[RFR] po-debconf://namazu2

2012-01-27 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.

Grazie a tutti,
Francesca
-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://oneliner-el

2012-01-27 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.

Grazie,
Francesca
-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://exult

2012-01-27 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.

Grazie,
Francesca

# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the exult package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: exult-1.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: jo...@ettin.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:43+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Path to \The Black Gate\:
msgstr Percorso per \The Black Gate\:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Exult needs to know where your copy of Ultima VII: The Black Gate is 
located. You need to give the path where the game's top directory can be 
found.
msgstr 
Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di 
Ultima VII: The Black Gate. Bisognerà fornire il percorso 
per la directory principale del gioco.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If you don't have BG, just leave the field blank.
msgstr Se non si ha BG, si può semplicemente lasciare il campo vuoto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Path to \Serpent Isle\:
msgstr Percorso per \Serpent Isle\:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Exult needs to know where your copy of Ultima VII: Serpent Isle is located. 
You need to give the path where the game's top directory can be found.
msgstr 
Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di 
Ultima VII: Serpent Isle. Bisognerà fornire il percorso 
per la directory principale del gioco.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid If you don't have SI, just leave the field blank.
msgstr Se non si ha SI, si può semplicemente lasciare il campo vuoto.


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The entered path is not a directory
msgstr Il percorso inserito non è una directory

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the path to the top directory of the game, or leave it blank if 
you don't have it.
msgstr 
Inserire il percorso per la directory principale del gioco oppure, 
se non lo si ha, lasciare il campo vuoto.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Invalid Ultima top directory
msgstr Directory principale di Ultima non valida

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The entered path does not look like a Ultima VII top directory. 
(Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not 
exist.)
msgstr 
Il percorso inserito non sembra essere una directory 
principale di Ultima VII. (In particolare, sarebbe 
stata necessaria una sottodirectory chiamata \static\ che 
però non esiste.)
-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el

2012-01-27 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
 Ciao,
 come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
 La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
 
 Grazie,
 Francesca

Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
revisionare eh?

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: oneliner-el\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-10-22 22:35+0900\n
PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:26+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Description
#: ../templates:4
msgid Should oneliner-el be auto-loaded by default at your site?
msgstr 
Si desidera che oneliner-el sia caricato in modo predefinito 
sul proprio sito?

#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you want to auto-load oneliner-el at your site, you should accept here.
msgstr 
Accettare se si desidera caricare automaticamente oneliner-el sul proprio 
sito.

#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you accept here, oneliner-el are loaded globally, i.e. all people in your 
site can use oneliner-el without special settings in their \~/.emacs\. If 
your site is a single user site and you want to use oneliner-el, you should 
accept here without hesitating.
msgstr 
Accettando, onliner-el verrà caricato globalmente, ovvero 
tutti gli utenti del sito potranno usare oneliner-el senza 
configurazioni particolari nel loro \~/.emacs\. Se il 
proprio è un sito usato da un solo utente e si desidera 
utilizzare oneliner-el, si dovrebbe rispondere sì senza 
esitare.

#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you refuse here, people who desire to use it will have to put the string 
\(require 'oneliner)\ in their \~/.emacs\ to load it.
msgstr 
Rifiutando, coloro che desiderano usarlo dovranno aggiungere 
la stringa \(require 'oneliner)\ nel loro \~/emacs\ per caricarlo.
-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://namazu2

2012-01-27 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
 Ciao,
 come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.

Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)

(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)

# Italian translation of namazu2 debconf templates.
# Copyright (C) 2012 the namazu2 copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the namazu2 package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: namazu2\n
Report-Msgid-Bugs-To: nama...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-11 08:46+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Directories in which to copy the cgi:
msgstr Directory in cui copiare il cgi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. 
But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another 
location. The cgi will be copied automaticaly on upgrade or installation.
msgstr 
In modo predefinito, il pacchetto namazu verrà installato 
in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi. 
Tuttavia, per VirtualHost, si può anche dover copiare gli script 
cgi in un'altra posizione. Il cgi sarà copiato automaticamente 
durante l'aggiornamento o l'installazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Directories should be space separated. If you don't need this feature, 
please leave this option to the empty string.
msgstr 
Le directory devono essere separate da uno spazio. 
Se non si necessita di questa funzionalità, lasciare 
la stringa per questa opzione vuota.


-- 
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


FW: Gribu iepazities

2012-01-27 Per discussione Budrika Bronislava
Palaidnigi dibenlaizi .

http://www.ansahdys.com/cukurgailitis-anusaar 

Budrika Bronislava


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120128053004.9a17213a7...@liszt.debian.org