Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta differenza. Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente solo se non trovo una corrispondenza esatta con un pacchetto binario con il nome del po-debconf. Voglio dire se ho pacchetto sorgente A che genera pacchetti binari B e C, e ho tradotto il po-debconf di A lo mando al pacchetto sorgente, se se ho tradotto B.po lo mando a B. Non credo comunque faccia molta differenza. beatrice On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote: Ciao, ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione. Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password` (output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale pacchetto devo indicare per la segnalazione? $ reportbug Please enter the name of the package in which you have found a problem, or type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance. > cryptsetup-nuke-password *** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. *** Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the submitter). Detected character set: UTF-8 Please change your locale if this is incorrect. Using 'Ceppo ' as your from address. Getting status for cryptsetup-nuke-password... Which of the following packages is the bug in? 1 cryptsetup-nuke-password Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt 2 src:cryptsetup-nuke-password Source package Select one of these packages:
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione. Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password` (output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale pacchetto devo indicare per la segnalazione? $ reportbug Please enter the name of the package in which you have found a problem, or type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance. > cryptsetup-nuke-password *** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. *** Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the submitter). Detected character set: UTF-8 Please change your locale if this is incorrect. Using 'Ceppo ' as your from address. Getting status for cryptsetup-nuke-password... Which of the following packages is the bug in? 1 cryptsetup-nuke-password Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt 2 src:cryptsetup-nuke-password Source package Select one of these packages: -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto: > Per "nuke password" passo a "password di distruzione". è quello che avrei suggerito anche io -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca ha scritto: > > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: > > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca > > > ha scritto: > > > > > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" > > Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e > > sono andato di conseguenza, comunque correggo. > Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la > riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto. > Ma forse non ti ho capito. Colpa mia, ho fatto confusione. Per chiarezza, adesso mi risulta "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" Per "nuke password" passo a "password di distruzione". -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote: Ciao, On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto. Ma forse non ti ho capito. Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke". Come preferisci, per me. Probabilmente è pedanteria. Password oramai è una parola italiana. Infatti, scrivi come alternativa "password di distruzione" e non "la parola chiava distruttrice" o "parola d'ordine distruttrice". Dunque, se "password" è italiano e "nuke" è il nome dato a quella cosa lì, allora userei la sintassi italiana "password nuke". Ma a dirla tutta, come dici anche tu stesso, "password distruttrice" o "password di distruzione" è d'immediata comprensione. Lo scopo della traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni. Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione. Grazie a te. beatrice -- Federico Vaga http://www.federicovaga.it/
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto. Ma forse non ti ho capito. Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke". Come preferisci, per me. Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione. Grazie a te. beatrice
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. > > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire" > > "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare" > > "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni," > > "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal" > > "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni" > > "criptate." > > Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è > sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso > modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre > l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke". Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, alcuni commenti. # cryptsetup-nuke-password italian translation # Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder # This file is distributed under the same license as the cryptsetup-nuke-password package. # Ceppo , 2022. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" La riga fuzzy dovrebbe essere rimossa. La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "Nuke password:" msgstr "" Questo non è tradotto Se è perché lo volevi lasciare invariato andrebbe rimesso uguale, altrimenti nelle statistiche il file risulta non completamente tradotto. #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at" "the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted" "partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will" "instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no" "longer possible to unlock the encrypted partitions." msgstr "" "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire" "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare" "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni," "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal" "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni" "criptate." Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci #. Type: select #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002 msgid "" "The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a" "nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke" "password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke" "password, you will be asked for a new password and it will replace the" "currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you" "will not be asked for a new password and the currently configured password" "will be disabled." msgstr "" "L'esistenza di /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggerisce che" "una nuke password sia già configurata. Se si deciderà di mantenere la nuke" "nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di" "sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova" "password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di" "rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la" "password attualmente configurata sarà disabilitata." C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine riga e uno inizio riga dopo). Grazie. Buona giornata, beatrice
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga ha scritto: > Suggerirei: > > dal container luks -> del contenitore luks > > > Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo? > Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non > di certo > a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa > diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo. L'avevo lasciato invariato perché mi sembrava che in questo caso l'italiano "contenitore" non traducesse il concetto inglese di "container", ma non avevo pensato a `docker`. Grazie per la segnalazione, correggo. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote: #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at " "the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted " "partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will " "instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no " "longer possible to unlock the encrypted partitions." msgstr "" "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire " "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare " "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, " "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal " "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni " "criptate." Suggerirei: dal container luks -> del contenitore luks Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo? Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non di certo a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo. -- Federico Vaga