibilità del testo. ogni suggerimento è gradito ciao Alessandro De Zorzi # Italian translation of deborphan. # Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT