Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] contribuì: PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. Semplicemente di lavorare non va bene? (nota che il do in inglese è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
Emanuele Aina cambiò: The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. che segue? Non ci avevo pensato. Ottimo. Anzi no. Ho messo Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le Risoluzioni, specificata in seguito. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele...

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
beatrice illuminò: Ciao a tutti. 'ao. Come rendereste il decisions properly made under them? Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo [...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-20 Per discussione beatrice
On Thursday 18 July 2002, at 21:15, Emanuele Aina wrote: Ciao a tutti. PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to do work for the Project. A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned to them does not need to do it.

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to do work for the Project. A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned to them does not need to do it.