Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto:
vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo
paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release
più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/
e metterei una virgola davanti a ecc. in:
librerie mancanti, dipendenze che
Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
me).
Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
prenderla come una revisione; se non ha tempo momentaneamente ma vuole
mantenerne
Ciao,
2 patch che scadevano tra oggi e domani.
beatrice.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
Ciao
la seconda e ultima patch per oggi.
beatrice.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of bottlerocket debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bottlerocket package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the bottlerocket
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
# Italian description of dotclear debconf messages.
# Copyright (C) 2012, dotclear package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dotclear package.
# Beatrice Torracca
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
# Italian translation of tango debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tango package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Beatrice Torracca
2012/2/17 beatrice:
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here.
msgstr Usare la sintassi per gli URL (\http://host[:porta]\;).
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid
Milo,
ci sono questi errori da correggere:
In base alla scelte precedenti, il \locale\ predefinito per il sistema è
«${LOCALE}».
s/alla/alle/
Tentare nuovamente a montare il CD-ROM?
s/a/di/
Lo scambio delle chiavi e l'associazione con l'accesso point non sono
riusciti.
Il 10/02/2012 23:03, Mirco Scottà ha scritto:
Come da oggetto, ringrazio fin d'ora chi darà un'occhiata alla traduzione
della notizia.
snip
Come da oggetto, ultima possibilità per revisionare la notizia prima del
commit.
A presto.
Mirco aka scottmir
--
Follia è
fare sempre la stessa cosa
In http://www.debian.org/releases/wheezy/index.it.html
i pacchetti possono entrare nel distribuzione testing solo dopo un certo
periodo di tempo
s/nel/nella/
In http://www.debian.org/security/faq.it.html
È probabile che uno dei programmi utilizzati per la posta ha cambiato
leggermente
Il 10/02/2012 23:03, Mirco Scottà ha scritto:
Il prossimo rilascio minore di stable è pianificato per la prossima settimana,
in seguito alla quale le versioni
dei pacchetti in stable saranno nuovamente superiori, come previsto.
s/in seguito alla quale/in seguito al quale/ riferito a rilascio
12 matches
Mail list logo