Re: boot-installer/trouble
Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno gio, 13-01-2005 alle 11:43 +0100, Stefano Canepa ha scritto: Giuseppe Sacco disse: [...] Mandi tu un messaggio a debian-boot oppure lo faccio io? Se ce la fai tu io sono piuttosto indaffarato. fatto. la versione del file è sempre la stessa 20466, direi prenderne atto e pazienza :rf - il modello per il bug report l'ho lasciato qui mezzo tradotto, ma temo :rf andrebbe piuttosto lasciato in originale (visto che non ha senso farlo a :rf meta`, e non si puo` tradurre la checklist se non aggiungendo istruzioni :rf a latere dovendo lasciare i capiverso originali) x il semplice fatto che :rf i bug report devono essere scritti in inglese :gs Anche io lo lascerei non tradotto. (l'ho tradotto nelle parti da riempire, dove non dava problemi, nel caso sia troppo, taglia pure tutto e decommenta l'inglese) :gs Forse il kernel si pianta è un po' troppo familiare :-) Se scrivessi :gs se il kernel si blocca? siccome si finisce col tradurre pedestramente si blocca qualunque cosa, ho provato a usare si incanta, ti piace? ;) (http://www.demauroparavia.it/54410) ho usato installatore per installer, programma di installazione mi piace ancora meno per lunghezza ed altro (non c'e` niente da fare, del resto non ho nemmeno un installato con lang it ;P) (This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long: ma revisori nativi proprio non si trovano? :)) * !-- retain these comments for translator revision tracking -- !-- original version: 20466 -- sect1 id=boot-troubleshooting !-- titleTroubleshooting the Install Process/title -- titleRisoluzione dei problemi nel processo di installazione/title para /para sect2 id=unreliable-floppies !-- titleFloppy Disk Reliability/title -- titleAffidabilità dei dischetti/title para !-- The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to be floppy disk reliability. -- Il problema più grosso per coloro che intraprendono l'installazione di Debian per la prima volta pare sia l'affidabilità dei dischetti. /parapara !-- The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. -- Il dischetto di boot è quello che può dare più grattacapi, in quanto viene letto direttamente dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non legge in modo affidabile quanto il driver Linux per i dischetti e può semplicemente bloccarsi senza visualizzare un messaggio di errore in caso legga dati non corretti. Ci possono anche essere problemi con i dischetti dei driver, la maggior parte dei quali si rendono evidenti con una cascata di messaggi su errori di I/O. /parapara !-- If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a emphasisdifferent/emphasis floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system. -- Se capita che l'installazione si blocchi con un particolare dischetto, la prima cosa che si dovrebbe fare è scaricarne nuovamente l'immagine e provare a scriverla su un dischetto emphasisdiverso/emphasis. La semplice riformattazione del dischetto originale potrebbe non essere sufficiente, anche se il dischetto sembra essere stato riformattato e scritto senza errori. A volte si dimostra utile provare a scrivere il dischetto su un sistema diverso. /parapara !-- One user reports he had to write the images to floppy emphasisthree/emphasis times before one worked, and then everything was fine with the third floppy. -- Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere le immagini per ben emphasistre/emphasis volte prima che una funzionasse e al terzo tentativo tutto filasse liscio. /parapara !-- Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. -- Altri utenti hanno riferito che semplicemente riprovando ad avviare un po' di volte dallo stesso dischetto alla fine sono riusciti a farcela. Ciò è dovuto a difetti nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. /para /sect2 sect2!-- titleBoot Configuration/title -- titleConfigurazione di avvio/title para !-- If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in xref
Re: appendix/chroot-install-it
Stefano Canepa ha scritto: [..] ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali ritocchi, apro un thread su alcune delle note Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu) sezione ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte pi che impedire io direi bloccare. non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio se serva uso Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perch parte del codice sorgente dell'esempio. ok lascio i commenti originali interni ai file !-- retain these comments for translator revision tracking -- !-- original version: 18773 untranslated -- Leva unstranslated altrimenti non verr mai compilato nel manuale
terminologia
apt sources e` stato tradotto per anni come le fonti di apt, mi pare che attualmente ci si sia spostati su sorgenti, a me non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato, e` in glossario? network-wise nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più vicino (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire significati strani (vado matto x hofstadter ;) di un termine editare e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556 -- saluti Riccardo Fabris
boot-installer/parameters
il file in oggetto di seguito nel corpo del messaggio, vari punti - gli errori nell'originale, li segnala giuseppe a chi di dovere? variablelist varlistentry termdebconf/priority/term listitempara This parameter settings will set the highest priority of messages to be displayed. /parapara la priorita` che s'imposta e` quella minima, vengono visualizzati i messaggi con priorita` pari a quella o piu` alta (non ho bevuto oggi, vero?), lasciata una nota commentata poi c'e` da fare s/chage/change in By default, the d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and chage the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails. - boot=avvio, sempre e comunque? quando si parla genericamente di accensione-e-quel-che-segue della macchina ok, ma quando si parla di termini con un significato tecnico + preciso, delimitato, tipo boot parameters mi devo fare violenza per togliere boot, che si fa? ho usato parametri di boot, avvio/avviare per boot in senso meno specifico, non e` bellissimo - le priorità le ho lasciate in originale, perche' non stanno nel .po di debconf se non ricordo male e non si vedranno tradotte, e` cosi`? - probing usb = riconoscimento usb, test o altro o invariato? !-- retain these comments for translator revision tracking -- !-- original version: 22236 -- sect1 id=boot-parms!-- titleBoot Parameters/title -- titleParametri di boot/title para !-- Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.-- I parametri di boot sono parametri del kernel Linux che vengono in genere utilizzati per assicurarsi che le periferiche siano gestite correttamente
Re: traduzione di boot-installer/arm.xml
Giuseppe Sacco ha scritto: Ecco la prima versione di questa traduzione: commenti? :-) !-- retain these comments for translator revision tracking -- !-- original version: 11648 -- !-- sect2 arch=arm id=boot-tftptitleBooting from TFTP/title -- sect2 arch=arm id=boot-tftptitleAvvio da TFTP/title boot-installer-intro-net.xml; !-- sect3 arch=armtitleBooting from TFTP on NetWinder/title -- sect3 arch=armtitleAvvio di NetWinder da TFTP/title para !--NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is filenameeth0/filename and the 100Mbps Tulip card is filenameeth1/filename.-- La macchina NetWinders possiede perche' non al plurale come nell'originale? due interfacce di rete: quella da 10Mbps compatibile con NE2000 è filenameeth0/filename mentre quella Tulip da 100Mbps è filenameeth1/filename. /paranotepara !-- You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from -- Per avviare la macchina è necessario avere NeTTrom 2.2.1 o una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3: scaricare questi file da ulink url=ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/;/ulink: itemizedlist listitempara filenamenettrom-2.3-3.armv4l.rpm/filename /para/listitem listitempara filenamenettrom-2.3.3.bin/filename /para/listitem listitempara filenamenettrom-2.3.3.bin.md5sum/filename /para/listitem /itemizedlist /para/notepara !--After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address:-- Dopo aver riavviato la macchina e interrotto il porcesso s/porcesso/processo di avvio durante il conto alla rovescia, sarà possibile configurare la rete sia con un indirizzo IP statico: informalexamplescreen NeTTrom command- setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 /screen/informalexample !--where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:-- dove 24 è il numero di bit senza impostati a 1 (il set) si perde il senso della netmask; sia con un indirizzo dinamico: informalexamplescreen NeTTrom command- boot diskless /screen/informalexample /parapara !-- You may also need to configure the userinputroute1/userinput settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional): -- È anche possibile configurare la userinputroute1/userinput se il server TFTP non è nella subnet sottorete, a meno di scelte globali diverse locale. Il resto della configurazione è molto semplice (il passo save-all è opzionale): informalexamplescreen NeTTrom command- setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command- setenv kerntftpfile tftpboot.img NeTTrom command- save-all NeTTrom command- setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command- setenv kernconfig tftp /screen/informalexample /parapara !-- Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is safe to commandsave-all/command right before it, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. Use the commandprintenv/command command to review your environment settings. Finally, if your envarcmdappend/envar NeTTrom variable has the optionnoinitrd/option option (which is necessary to boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk. -- Solo gli ultimi due interferiscono con il normale avvio da disco fisso e quindi è possibile eseguire commandsave-all/command subito prima e memorizzare le impostazioni della rete nel caso ce ne sia un successivo bisogno. Usare meglio evitare di partire con l'infinito (notare l'autoreferenzialita` ;) il comando commandprintenv/command per controllare le proprie variabili d'ambiente. Alla fine, se la variabile NeTTrom envarcmdappend/envar contiene l'opzione optionnoinitrd/option (che è necessaria per avviare i kernel 2.4), si deve eliminarla in modo che il kernel scaricato possa utilizzare il proprio ramdisk. /para /sect3 !--sect3 arch=armtitleBooting from TFTP on CATS/title -- sect3 arch=armtitleAvviare CATS da TFTP/title para !--On CATS machines, use commandboot de0:/command or similar at the Cyclone prompt.-- Sulla macchina CATS utilizzare un comando come commandboot de0:/command al prompt di Cyclone. /para /sect3 /sect2 !--sect2 arch=armtitleBooting from CD-ROM/title -- sect2 arch=armtitleAvviare da CD-ROM/title boot-installer-intro-cd.xml; para !--To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command-- Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone volendo si può tralasciare il prompt , usare il comando commandboot cd0:cats.bin/command /para /sect2 me par bon (lo testimonia la quasi totale assenza di errori ortografici :) -- saluti Riccardo Fabris
Re: [D-I Manual] Build log for it (07 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD
Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno ven, 07-01-2005 alle 11:03 +0100, Frans Pop ha scritto: A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. !!! There were errors during the build process. !!! Please check the log and correct the errors. Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded. A log of the build is available at: - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/it.log Qualcuno capisce qual è l'errore? Chiedo a Frans? http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?cvsroot=debian-boot da`: /boot-floppies/documentation: unknown location se mi dici dov'e`, pare ci sia un tag note esterno ad un paragrafo
Re: [D-I Manual] Build log for it (07 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD
Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno ven, 07-01-2005 alle 16:50 +0100, Riccardo Fabris ha scritto: Giuseppe Sacco ha scritto: [...] Qualcuno capisce qual è l'errore? Chiedo a Frans? http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?cvsroot=debian-boot da`: /boot-floppies/documentation: unknown location se mi dici dov'e`, pare ci sia un tag note esterno ad un paragrafo non si tratta del repository di boot-floppies ma del nuovo debian-installer. Lo puoi trovare su alioth.debian.org. mannaggia che rottura, svn ha fatto il morto per un pezzo, se si riferisce all'alpha.xml i footnote dovrebbero essere pari pari quelli en, ma se mi spedisci il testo esatto che hai caricato e` meglio en passant, ho dato un'occhiata in partition\ia64.xml (non tradotto) c'era quanto sotto, la versione inglese compila? xche' mi pareva che title non potesse essere usato entro note /para note titleEFI Recognized Formats/title para visto che ho scaricato tutto il trunk, se hai qualcosa che non cambiera` tra 5' lo posso fare vista la percentuale di traduzione -- saluti Riccardo Fabris
Re: revisione di boot-installer/alpha.xml
of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: commandMILO/command and commandaboot/command. -- Normalmente nessuno di queste console è in grado di avviare Linux direttamente, quindi è necessario l'utilizzo di un bootloader intermedio. Ci sono due caricatori principali di Linux: commandMILO/command e commandaboot/command. caricatori? :) ad una successiva per il resto -- saluti Riccardo Fabris