[D-I Manual] Build log for it (09 Jan 2005)

2005-01-09 Per discussione Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/it.log

===
New in this theater: these builds now include html, pdf and text formats!
They are available from the index page on alioth:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/

Unfortunately pdf output is not yet supported for Japanese, but this is
being worked on.
===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  it/bookinfo.xml
U  it/welcome/what-is-debian.xml
U  it/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 24838.




Re: appendix/chroot-install-it

2005-01-09 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno sab, 08-01-2005 alle 15:59 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:

 avendo lavorato mentre ero altrove indaffarato (ma ho riletto a caccia
 di errori venali), in testa due punti su cui non mi sono scervellato
 
 enThis cross-install HOWTO
 itQuesta sorta di HOWTO sul cross-install

Semplicemente: HOWTO sul cross-install

 l'ho trovato invariato in altri doc debian sull'installazione di hurd,
 lo si prova a tradurre?
 
 enThis is therefore a zero downtime debian; install
 itSi tratta perci di un'installazione che non impedisce nemmeno
 momentaneamente l'uso del sistema

pi che impedire io direi bloccare.

 parafrasi buttata l, se  pacifico che non serve un reboot vado, pi
 diretto magari

Limita la parafrasi al minimo indispensabile.

 in ultimo ho tradotto i commenti dei file di configurazione d'esempio
 per chiarezza, tanto sono appunto esempi, ma mi pare si avesse scelto
 di non farlo

Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perch parte del
codice sorgente dell'esempio.

 !-- retain these comments for translator revision tracking --
 !-- original version: 18773 untranslated --

Leva unstranslated altrimenti non verr mai compilato nel  manuale.

   sect1 id=linux-upgrade
   !-- titleInstalling debian; from a Unix/Linux System/title --
   titleInstallazione di debian; da un sistema Unix/Linux 
 esistente/title
 
 para
 
 !-- This section explains how to install debian; from an existing
 Unix or Linux system, without using the ncurses-based, menu-driven
 installer as explained in the rest of the manual. This cross-install
 HOWTO has been requested by users switching to debian; from
 Redhat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
 entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
 this section, prompt$/prompt symbolizes a command to be entered in
 the user's current system, while prompt#/prompt refers to a
 command entered in the Debian chroot. --
 
 Questa sezione spiega come installare debian; a partire da un sistema
 Unix o Linux preesistente, senza utilizzare l'installer a menu basato su
 ncurses come illustrato nel resto del manuale. Questa sorta di HOWTO sul
 cross-install esaudisce le richieste di utenti di altre distribuzioni,
 Redhat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a debian;. Viene data per
 acquisita una minima familiarit con i comandi *nix e con la navigazione
 del file system. In questa sezione, prompt$/prompt indica un comando
 da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre 
 prompt#/prompt si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente
 chroot di Debian.
 /parapara

Io tradurrei: Questo HOWOT sul cross-install  stato richiesto da
utenti che stanno passando a debian; da RedHat... .
Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu) 
 !-- Once you've got the new Debian system configured to your preference,
 you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
 rolling. This is therefore a zero downtime debian;
 install. It's also a clever way for dealing with hardware that
 otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
 media. --
 
 Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a
 piacimento, si pu procedere alla migrazione dei dati esistenti e
 proseguire. Si tratta perci di un'installazione che non impedisce
 nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di un modo
 ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi con i
 normali media di avvio o installazione.
 /para

Media in italiano non andrebbe usato qui metti dispositio.

sect2
 !--  titleGetting Started/title --
 titleCome iniziare/title
 para

Perch: Come iniziare? 

 !-- To create file systems on your partitions. For example, to create
 an ext3 file system on partition filename/dev/hda6/filename (that's
 our example root partition):
 
 informalexamplescreen
 
   $ mke2fs -j /dev/hda6
 
 /screen/informalexample
 
 To create an ext2 file system instead, omit userinput-j/userinput.--
 
 Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In
 questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione
 filename/dev/hda6/filename (negli esempi successivi si tratta della
 partizione root):
 
 informalexamplescreen
 
   $ mke2fs -j /dev/hda6
 
 /screen/informalexample
 
 Per creare un file system ext2, basta tralasciare userinput-j/userinput.
 
 /parapara
 
 !-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for
 your intended Debian swap partition):
 
 informalexamplescreen
 
   $ mkswap /dev/hda5
   $ sync; sync; sync
   $ swapon /dev/hda5
 
 /screen/informalexample --
 
 Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca in modo opportuno
 il numero della partizione su cui si vuole lo swap per Debian):
 
 informalexamplescreen
 
   $ mkswap /dev/hda5
   $ sync; sync; sync
   $ swapon /dev/hda5
 
 /screen/informalexample
 
 /parapara
 
 !-- Mount one partition as filename/mnt/debinst/filename (the
 installation point, to be the root 

Re: Ringraziamenti ai traduttori impegnati nel debian-installer

2005-01-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 09-01-2005 alle 14:36 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
 Il giorno sab, 08-01-2005 alle 08:57 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
 Però se guardi qui:
 http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html trovi i nomi
 di tutti.

Ciao Stefano,
quello al quale tu fai riferimento è l'elenco da pubblicare sul web, ma,
se non ho capito male, c'è una pagina del manuale che contiene questi
nomi e va aggiornata separatamente.

Ciao,
Giuseppe




Re: revisione di boot-installer/alpha.xml

2005-01-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,
ho incorporato la maggior parte delle modifiche che hai proposto, ma
vorrei capire un attimo perché non piace, a te come ad altri, l'uso
dell'infinito. Hai consigliato il Si usi al posto di Usare, Si
veda al posto di Vedere e altri ancora. Perché la preferenza è così
netta?

Altra cosa, a proposito di dischetto come traduzione di floppy disk,
ricordo che c'era stata una discussione nella lista tp, ma non ne
ricordo l'esito. Qualcuno ha la memoria migliore e ha voglia di
spulciare gli archivi?

Ciao,
Giuseppe




Re: appendix/chroot-install-it

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
Stefano Canepa ha scritto:
[..]
ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e
inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali
ritocchi, apro un thread su alcune delle note
Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu)
sezione ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte
pi che impedire io direi bloccare.
non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio
se serva uso
Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perch parte del
codice sorgente dell'esempio.
ok lascio i commenti originali interni ai file
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 18773 untranslated --

Leva unstranslated altrimenti non verr mai compilato nel  manuale

terminologia

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
apt sources e` stato tradotto per anni come le fonti di apt,
mi pare che attualmente ci si sia spostati su sorgenti, a me
non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato,
e` in glossario?
network-wise nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più
vicino (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi
troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire
significati strani (vado matto x hofstadter ;) di un termine
editare e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556
--
saluti
Riccardo Fabris



Re: Sono nuovo...

2005-01-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:39 +0100, Mikispag ha scritto:
 Ciao a tutti,
 sono nuovo di questa mailing list e vorrei collaborare alla traduzione 
 di qualche testo semplice.

Ciao Michele,
puoi cominciare con leggere questo documento e vedere quale area ti
interessa maggiormente. Tieni presente che il DDTP è ancora in panne,
purtroppo.

http://www.openlabs.it/dtp/docs/traduzioni/




boot-installer/parameters

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
il file in oggetto di seguito nel corpo del messaggio, vari punti
- gli errori nell'originale, li segnala giuseppe a chi di dovere?
variablelist
varlistentry
termdebconf/priority/term
listitempara
This parameter settings will set the highest priority of messages
to be displayed.
/parapara
la priorita` che s'imposta e` quella minima, vengono visualizzati
i messaggi con priorita` pari a quella o piu` alta (non ho bevuto
oggi, vero?), lasciata una nota commentata
poi c'e` da fare s/chage/change in
By default, the d-i; automatically probes for network configuration
via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
chage the obtained settings. You can get to the manual network setup
only in case the DHCP probe fails.
- boot=avvio, sempre e comunque? quando si parla genericamente di
accensione-e-quel-che-segue della macchina ok, ma quando si parla
di termini con un significato tecnico + preciso, delimitato, tipo
boot parameters mi devo fare violenza per togliere boot, che si
fa? ho usato parametri di boot, avvio/avviare per boot in senso
meno specifico, non e` bellissimo
- le priorità le ho lasciate in originale, perche' non stanno nel
.po di debconf se non ricordo male e non si vedranno tradotte, e`
cosi`?
- probing usb = riconoscimento usb, test o altro o invariato?
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 22236 --
 sect1 id=boot-parms!-- titleBoot Parameters/title --
titleParametri di boot/title
para
!-- Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly.  For the most
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.--
I parametri di boot sono parametri del kernel Linux che vengono in genere
utilizzati per assicurarsi che le periferiche siano gestite correttamente