Revisione debconf di opensmtpd - scadenza 5 sett.

2013-09-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 6 di settembre mattina, quindi penso di inviarlo la sera del 5.

Grazie in anticipo per la revisione,
beatrice

# Italian translation of opensmtpd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, opensmtpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-09-01 17:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nome della posta di sistema:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Il «nome della posta» è usato come nome di dominio nell'indirizzo di posta 
elettronica per i messaggi che hanno solamente una «parte locale» (come 
tiziocaio o root). Dovrebbe essere un nome di dominio pienamente 
qualificato (FQDN) che si è autorizzati ad usare.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Per esempio, per permettere all'host locale di generare posta con indirizzi 
come tizioc...@example.org, impostare il nome della posta di sistema a 
«example.org».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Questo nome di posta è utilizzato come nome host nel banner di saluto SMTP, 
e sarà anche usato da altri programmi.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinatario della posta per root e postmaster:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema dovrebbe essere 
reindirizzata agli account utente degli effettivi amministratori di 
sistema.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Inserire un elenco separato da virgole dei nomi utente dei destinatari 
desiderati. Lasciare questo campo in bianco per non creare un alias per 
«root»; in tal caso, l'account root riceverà la posta indirizzata a 
«postmaster» e agli altri account di sistema, ammesso che non esistano già 
altri alias per essi.


-- 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traduzione in italiano di jsmath [templates.pot]

2013-09-02 Per discussione Beatrice
On Sunday 01 September 2013, at 09:40 +0200, theultimatedoo...@gmail.com wrote:
 ciao,
 
 ho provato a tradurre il file
 http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/j/jsmath/debian/po/jsmath_3.6c-1.1_templates.pot.gz
 
 allego il file tradotto .pot qui http://www.sendspace.com/file/v925bf

Ciao!:)

è una traduzione Debian, quindi.

Purtroppo quella è già tradotta. L'ho tradotta io e ho già inviato la
traduzione al sistema di tracciamento dei bug di Debian. È solo in
attesa (da 1 anno e mezzo purtroppo) che il manutentore del pacchetto
la incorpori.

La cosa la puoi vedere nella pagina 

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it

dove nella riga di jsmath, si vede il nome del traduttore (il mio) ,
lo stato (BTS, quindi già inviata al sistema di tracciamento bug), la
data 20120-02-10 ( :( ) e il numero di bug nel BTS (659836).

Dovresti provare con una traduzione non assegnata; per i modelli
debconf sono quelle in fondo alla pagina, ad es., quelle dopo la
scritta Pacchetti con supporto debconf da tradurre.

Poi per vederti assegnata la traduzione potresti usare i pseudourl
descritti qui (aiutano a tenere traccia delle traduzioni, proprio per
evitare traduzioni doppie), e poi quando invii la traduzione qui da
revisionare dovresti inviare tutto il file (non dare un link), e non
come allegato, ma inserendo tutto il testo della traduzione
all'interno del corpo del messagggio.

Spero di vedere passare presto un'altra tua traduzione, :)

beatrice




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione debconf di opensmtpd - scadenza 5 sett.

2013-09-02 Per discussione FA - ML
On Sun, Sep 01, 2013 at 05:55:43PM +0200, Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti,
 
 questo scade il 6 di settembre mattina, quindi penso di inviarlo la sera del 
 5.
 
 Grazie in anticipo per la revisione,
 beatrice
 

Tutto a posto! Una sola cosa: sostituirei posta elettronica con email
(posta elettronica mi suona un po' desueto)
-F



signature.asc
Description: Digital signature