license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 08:35+0100\n"
"Las
Il 09/01/2011 14:01, Luca Monducci ha scritto:
# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid Further reading
msgstr Letture supplementari
mi piace di più
Ulteriori informazioni ma non so se è troppo distante dall'originale...
includere anche informazioni sul
Il 25/08/2010 12:56, Francesca Ciceri ha scritto:
come da oggetto, consultando le statistiche inerenti le traduzioni del sito mi
sono accorta che ci sono alcune pagine che sono rimaste molto indietro
rispetto all'originale.
Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Questa stringa ha il tag translation type=obsolete, quindi non viene
usata dal programma, ma ce n'è una uguale e valida in seguito :-)
ok, ad ogni modo vedi tu se modificarla o meno, ma l'attuale traduzione
non mi fa pensare che io che sto leggendo
Francesca ha scritto:
Ciao a tutti,
sto collaborando al progetto DPN e mi è venuto un dubbio atroce: nei
documenti wml davo per scontato che andassero usate le entities
(egrave; al posto di è) come si fa con sgml/xml Docbook o con HTML, è
corretto? O sto prendendo un granchio agghiacciante?
Vincenzo Campanella ha scritto:
Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you
please send me the updated po file?
ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil
Alessandro
# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL
# COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER
#
fare traduzioni, per
conto mio la cosa più importante
è non introdurre ambiguità, ovvero portachiavi può piacere o non
piacere ma non porta ad ambiguità
saluti
Alessandro De Zorzi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con
concernenti il kernel
una forma più leggera come:
Principali modifiche relative al kernel
Principali modifiche riguardanti il kernel
Alessandro De Zorzi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata
a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny
le traduzioni fatte ;-)
ciao,
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe.
e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh
altri linguaggi, ma solo il testo
Tag e variabili come:
debian;
/ulink
gt; releasename;
devono rimanere immutati / verbatim
la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor,
quale text editor è una scelta
Alessandro De Zorzi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista
/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it
Tutti i file iniziano con la riga
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
$ head -1 *po
== basic-defs.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
== choosing.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
[...]
== uptodate.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
saluti
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n
POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n
Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization debian
Johan Haggi wrote:
Penso di si
andrebbe segnalato
Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny
Andrea Zagli wrote:
ma non un altro verbo
scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare?
che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
prima l'hai tolto?
mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si
può evitare solo se di va a capo
vince wrote:
Buongiorno a tutti,
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di choosing.po, che
allego con gentile richiesta di revisione.
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come quot; è necessario che utilizzi un editor di testo
o un
vince wrote:
Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
meglio la seconda ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
a command
msgstr ...einen Befehl ausführen
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
file che può essere eventualmente modificato successivamente.
ciao!
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
vince wrote:
Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
...devo dedurre che non hai visto il mio post
del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto
che mi era stato assegnato
vince wrote:
Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
distrazione. Next time ;) sarò più attento.
vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio
di una versione e cosa dell'altra e fare un merge...
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP
Hugh Hartmann wrote:
Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc
all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))
debiandoc2dbxml
Description: DebianDoc to DocBook XML converter
This package provides a method for converting an SGML file written
questione vitale ;-)
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
chiavetta...). Per
il resto
attendo osservazioni e correzioni.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
# FIRST AUTHOR Unknow
#
msgid
vince wrote:
Nel frattempo ho un'altra domanda, sperando che almeno a questa qualche
anima pia risponda: con che software fate le traduzioni? Io prima ho
un editor come vim va alla grande ma se vuoi qualcosa con una gui
vedo che qui sono raccolti alcuni link si software che non conosco
ma
'
o etch
cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed
Johan Haggi wrote:
Manca un «può», inoltre o il soggetto è lo script (come in inglese):
... dal momento che lo script può non disporre dei ...
oppure l'utente:
... dal momento che si può non disporre dei ...
Avevo mantenuto più o meno l'originale a questo punto meglio
rielaborarla
di un pacchetto Debian se non sia eccessivo
coinvolgere
una lista che ipotizzo abbia come scopo la traduzione a 360 gradi di Linux
quindi immagino più rivolta alla traduzione dei messaggi del programma e
non a
una specifica distribuzione, ma forse mi sbaglio
grazie
Alessandro De Zorzi
finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi
in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra
lunghezza e comprensibilità del testo.
ogni suggerimento è gradito
ciao
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT
30 matches
Mail list logo