On Wed, Jun 04, 2003 at 01:09:53AM +0200, Johan Haggi wrote:
2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
upstream - versione a monte
se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del
Translation Project http://www.linux.it/tp/ (thread: «leased
msg.pgp
Description: PGP message
On Thu, Jun 19, 2003 at 04:50:33PM +0200, Luca Ferraro wrote:
Ma la cosa che volevo chiedervi è: so che esiste un pacchetto
con la (parziale) traduzione dei man in italiano (manpages-it).
Il pacchetto non è aggiornato.
A breve sta per uscirne una nuova versione: il pacchetto manpages-it
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:57:47AM +0200, Alessio Dessì wrote:
vorrei sapere se ddtp si occupa solo della traduzione delle descrizioni
oppure anche di quella dei programmi come apt dselect, dpkg e simili
No, solo le descrizioni.
se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi
On Sat, Jul 19, 2003 at 08:49:06PM +0200, Luca Monducci wrote:
ciao,
ho una brevissima domanda: qualcuno conosce chi si occupa della
traduzione delle pagine del sito web Debian?
Un gruppo di volontari coordinato da Giuseppe Sacco
[EMAIL PROTECTED].
In particolare chi traduce la pagina
On Wed, Aug 20, 2003 at 10:53:03AM +0200, SteX wrote:
Io mi sono trovato a mio agio così
Voi invece come fate?
Se interessa, tempo fa ho scritto una paginetta che contiene anche
qualche indicazione sugli strumenti utili per lavorare con i .po
(se avete correzioni e consigli fatemi sapere!).
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:28:52PM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote:
Un'alternativa (che ho appena incominciato a sperimentare e quindi non
sono certo dei frutti) consiste nell'usare il comando msgmerge con un
solo file di input.
Funziona funziona, possono essere utili anche le opzioni -w e
in revisione su tp.
Il quarto lo sto finendo di tradurre...
Cri
--
[Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466 ]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc]
[ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net - #glux ]
msg.pgp
Description: PGP message
On Tue, Oct 05, 2004 at 11:19:15PM +0200, Stefano Canepa wrote:
Carissimi,
dopo la traduzione del debian-installer oltre a proseguire la nostra
normale routine di aggiornamenti è giunto il momento di tradurre il
manuale di installazione. Chi si offre volontario per tradurre uno o più
On Wed, Oct 27, 2004 at 10:59:20PM +0200, Davide Viti wrote:
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene -- in un commento e la
cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere
questo file visto che non ho idea se -- sia stato inserito
intenzionalmente magari per
On Thu, Oct 28, 2004 at 11:54:26PM +0200, Davide Viti wrote:
Ciao,
ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer
presenti nel repositorio SVN. Questa è la lista dei files convertiti:
Siamo sicuri sia una buona mossa? A quanto ne so UTF8 e Latin1 sono
entrambi supportati
pubblicate alla
pagina: http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/it
sono corrette?
(in attesa che venga ripristinata la corrispondente pagina su
www.debian.org)
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466 ]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http
dintorni che sabato
6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo
Debian Installer (traduzioni comprese).
Maggiori info su: http://www.openlabs.it
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466]
[GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E
qualcosa tipo àéèìòùÀÉÈÌÒÙ (lasciando fuori eventualmente i
caratteri che non compaiono in alcuno degli it.po del d-i).
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466]
[GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ GLUX! - http
Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] (revisione in corso)
popularity-contest Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED] (revisione in corso)
Pacchetti definiti Important:
debconf traduttore ignoto (occorre aggiornare la traduzione!)
man-db DA TRADURRE
console-common DA TRADURRE
On Fri, Mar 12, 2004 at 12:15:21PM +0100, Filippo Giunchedi wrote:
Ciao,
vista anche la scadenza con lo string freeze di debian-installer colgo
l'occasione (anche a seguito della mail di Cristian Rigamonti) per
capire chi traduce cosa per quanto riguarda i pacchetti post-reboot (o
2nd stage
/~barbier/debian-installer/l10n/it/STATUS.utf8.txt
viene citata una directory debian-installer/packages/ che non esiste
nel cvs???
Cri (per ora prendo i file da Barbier)
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http
On Sat, Apr 10, 2004 at 09:15:54PM +0200, Emanuele Aina wrote:
Cristian Rigamonti proseguì:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
UTF8.
(grazie per gli altri suggerimenti)
Sei proprio sicuro che la codifica per i file del d-i debba
necessariamente essere UTF8? Mi pare di
are unsure, choose the first one.
msgstr
Il disco può essere partizionato in uno dei molti schemi. Se insicuri
scegliere il primo.
Se insicuri - In caso di dubbi(o)?
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http
su cui sono stati creati nuovi file
system.
ATTENZIONE: verranno distrutti tutti i dati delle partizioni
che sono state rimosse, come di quelle su cui sono stati creati nuovi
file system.
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP
on partitioning
msgstr Aiuto riguardo il partizionamento
Aiuto riguardo il partizionamento - Aiuto sul
partizionamento?
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ Aiutare il
-utf8/HOWTO/howto.html
(se qualcuno conosce altri documenti simili penso faccia cosa utile a
molti altri postando il link in lista)
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc
tipo xfs nella
partizione n
° ${PARTITION} di ${DEVICE}.
Manca lo spazio in fondo alla prima riga.
In questo caso e' voluto. Se vedi, subito dopo c'e' il ° che va
proprio dopo la n per simboleggiare il numero.
O mi sbaglio?
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39
-installer
per fare il check out dei file
L'indirizzo e' cambiato da qualche giorno; il comando giusto e':
svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk d-i
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri
On Tue, Jun 01, 2004 at 10:56:39PM +0200, Stefano Canepa wrote:
Come tradurreste: jump around?
saltare qua e là?
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ Aiutare
' precisa per le date, ma faro' in modo
di esserci!
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - [EMAIL PROTECTED] - +39 347 1043466
]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp
On Sat, Sep 04, 2004 at 05:55:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere
arrivato.
Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
Ovvio il beneficio nella coerenza delle traduzioni (che, mi pare di
capire, resta
On Tue, Sep 14, 2004 at 10:17:43AM +0200, Paolo Pedaletti wrote:
ciao Danilo Piazzalunga,
Su http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html c'è un glossario
in
alternative? ;-)
non mi risponde...
C'e' un mirror sulla home page del TP (http://www.linux.it/tp/):
Ciao a tutti, dopo secoli ho finalmente un po' di tempo per completare la
piccola parte di lavoro che avevo iniziato a fare sul manuale (directory
partitioning, di cui avevo gia' tradotto e committato[*] alcuni file).
Ho notato (eseguendo ./scripts/doc-check it) che molti file italiani non sono
On Thu, Jul 28, 2005 at 02:46:22PM +0200, Luca Monducci wrote:
Ciao Ottavio,
adesso io posso fare i commit autonomamente, la cosa importante è che Cristian
non rifaccia un lavoro che è già stato fatto.
Nessuna duplicazione, ho continuato a lavorare sulla directory partitioning e
ho mandato i
On Fri, Aug 18, 2006 at 07:33:28PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao a tutti,
durante le ultime settimane è stato riattivato il DDTP per la traduzione
delle descrizioni dei pacchetti Debian.
...
Gulp... bella notizia, ma le vecchie traduzioni? Ho dato un'occhiata veloce e
sembra che le
On Mon, Aug 21, 2006 at 10:13:03AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Non credo, ma questo fine settimana c'è stato qualche problema
nell'aggiornare la pagina con le statistiche[1].
[1]http://ddtp.debian.net/
Proprio a questa mi riferivo: mi ricordo che ai vecchi tempi avevamo superato
le
33 matches
Mail list logo