Re: boot-installer/trouble

2005-01-25 Per discussione Riccardo Fabris
Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno gio, 13-01-2005 alle 11:43 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
Giuseppe Sacco disse:
[...]
Mandi tu un messaggio a debian-boot oppure lo faccio io?

Se ce la fai tu io sono piuttosto indaffarato.

fatto.
la versione del file è sempre la stessa 20466, direi prenderne atto
e pazienza
:rf - il modello per il bug report l'ho lasciato qui mezzo tradotto, ma temo
:rf andrebbe piuttosto lasciato in originale (visto che non ha senso farlo a
:rf meta`, e non si puo` tradurre la checklist se non aggiungendo istruzioni
:rf a latere dovendo lasciare i capiverso originali) x il semplice fatto che
:rf i bug report devono essere scritti in inglese
:gs Anche io lo lascerei non tradotto.
(l'ho tradotto nelle parti da riempire, dove non dava problemi, nel
caso sia troppo, taglia pure tutto e decommenta l'inglese)
:gs Forse il kernel si pianta è un po' troppo familiare :-) Se scrivessi
:gs se il kernel si blocca?
siccome si finisce col tradurre pedestramente si blocca qualunque
cosa, ho provato a usare si incanta, ti piace? ;)
(http://www.demauroparavia.it/54410)
ho usato installatore per installer, programma di installazione mi
piace ancora meno per lunghezza ed altro (non c'e` niente da fare,
del resto non ho nemmeno un installato con lang it ;P)
(This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is 
not present on your system. If you find the time it takes to boot the system
unacceptably long: ma revisori nativi proprio non si trovano? :))

*
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 20466 --
 sect1 id=boot-troubleshooting
!-- titleTroubleshooting the Install Process/title --
 titleRisoluzione dei problemi nel processo di installazione/title
para
/para
  sect2 id=unreliable-floppies
!--  titleFloppy Disk Reliability/title --
  titleAffidabilità dei dischetti/title
para
!-- The biggest problem for people installing Debian for the first time
seems to be floppy disk reliability. --
Il problema più grosso per coloro che intraprendono l'installazione
di Debian per la prima volta pare sia l'affidabilità dei dischetti.
/parapara
!-- The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
is read by the hardware directly, before Linux boots.  Often, the
hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
may just stop without printing an error message if it reads incorrect
data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. --
Il dischetto di boot è quello che può dare più grattacapi, in quanto viene
letto  direttamente dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso
l'hardware non legge in modo affidabile quanto il driver Linux per i
dischetti e può semplicemente bloccarsi senza visualizzare un messaggio
di errore in caso legga dati non corretti. Ci possono anche essere
problemi con i dischetti dei driver, la maggior parte dei quali si
rendono evidenti con una cascata di messaggi su errori di I/O.
/parapara
!-- If you are having the installation stall at a particular floppy, the
first thing you should do is re-download the floppy disk image and
write it to a emphasisdifferent/emphasis floppy. Simply
reformatting the old
floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
writing the floppy on a different system. --
Se capita che l'installazione si blocchi con un particolare dischetto,
la prima cosa che si dovrebbe fare è scaricarne nuovamente l'immagine
e provare a scriverla su un dischetto emphasisdiverso/emphasis. La
semplice riformattazione del dischetto originale potrebbe non essere
sufficiente, anche se il dischetto sembra essere stato riformattato e
scritto senza errori. A volte si dimostra utile provare a scrivere il
dischetto su un sistema diverso.
/parapara
!-- One user reports he had to write the images to floppy
emphasisthree/emphasis times before one worked, and then
everything was fine with the third floppy. --
Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere le immagini per ben
emphasistre/emphasis volte prima che una funzionasse e al terzo
tentativo tutto filasse liscio.
/parapara
!-- Other users have reported that simply rebooting a few times with the
same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. --
Altri utenti hanno riferito che semplicemente riprovando ad avviare un po'
di volte dallo stesso dischetto alla fine sono riusciti a farcela. Ciò è
dovuto a difetti nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
/para
  /sect2
  sect2!-- titleBoot Configuration/title --
titleConfigurazione di avvio/title
para
!-- If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
as discussed in xref 

Re: appendix/chroot-install-it

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
Stefano Canepa ha scritto:
[..]
ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e
inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali
ritocchi, apro un thread su alcune delle note
Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu)
sezione ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte
pi che impedire io direi bloccare.
non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio
se serva uso
Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perch parte del
codice sorgente dell'esempio.
ok lascio i commenti originali interni ai file
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 18773 untranslated --

Leva unstranslated altrimenti non verr mai compilato nel  manuale

terminologia

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
apt sources e` stato tradotto per anni come le fonti di apt,
mi pare che attualmente ci si sia spostati su sorgenti, a me
non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato,
e` in glossario?
network-wise nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più
vicino (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi
troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire
significati strani (vado matto x hofstadter ;) di un termine
editare e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556
--
saluti
Riccardo Fabris



boot-installer/parameters

2005-01-09 Per discussione Riccardo Fabris
il file in oggetto di seguito nel corpo del messaggio, vari punti
- gli errori nell'originale, li segnala giuseppe a chi di dovere?
variablelist
varlistentry
termdebconf/priority/term
listitempara
This parameter settings will set the highest priority of messages
to be displayed.
/parapara
la priorita` che s'imposta e` quella minima, vengono visualizzati
i messaggi con priorita` pari a quella o piu` alta (non ho bevuto
oggi, vero?), lasciata una nota commentata
poi c'e` da fare s/chage/change in
By default, the d-i; automatically probes for network configuration
via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
chage the obtained settings. You can get to the manual network setup
only in case the DHCP probe fails.
- boot=avvio, sempre e comunque? quando si parla genericamente di
accensione-e-quel-che-segue della macchina ok, ma quando si parla
di termini con un significato tecnico + preciso, delimitato, tipo
boot parameters mi devo fare violenza per togliere boot, che si
fa? ho usato parametri di boot, avvio/avviare per boot in senso
meno specifico, non e` bellissimo
- le priorità le ho lasciate in originale, perche' non stanno nel
.po di debconf se non ricordo male e non si vedranno tradotte, e`
cosi`?
- probing usb = riconoscimento usb, test o altro o invariato?
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 22236 --
 sect1 id=boot-parms!-- titleBoot Parameters/title --
titleParametri di boot/title
para
!-- Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly.  For the most
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.--
I parametri di boot sono parametri del kernel Linux che vengono in genere
utilizzati per assicurarsi che le periferiche siano gestite correttamente

Re: traduzione di boot-installer/arm.xml

2005-01-08 Per discussione Riccardo Fabris
Giuseppe Sacco ha scritto:
Ecco la prima versione di questa traduzione: commenti? :-)
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 11648 --
  !-- sect2 arch=arm id=boot-tftptitleBooting from TFTP/title
--
  sect2 arch=arm id=boot-tftptitleAvvio da TFTP/title
boot-installer-intro-net.xml;
  !-- sect3 arch=armtitleBooting from TFTP on NetWinder/title
--
  sect3 arch=armtitleAvvio di NetWinder da TFTP/title
para
!--NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible
card is filenameeth0/filename and the 100Mbps Tulip card is
filenameeth1/filename.--
La macchina NetWinders possiede
perche' non al plurale come nell'originale?
due interfacce di rete: quella da 10Mbps
compatibile con NE2000 è filenameeth0/filename mentre
quella Tulip da 100Mbps è filenameeth1/filename.
/paranotepara
!-- You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the
installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files
from --
Per avviare la macchina è necessario avere NeTTrom 2.2.1 o
una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3:
scaricare questi file da
ulink url=ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/;/ulink:
itemizedlist
listitempara
filenamenettrom-2.3-3.armv4l.rpm/filename
/para/listitem
listitempara
filenamenettrom-2.3.3.bin/filename
/para/listitem
listitempara
filenamenettrom-2.3.3.bin.md5sum/filename
/para/listitem
/itemizedlist
/para/notepara
!--After rebooting and interrupting the boot process during the
countdown, you 
must first configure the network either with a static address:--

Dopo aver riavviato la macchina e interrotto il porcesso
s/porcesso/processo
di avvio durante
il conto alla rovescia, sarà possibile configurare la rete sia con
un indirizzo IP statico:
informalexamplescreen
NeTTrom command- setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
/screen/informalexample
!--where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic
address:--
dove 24 è il numero di bit
senza impostati a 1 (il set) si perde il senso
della netmask; sia con un indirizzo
dinamico:
informalexamplescreen
NeTTrom command- boot diskless
/screen/informalexample
/parapara
!-- You may also need to configure the userinputroute1/userinput
settings if the TFTP
server is not on the local subnet.  The rest of the config is pretty 
standard (the save-all step is optional): --

È anche possibile configurare la userinputroute1/userinput
se il server TFTP non è nella subnet
sottorete, a meno di scelte globali diverse
locale.  Il resto della
configurazione è molto semplice (il passo save-all è
opzionale):
informalexamplescreen
NeTTrom command- setenv kerntftpserver 192.168.0.1
NeTTrom command- setenv kerntftpfile tftpboot.img
NeTTrom command- save-all
NeTTrom command- setenv netconfig_eth0 flash
NeTTrom command- setenv kernconfig tftp
/screen/informalexample
/parapara
!-- Only the last two of these interfere with normal disk booting, so
it is 
safe to commandsave-all/command right before it, which will
store the network settings in case you need to boot from the network
again. Use the commandprintenv/command command to review your
environment settings. Finally, if your envarcmdappend/envar
NeTTrom variable has the optionnoinitrd/option option (which is  
necessary to boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded 
kernel can boot with its attached ramdisk. --

Solo gli ultimi due interferiscono con il normale avvio da disco fisso
e quindi è possibile eseguire commandsave-all/command subito
prima e memorizzare le impostazioni della rete nel caso ce ne sia un
successivo bisogno.
Usare
meglio evitare di partire con l'infinito (notare
l'autoreferenzialita` ;)
il comando commandprintenv/command
per controllare le proprie variabili d'ambiente. Alla fine, se la
variabile NeTTrom envarcmdappend/envar contiene l'opzione
optionnoinitrd/option (che è necessaria per avviare
i kernel 2.4), si deve eliminarla in modo che il kernel scaricato
possa utilizzare il proprio ramdisk.
/para
  /sect3
  !--sect3 arch=armtitleBooting from TFTP on CATS/title --
  sect3 arch=armtitleAvviare CATS da TFTP/title
para
!--On CATS machines, use commandboot de0:/command or similar at the
Cyclone prompt.--
Sulla macchina CATS utilizzare un comando come commandboot
de0:/command
al prompt di Cyclone.
/para
   /sect3
  /sect2

  !--sect2 arch=armtitleBooting from CD-ROM/title --
  sect2 arch=armtitleAvviare da CD-ROM/title
boot-installer-intro-cd.xml;
para
!--To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command--
Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone
volendo si può tralasciare il prompt
, usare
il comando
commandboot cd0:cats.bin/command
/para
  /sect2

me par bon (lo testimonia la quasi totale assenza di errori
ortografici :)
--
saluti
Riccardo Fabris



Re: [D-I Manual] Build log for it (07 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD

2005-01-07 Per discussione Riccardo Fabris
Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno ven, 07-01-2005 alle 11:03 +0100, Frans Pop ha scritto:
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/it.log

Qualcuno capisce qual è l'errore? Chiedo a Frans?
http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?cvsroot=debian-boot 
da`: /boot-floppies/documentation: unknown location se mi dici dov'e`,
pare ci sia un tag note esterno ad un paragrafo




Re: [D-I Manual] Build log for it (07 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD

2005-01-07 Per discussione Riccardo Fabris
Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno ven, 07-01-2005 alle 16:50 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
Qualcuno capisce qual è l'errore? Chiedo a Frans?
http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?cvsroot=debian-boot 
da`: /boot-floppies/documentation: unknown location se mi dici dov'e`,
pare ci sia un tag note esterno ad un paragrafo


non si tratta del repository di boot-floppies ma del nuovo
debian-installer. Lo puoi trovare su alioth.debian.org.
mannaggia che rottura, svn ha fatto il morto per un pezzo,
se si riferisce all'alpha.xml i footnote dovrebbero essere
pari pari quelli en, ma se mi spedisci il testo esatto che
hai caricato e` meglio
en passant, ho dato un'occhiata in partition\ia64.xml (non
tradotto) c'era quanto sotto, la versione inglese compila?
xche' mi pareva che title non potesse essere usato entro
note
/para
   note
   titleEFI Recognized Formats/title
para
visto che ho scaricato tutto il trunk, se hai qualcosa che
non cambiera` tra 5' lo posso fare vista la percentuale di
traduzione
--
saluti
Riccardo Fabris



Re: revisione di boot-installer/alpha.xml

2005-01-05 Per discussione Riccardo Fabris
 of these consoles can boot Linux directly, so the
assistance of an intermediary bootloader is required.  There are two
mainstream Linux loaders: commandMILO/command and
commandaboot/command. --
Normalmente nessuno di queste console è in grado di avviare Linux
direttamente, quindi è necessario l'utilizzo di un bootloader
intermedio. Ci sono due caricatori principali di Linux:
commandMILO/command
e commandaboot/command.
caricatori? :)
ad una successiva per il resto
--
saluti
Riccardo Fabris