Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-16 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto 
binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto 
sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta 
differenza.


Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente 
solo se non trovo una corrispondenza esatta con un pacchetto binario con 
il nome del po-debconf.


Voglio dire se ho pacchetto sorgente A che genera pacchetti binari B e 
C, e ho tradotto il po-debconf di A lo mando al pacchetto sorgente, se 
se ho tradotto B.po lo mando a B. Non credo comunque faccia molta 
differenza.


beatrice

On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote:

Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

 $ reportbug
 Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
 > cryptsetup-nuke-password
 *** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
 Note: bug reports are publicly archived (including the email address of 
the submitter).
 Detected character set: UTF-8
 Please change your locale if this is incorrect.
 
 Using 'Ceppo ' as your from address.

 Getting status for cryptsetup-nuke-password...
 Which of the following packages is the bug in?
 
 1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt

 2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package
 
 Select one of these packages:







Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-15 Per discussione Ceppo
Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

$ reportbug 
Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
> cryptsetup-nuke-password
*** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the 
submitter).
Detected character set: UTF-8
Please change your locale if this is incorrect.

Using 'Ceppo ' as your from address.
Getting status for cryptsetup-nuke-password...
Which of the following packages is the bug in?

1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password 
on the unlock prompt 
2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package

Select one of these packages:


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-09 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto:

> Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

è quello che avrei suggerito anche io

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Ceppo
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca  ha
scritto:

> > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:  
> > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
> > >  ha scritto:
> > > 
> > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"  
> > Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e
> > sono andato di conseguenza, comunque correggo.  
> Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la
> riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto.
> Ma forse non ti ho capito.  

Colpa mia, ho fatto confusione. Per chiarezza, adesso mi risulta

"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"

Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote:

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.

Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.


Probabilmente è pedanteria. Password oramai è una parola italiana.
Infatti, scrivi come alternativa "password di distruzione" e non
"la parola chiava distruttrice" o "parola d'ordine distruttrice". 
Dunque,
se "password" è italiano e "nuke" è il nome dato a quella cosa lì, 
allora

userei la sintassi italiana "password nuke".

Ma a dirla tutta, come dici anche tu stesso, "password distruttrice" o
"password di distruzione" è d'immediata comprensione. Lo scopo della
traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni.




Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice


--
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga 
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.


Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.



Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Ceppo
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:

> La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"

Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.

> > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
> > "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
> > "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
> > "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
> > "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
> > "criptate."
> 
> Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
> sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso
> modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre
> l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci

Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".

Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao, alcuni commenti.


# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


La riga fuzzy dovrebbe essere rimossa. La lingua Language per noi di 
solito è

"Language: it\n"


#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid "Nuke password:"
msgstr ""


Questo non è tradotto
Se è perché lo volevi lasciare invariato andrebbe rimesso uguale, 
altrimenti nelle statistiche il file risulta non completamente tradotto.




#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at"
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted"
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will"
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no"
"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
"criptate."


Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso modo. 
Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre l'altra 
forma quindi puoi scegliere quella se preferisci



#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid ""
"The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a"
"nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke"
"password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke"
"password, you will be asked for a new password and it will replace the"
"currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you"
"will not be asked for a new password and the currently configured password"
"will be disabled."
msgstr ""
"L'esistenza di /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggerisce che"
"una nuke password sia già configurata. Se si deciderà di mantenere la nuke"
"nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di"
"sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova"
"password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di"
"rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la"
"password attualmente configurata sarà disabilitata."


C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine 
riga e uno inizio riga dopo).


Grazie.

Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-05 Per discussione Ceppo
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga
 ha scritto:

> Suggerirei:
> 
> dal container luks -> del contenitore luks
> 
> 
> Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
> Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non
> di certo
> a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
> diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

L'avevo lasciato invariato perché mi sembrava che in questo caso
l'italiano "contenitore" non traducesse il concetto inglese di
"container", ma non avevo pensato a `docker`. Grazie per la
segnalazione, correggo.

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote:

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password 
at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your 
luks-encrypted "
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password 
will "
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is 
no "

"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile 
inserire "
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per 
sbloccare "

"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, "
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione 
dal "
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le 
partizioni "

"criptate."


Suggerirei:

dal container luks -> del contenitore luks


Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non di 
certo

a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

--
Federico Vaga