On Sat, Oct 21, 2006 at 05:16:01PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
1.1) please:
s/Selezionare la lingua/Choose language/Selezionare la lingua
(However keeping the English phrase could be intentional: if someone
enters in the Italian menu for mistake, they are supposed to
understand English
ci fosse bisogno, stasera posso dedicare un po' di tempo alle traduzioni.
eventualmente mando una patch alla BTS
ci terrei che raggiungessimo il 100%
Davide
Messaggio originale
Da: [EMAIL PROTECTED]
Data: 19/10/2006 11.54
A: Danilo Piazzalunga[EMAIL PROTECTED], Samuele Giovanni Tonon
Ciao Emanuele,
grazie per la review
On Sat, Jul 29, 2006 at 07:47:11PM +0200, Emanuele Aina wrote:
Davide Viti aggiornò:
Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?
se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le correzioni
(peraltro molto
As many of you probably know, dejavu fonts have been chosen as default
font for the graphical version of the debian-intaller (g-i); this
means that 48 of the 64 currently supported languages rely on dejavu
fonts for rendering text.
I've started lurking the dejavu IRC channel and mailing list and
Ciao Stefano,
presso
Città Futura
C.so Italia 46
Genova
credo che sia C.so Torino e non C.so Italia che comunque non dista troppo.
Ciao,
Davide
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps di
Ciao a tutti,
conto di esserci pure io per mezza giornata: meglio che niente!
A presto
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao Stefano,
On Sat, Apr 01, 2006 at 10:59:01PM +0200, Stefano Canepa wrote:
Ciao a tutti,
sono mesi che vorrei organizzare un Debian Translation Party a Genova
ma poi una cosa o l'altra rimando. Andando al sodo: con Stefano Melchior
si pensava che sarebbe bello organizzare una
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
mi e' stato chiesto di tradurre cinelerra:
http://cvs.cinelerra.org/
Al momento io sono troppo occupato per farlo; ho visto che si tratta
di molte stringe ma tutte brevissime.
Il programma al momento e' debianizzato in modo _non_ ufficiale e
Riccardo Setti ([EMAIL PROTECTED]) (per
Ciao,
sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo
rilascio dell'installer:
http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings
per maggiori dettagli.
Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3
settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le
varie traduzioni.
Su
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html
ho notato che ci sono alcune suspect variables nelle traduzioni
del level1 (sarge branch)
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:92
msgid Unable to install ${PACKAGE}
msgstr Impossibile installare GRUB su
Lo farei io ma non ho idea di come funzioni con le traduzioni non post-sarge
l'ho aggiornato io. Comunque basta aggiornare il po di trunk e poi un
magico script lo tiene sincronizzato con sarge.
Ciao Stefano,
io mi riferisco ai levels 2-4 che contengono ancora gli errori ortografici
che ho
OK, infinito o imperativo?
Secondo me infinito.
io non ho particolari preferenze, a patto che tutte le voci del menu
utilizzino la stessa forma.
Altre opinioni?
ciao,
d.
signature.asc
Description: Digital signature
Ho notato che le forme verbali utilizzate nel main menu sono
incongruenti:
selezionare la lingua
scegli la nazione o regione
seleziona il layout...
rileva ed effettua...
...
interrompere l'installazione
Purtroppo non so come trovare tutte le stringhe che appaiono nel main
menu all'interno del po
Ho pensato di mettere la pigrizia da parte...
http://www.webalice.it/zinosat/di_mm.jpg
contiene una schermata del main menu.
Gia' che siamo in tema: qualcuno si e' occupato di sistemare gli
errori ortografici dei vari livelli dell'installer che avevo segnalato
qualche 3d fa?
Lo farei io ma non
Ciao,
nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
dell'installer:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/
In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:
it_all.txt - contenente tutte le
Ho provveduto a sistemare i problemi con il build del manuale dovuti
all'uso delle lettere accentate.
ciao
d.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ciao,
i seguenti files non contenevano l'header iniziale con il messaggio di
copyright:
baseconfig-udeb/debian/po/it.po
arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po
arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
scusate ma ho fatto un p di confusione nel rispondere a questo
messaggio: ci riprovo!
On Fri, 2004-10-29 at 23:01, Stefano Canepa wrote:
L venerd, 2004/10/29 alle 01:09, +0200, Davide Viti ha scritto:
Ciao,
ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire ... nelle
traduzioni: se non
+5,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: cdrom-detect 1.02\n
POT-Creation-Date: 2004-09-12 15:30+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-09-23 19:44+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 19:20+0100\n
Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED
Ciao,
ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer
presenti nel repositorio SVN. Questa la lista dei files convertiti:
debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/it.po
debian-installer/packages/network-console/debian/po/it.po
Ciao,
pensavo di dedicare un p di tempo per fare una revisione globale
delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualit.
Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che
l'encoding suggerito per le traduzioni.
Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi gli
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene --
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene --
ciao,
ho finito di sistemare la traduzione di apt: una dei pochi files
mancanti per il raggiungimento del 100%... purtroppo pare che sia un pò
tardi :(
Allego comunque il file in modo che non vada perso.
Poichè il file non è mantenuto da me ho pensato soltanto a eliminare le
entries fuzzy, a
fuzzy
Ditemi che cosa ne pensate
Davide
---
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: preseed 0.07\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
nuovamente la traduzione aggiornata!
ciao
Davide
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: preseed
for silo-installer, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: silo-installer 0.0.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-08-02 10:37-0700\n
PO-Revision-Date: 2004-09-22 00
Ciao Stefano,
sono molto interessato anche io a effettuare test del d-i senza usare
altri PC. Ho utilizzato vmware e bochs nel passato e attualmente sono
interessato a provare qemu. Ho visto che nel meeting su #debian-boot si
è parlato di usare gli emulatori per fare delle installazioni
ciao Stefano,
stasera (7/7/2004) dovrei esserci dopo le 20,30...
a dopo (se puoi)
Davide
A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo?
Qualcuno ha tempo per fare un controllo?
Stasera faccio un bel grep e vi faccio sapere a che punto siamo; nel caso ci
fosse bisogno questa settimana credo/spero di avere un po' di tempo la sera
per fare delle traduzioni.
Run second stage installer from within first stage installer?
Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla
prima?
a mio modesto parere questa e' decisamente migliore
Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente
dal primo?
questa non
Ciao,
ieri sera ho fatto il commit dei files di cui mi sono occupato sul
repositorio gentilmente messoci a disposizione da Filippo
(http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/)
...che ne dite di fare un pochino il punto della situazione??? o meglio: che
ne dite di fare il commit
ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto.
Tuttavia non mi è ancora arrivata la mail che avevo postato in lista.
A me e' arrivata!
Che ne dici di fare il commit su CVS?
hai tradotto un sacco di roba e sarebbe bello renderla accessibile tramite
Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma
dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli.
Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho
esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova.
Se la cosa non e' troppo
...ma prima del commit finale è sempre
meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.
mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per lista tp???
Ciao,
mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio
per facilitare
la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!)
I vantaggi sarebbero molti...
Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio
ufficiale non dovrebbe
39 matches
Mail list logo