[RFR] po-debconf://namazu2
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie a tutti, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://oneliner-el
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://exult
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult. La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio. Grazie, Francesca # Italian translation of exult debconf template. # Copyright (C) 2012, the exult copyright holder. # This file is distributed under the same license as the exult package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: exult-1.2\n Report-Msgid-Bugs-To: jo...@ettin.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:43+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Path to \The Black Gate\: msgstr Percorso per \The Black Gate\: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Exult needs to know where your copy of Ultima VII: The Black Gate is located. You need to give the path where the game's top directory can be found. msgstr Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di Ultima VII: The Black Gate. Bisognerà fornire il percorso per la directory principale del gioco. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you don't have BG, just leave the field blank. msgstr Se non si ha BG, si può semplicemente lasciare il campo vuoto. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Path to \Serpent Isle\: msgstr Percorso per \Serpent Isle\: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Exult needs to know where your copy of Ultima VII: Serpent Isle is located. You need to give the path where the game's top directory can be found. msgstr Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di Ultima VII: Serpent Isle. Bisognerà fornire il percorso per la directory principale del gioco. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If you don't have SI, just leave the field blank. msgstr Se non si ha SI, si può semplicemente lasciare il campo vuoto. #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid The entered path is not a directory msgstr Il percorso inserito non è una directory #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the path to the top directory of the game, or leave it blank if you don't have it. msgstr Inserire il percorso per la directory principale del gioco oppure, se non lo si ha, lasciare il campo vuoto. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Invalid Ultima top directory msgstr Directory principale di Ultima non valida #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The entered path does not look like a Ultima VII top directory. (Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not exist.) msgstr Il percorso inserito non sembra essere una directory principale di Ultima VII. (In particolare, sarebbe stata necessaria una sottodirectory chiamata \static\ che però non esiste.) -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie, Francesca Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile revisionare eh? # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: oneliner-el\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2003-10-22 22:35+0900\n PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:26+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:4 msgid Should oneliner-el be auto-loaded by default at your site? msgstr Si desidera che oneliner-el sia caricato in modo predefinito sul proprio sito? #. Description #: ../templates:4 msgid If you want to auto-load oneliner-el at your site, you should accept here. msgstr Accettare se si desidera caricare automaticamente oneliner-el sul proprio sito. #. Description #: ../templates:4 msgid If you accept here, oneliner-el are loaded globally, i.e. all people in your site can use oneliner-el without special settings in their \~/.emacs\. If your site is a single user site and you want to use oneliner-el, you should accept here without hesitating. msgstr Accettando, onliner-el verrà caricato globalmente, ovvero tutti gli utenti del sito potranno usare oneliner-el senza configurazioni particolari nel loro \~/.emacs\. Se il proprio è un sito usato da un solo utente e si desidera utilizzare oneliner-el, si dovrebbe rispondere sì senza esitare. #. Description #: ../templates:4 msgid If you refuse here, people who desire to use it will have to put the string \(require 'oneliner)\ in their \~/.emacs\ to load it. msgstr Rifiutando, coloro che desiderano usarlo dovranno aggiungere la stringa \(require 'oneliner)\ nel loro \~/emacs\ per caricarlo. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://namazu2
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2. Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi :) (devo smettere di fare cose quando ho sonno!) # Italian translation of namazu2 debconf templates. # Copyright (C) 2012 the namazu2 copyright holder. # This file is distributed under the same license as the namazu2 package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: namazu2\n Report-Msgid-Bugs-To: nama...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-04-11 08:46+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directories in which to copy the cgi: msgstr Directory in cui copiare il cgi: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another location. The cgi will be copied automaticaly on upgrade or installation. msgstr In modo predefinito, il pacchetto namazu verrà installato in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi. Tuttavia, per VirtualHost, si può anche dover copiare gli script cgi in un'altra posizione. Il cgi sarà copiato automaticamente durante l'aggiornamento o l'installazione. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directories should be space separated. If you don't need this feature, please leave this option to the empty string. msgstr Le directory devono essere separate da uno spazio. Se non si necessita di questa funzionalità, lasciare la stringa per questa opzione vuota. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
FW: Gribu iepazities
Palaidnigi dibenlaizi . http://www.ansahdys.com/cukurgailitis-anusaar Budrika Bronislava -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120128053004.9a17213a7...@liszt.debian.org