Ops,mi dispiace ma ho inviato la traduzione ieri sera perché era
indicata come ultima scadenza.
Ciao
Emanuele
On 16/06/2017 09:29, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Emanuele,
> aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di
> stretch, sperando che non sia troppo tardi:
> 1.
Ciao Emanuele,
aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di
stretch, sperando che non sia troppo tardi:
1. scriverei «all'età _di_ 42 anni».
2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare
mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da
Grazie a tutti per i preziosi consigli, ecco la versione definitiva inviata:
-
Dedicata a Ian Murdock
--
Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni.
È
Ciao,
Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto:
> presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze
> che Linux ha
> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris".
> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha
> dei
Il 15 giugno 2017 14:27, Emanuele Bernardi ha scritto:
> Dedicata a Ian Murdock
>
ci sono due trattini di troppo
--
Daniele Forsi
includo ultima bozza corretta:
---
Dedicata a Ian Murdock
Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni.
È difficile esagerare il
Il 15 giugno 2017 12:03, Emanuele Bernardi ha scritto:
> Dedicata a Ian..
manca Murdock e la riga successiva con i trattini
> Ha guidato
> il Progetto Debian dagli albori dal 1993 al 1996
a me suona meglio con s/dagli/agli/ cioè "Ha guidato il Progetto
Debian agli albori dal 1993 al 1996", poi
Ciao,qui la traduzione con le correzioni suggerite, attendo ulteriori
suggerimenti prima dell'invio.
---
Dedicata a Ian..
Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età
Perdona la confusione che si è generata.
La traduzione di Emanuele mi sembrava semplicemente più fluida in italiano.
La prossima volta invierò una mail di approvazione in casi analoghi.
Per tradurre un testo bisogna conoscere un minimo gli argomenti di cui
tratta ed avere il tempo adeguato da
On mercoledì 14 giugno 2017, at 10:47 +0200, Emanuele Bernardi wrote:
> Ciao a tutti,
> ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza:
Allora, visto che Andrea ha passato la palla ad Emanuele guardo
velocemente anche questa. Invito chiunque a fare una revisione entro
oggi se riescono.
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo
a quella di Emanuele perché mi dici di
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
> Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni.
> Ti invito a leggerla se non l'hai ancora
Ciao Beatrice,
secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
che avevo mandato io.
Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni.
Ti invito a leggerla se non l'hai ancora fatto
A disposizione.
A
Il giorno mer 14 giu 2017 alle ore 15:23 Beatrice
On mercoledì 14 giugno 2017, at 08:21 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso
> di bisogno.
Ciao a tutti,
purtroppo si sono incrociati lavori. Questa è la prima traduzione che
vedo in lista e solo per questo direi di lavorare
Ciao a tutti,
ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza:
Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni.
È difficile enfatizzare il contributo di Ian al Software Libero. Ha
guidato la
Debian
Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso
di bisogno.
Lascio il testo in doppi capoversi Italiano / Inglese in maniera che sia
facile per tutti correggerlo inline.
Ciao,
A
Dedicato a Ian Murdock
--
Dedicated to Ian Murdock
Posso occuparmene nel pomeriggio, manderò qui una bozza e chiederei pareri
perche come già detto é piuttosto complessa
On 14 Jun 2017 8:14 am, "Beatrice Torracca" wrote:
> Ciao a tutti,
>
> inoltro questo messaggio da debian-i18n.
>
> qualcuno riesce a tradurre la dedica di
Il 14 giugno 2017 08:08, Beatrice Torracca ha scritto:
> A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga.
non è lunga ma è difficile, io passerei più tempo sul dizionario che
sulla tastiera, già non saprei decidere la prima parola, per
"dedicated" se mettere "dedica" o
Ciao a tutti,
inoltro questo messaggio da debian-i18n.
qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono
possibilmente di inviarla entro domani.
A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga.
Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio).
Grazie,
19 matches
Mail list logo