On Thu, Dec 09, 2004 at 03:12:21PM +0100, SteX wrote:
[...]
> Adesso provo a fare l'ITP (Intent To Package), magari puoi darmi una mano?
Se hai bisogno di qualcosa chiedi pure. :-)
- Claudio
Per vostra informazione (e se qualche DD italiano desiderasse gentilmente
occuparsene), su http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=284917
trovate la segnalazione che ho appena inviato, una richiesta di
pacchettizzazione di doc-debian-it.
L'ho inviata perché ho notato che il pacchetto non e
On Mon, Dec 06, 2004 at 03:40:32PM +0100, Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> vi mando un nuovo po di debian-installer che ho appena finito di
> tradurre.
Aggiungo alcune note, oltre a quelle già espresse da Filippo.
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../rescue-mode.templates
Ho inviato, come ha suggerito Giuseppe, un bug di tipo wish list per il
pacchetto debian-doc, ma ho appena notato che quel pacchetto contiene
documenti solo in versione inglese.
Come mai non esiste doc-debian-it?
- Claudio
On Tue, Sep 14, 2004 at 12:54:17PM +0200, Hugh Hartmann wrote:
[...]
> Ma Claude, avresti potuto anche avvertirmi, dato che le FAQ Debian le
> abbiamo tradotte insieme! :-)
Non ce n'è motivo. :-)
È chiaro che ogni tanto debbano fare delle minime modifiche al documento (si
parla di qualche rig
On Tue, Sep 14, 2004 at 12:30:05PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
[...]
> Mi sa che se non ti ha risposto allora è troppo impegnato. Ti consiglio
> di aprire una segnalazione sul pacchetto debian-doc, di gravità wishlist
> e marcata con il tag l10n.
Ti ringrazio per la risposta, pensavo fosse possib
On Tue, Sep 14, 2004 at 10:54:18AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il mar, 2004-09-14 alle 10:48, Claudio Cattazzo ha scritto:
> > A chi posso mandare dei file da caricare sul repository debian-doc?
>
> di che si tratta?
Aggiornamento della traduzione italiana delle FAQ.
- Claudio
A chi posso mandare dei file da caricare sul repository debian-doc?
Ho scritto a Josip Rodin il 20 agosto e non mi ha mai risposto, quindi il 6
settembre ho scritto a debian-doc e anche lì nessuno mi ha mai risposto
On Tue, Sep 07, 2004 at 10:15:26AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La
> "correzione" che verrebbe apportata, non modifica il significato della
> frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto
> Hugh, purtrop
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo
> hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un
> merge con eventuali correzioni che faccio.
Ma quella correzione la fate solo
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:28:41AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Ma alla fine la domanda mi sorge: quante e quali ML bisogna seguire per
> chi traduce dei documenti/pagine web/pacchetti di debian?
Se traduci solo materiale Debian direi che debian-l10n-italian e tp possono
bastare.
- Claudio
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:06:05AM +0200, getting_out wrote:
[...]
> Guarda, io non ho tradotto il pacchetto ma le pagine web (sgml) del sito
> debian, percui non dovrebbero esserci problemi. Certo se mi dai una
> lettura al documento[1] (non piccolo) mi faresti un favore :-)
L'ho chiesto anche su
On Tue, Oct 23, 2001 at 05:46:35PM +0200, Andrea Carosi - ac wrote:
[...]
> Personalmente non ho idea su come tradurre la parola
> incriminata (ennesima?), un aiuto?
Secondo me ennesimo/a va benissimo.
- Claudio
On Mon, Apr 26, 2004 at 07:58:08PM +0200, giskard wrote:
[...]
> dimmi tu :)
Fai pure tu!
Buon lavoro :-)
- Claudio
On Mon, Apr 26, 2004 at 06:26:39PM +0200, Stefano Canepa wrote:
> C'era un'altro pretendente che mi ha beccato su IRC. :) Io sinceramente
> non ce la faccio per cui vedetevela voi.
Non so chi è, quindi per evitare perdite di tempo lascio pure a lui, ti
ringrazio comunque, l'importante è che il doc
È solo informativo o vuoi dire che ci pensi tu a tradurlo? :-)
Se non intendi occupartene tu posso farlo io, non penso di metterci troppo
tempo. Se siete d'accordo, ovviamente.
- Claudio
http://www.linux.it/~claudio/
ualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le
> possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate affatto
> buone.
Secondo me molte di quelle espressioni potrebbero tranquillamente esssere
lasciate in lingua originale
Claudio Cattazzo
[EMAIL PROTECTED]
iona,
> dove posso trovare i sorgenti ecc ecc
Intendi il demolinux di http://www.demolinux.org?
E` liberamente scaricabile e il link per i sorgenti c'e`, anche se io non
riesco a raggiungerlo...
Comunque se non sbaglio uno dei creatori e` un italiano, magari potresti
contattare direttamente
18 matches
Mail list logo