> #. Type: note > #. Description > #: ../templates:3 > msgid "" > "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use " > "it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of " > "the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a " > "separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an " > "operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual " > "memory\"." > msgstr "" > "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere usata > " > "da Debian. Debian richiede, come minimo, una partizione per il file system " > "root (il cui mount point è /). La maggioranza delle persone pensano che una " > "partizione di swap separata sia necessaria. \"Swap\" è uno spazio libero che > " > "un sistema operativo può usare come memoria virtuale"
Manca il punto finale. > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:3 > #, fuzzy > msgid "" > "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " > "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " > "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this " > "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system " > "overwriting system files." > msgstr "" > "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere se mantenerla e > " > "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che veranno usate in " > "questo modo sono marcate \"${KEEP}\" nel menù principale di partizionamento. > " > "NOTA: questo installatore non permette di installare sopra ad un sistema > GNU/" Lo spazio in fondo alla riga > "Linux esistente e sovrascrive i file." > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:3 > #, fuzzy > msgid "" > "In general you will want to format the partition with a newly created file " > "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " > "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " > "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will > " > "be marked with \"${FORMAT}\"." > msgstr "" > "In generale si vorrà formattare la partizione con il file system appena " > "creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente " > "cancellati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattate " > "sarà marcata come \"${DESTROY}\" nel menù principale di partizionamento. " > "Altrimenti sarà marcata come \"${FORMAT}\"." Terzultima riga, "formattata". > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:40 > #, fuzzy > msgid "" > "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} > " > "and ${PART2}." > msgstr "" > "Due filesystem sono stati montati contemporaneamente su ${MOUNTPOINT}: " > "${PART1} e ${PART2}." A questo punto non credo che i fs siano già montati. Parla di assegnamento. Non è meglio tradurre "Ci sono due fs a cui è stato assegnato lo stesso mountpoint"? Filesystem l'hai scritto staccato in tutti gli altri casi. > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:48 > msgid "Please correct this from the partitioning menu." > msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento" Manca il punto. > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:69 > #, fuzzy > msgid "How to use this partition:" > msgstr "Metodo per usare questa partizione:" Perché non "come usare..."? > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:77 > msgid "Usage method:" > msgstr "Metodo di uso:" Non sta meglio "metodo d'uso", o "metodo d'utilizzo/impiego" a scelta? ciao maxxer