Ciao Danilo,
alcune note:
-# Encoding: iso-8859-1
+# Encoding: UTF-8
al momento le wordlist usano iso-8859-1, e la linea che hai
corretto e' soltanto un commento; devo risolvere alcune questioni
prima di migrare le WL a utf-8
+menu
ok, ricordo di aver letto un thread riguardante l'uso
Ciao a tutti,
sono praticamente in fase di trasloco: entro Giugno cambio casa.
Sicuramente attivero' una linea ADSL al piu' presto ma prevedo di essere
off-line per un po'.
Posso controllare la situazione dall'ufficio ma sicuramnete non riesco ad
utilizzare svn (ho gia' provato ;-( )
Al momento
Ciao,
ultimamente il file in oggetto ha subito un diverse modifiche; ho fatto
il commit della seguente traduzione principalmente perchè sto per
cambiare casa e potrei non esserci per un pò di tempo...
nel frattempo vi chiederei di dirmi se pensate che sia meglio cambiare
qualcosa.
ciao e grazie
Ciao,
ieri sera mi sono allineato con le traduzioni e solo ddetect necessitava
una revisione.
Sottopongo alla vostra attenzione le frasi che ho tradotto
msgid Start PC card services?
msgstr Avviare i servizi \PC card\?
msgid
This computer seems to have a PCMCIA interface. Please choose whether
Ciao,
a seguito dei messaggi che ho inviato ultimamente riguardanti le
incongruenze delle forme verbali utilizzate nel main menu, ho dedicato
un pochino di tempo alla correzione.
Spero non vi offendiate se non vi ho contattati direttamente prima del
commit.
Riporto di seguito i files che ho
msgid Detecting disks and all other hardware
msgstr Rilevamento dei dischi e di tutto l'hardware in corso
non mi piace tanto...
forse rilevamento dei dischi e del restante hardaware??? ...
che ne dite?
d.
# Italian messages for cdrom-checker, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cdrom-checker 0.22\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n
Ciao a tutti,
non mi sono fatto vivo prima ma ho comunque tenuto sott'occhio il
progetto; sono riuscito ad allinearmi quasi completamente con le
traduzioni.
Mi chiedevo se qualcuno (Giuseppe??) potrebbe proporre un header da
inserire all'inizio dei files tradotti; è una di quelle cose che si
fanno
Eccovi le frasi del file in oggetto che non mi convincono o che sono
ancora marcate come fuzzy:
(1)
--
msgid No common CD-ROM drive was detected.
msgstr Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM.
--
nella versione precedente era stato tradotto con Non è stato rilevato
alcun lettore CD-ROM noto
Ciao a tutti,
sono riuscito ad aggiornare tutti i files di cui mi sono occupato.
Domani parto per le ferie quindi non potrò fare altre correzioni fino al
nuovo anno; ho applicato le modifiche suggeritemi sulla lista TP... e
incrocio le dita!
ciao e grazie a tutti per l'aiuto e buone feste,
d.
ok,
ho fatto le correzioni che mi avete suggerito (quasi tutte!) e il commit... ora
la versione è 1.2 sempre a:
http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/
grazie per i suggerimenti
Davide
PS: ho inserito il messaggio di log per CVS in italiano...
Ciao,
ho appena fatto il commit del file it.po che è disponicbile all'indirizzo
http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/
potreste dargli un occhiata e dirmi se va bene???
grazie
Davide
Stage solitamente (in contesto informatico) si può tradurre con fase
Run second stage installer from within first stage installer?
Si deve lanciare l'installatore del secondo 'stage', partendo dal primo?
confesso che la frase che stai cercando di tradurre non riesco a tradurla
neppure
Ciao,
potete controllare anche questo?
Le mie maggiori perplessità riguardano:
1) But you may have an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CDROM reader
2) You can try to load one of the modules if you have a specific CDROM reader
(that is neither IDE nor SCSI).
^^^
Ciao,
riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files pot con il po-mode di
emacs. Ho (per ora) un unico problema:
quando scrivo una msgstr lunga utilizzo ESC-q per farla spezzare ad emacs in
più righe. è ultracomodo ma
dopo C-c C-c il risultato è che vengono inseriti i vari \n che ieri
Ciao,
sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Fortuna che prima di cominciare a muovermi ho controllato questa mailing
list... ho evitato di perdere tempo con cose già fatte.
Ho notato che avete
Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
Diciamo di sì... in realtà il mio obiettivo sarebbe di contribuire con lo
sviluppo visto che lo faccio per professione; visto però che ci sono
veramente tante cose debian-related da imaparare prima di poter essere
operativi pensavo di
On Tuesday 19 August 2003 22:51, Silvio Bacchetta wrote:
Il Tue, Aug 19, 2003 at 09:15:11PM +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Italian: Si selezioni questa riga e si prema INVIO per l'italiano
La frase è triste, ma sono accettati suggerimenti.
Italian: selezionare questa riga e premere
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
temine italiano... I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi
Konsole: noi ...console? SteX
è uno di quei termini che a mio avviso non vanno sfiorati...
la console è la console!
d.
Ho cercato di riassumere la situazione relativa al d-i basandomi sugli ultimi
3d e queso
è quanto ne viene fuori:
./anna/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
./main-menu/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
Ok,
dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
debian-installer/tools/cdebconf/
l'ho fatto io.
Note:
1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti
poter fare il checkin con CVS
2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola
21 matches
Mail list logo