R: Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa

2012-11-05 Per discussione lousab
>mah, intanto almeno un nuovo traduttore mi ha contattato in privato e
>gli ho suggerito qualcosa, spero che la cosa vada a buon fine :)

:) ci sono ci sono...sto per mandare una mail ITT...è stato un periodoun po' 
complicato e impegnativo...

>> Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese
stefano lo conosco molto bene e gli ho chiesto se mi da due dritte per farmi 
vedere come fare la prima traduzione
lousab


Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa

2012-11-05 Per discussione beatrice
On Sunday 04 November 2012, at 19:22 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

> e se non lo sanno hanno ragione: ho provato a cercare
> tradurre debian
> in un famoso motore di ricerca e sono rimasto deluso
> in breve: i primi risultati riguardano la traduzione del sito che non
> è una cosa per principianti; altri risultati riguardano il DDTSS che è
> down; l'esistenza di questa lista è poco evidente; se cerco la parola
> "tradurre" nel wiki non trovo niente
> 
> se esiste un elenco di traduzioni da fare, si potrebbe iniziare a 
> pubblicizzarlo

sul wiki e il DDTSS mi hai punto sul vivo, quindi ti rispondo :)

io non la farei così nera, francamente. Se tradurre il sito non è da
principianti, i file .po per qualcuno potrebbero esserlo meno (specie
quelli dei programmi che richiedono di sapere dove appare un messaggio
per tradurlo in modo corretto). Per principianti per me non c'è nulla,
tutto richiede impegno e tutto è facile, basta provarcisi e poi
chiedere aiuto se si ha bisogno; ma nemmeno si può pensare di mettersi
lì e buttare giù una traduzione in 10 minuti, ci vuole tempo, pazienza
e ricerca.

Il DDTSS è giù, ma c'è una versione beta di prova nuova, sfavillante e
fantasmagorica che spero farà la sua comparsa presto.

Per quello che riguarda il Wiki, il suo motore di ricerca è così:
cerca solo nei titoli, ma con "tradurre" o "traduzioni" basta che fai
clic sul collegamento che ti propone per la ricerca in tutto testo e
ti sbucano molte pagine sulla localizzazione in italiano, fatte bene e
recenti. Francesca, skizzhg, Kalos (i nomi che ho visto) e altri hanno
fatto un bel lavoro a scrivere per filo e per segno tutti i vari tipi
di cose che si possono tradurre e come. (Con la ricerca solo nei
titoli non trovo mai nulla neanch'io).

Adesso... non sono per il "RTFM", va bene portare le traduzioni ai futuri
traduttori su un piatto... ma anche premasticargli il cibo mi sembra un
po' troppo :)

Gli elenchi delle traduzioni, sono sempre i soliti; dovrei riprendere
uno degli ultimi messaggi in merito per dare i collegamenti precisi,
ma basta cercare negli archivi della lista "contribuire" e si trovano;
comunque ci sono i 3 elenchi dei .po (debconf, programmi e
documentazione), il sito web e il wiki (ovunque uno voglia iniziare è il
benvenuto), ecc. 

> però se l'aspirante traduttore sa che se traduce certe cose in Debian
> poi le trova tradotte anche sul proprio computer dopo il successivo
> dist-upgrade di quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa, non
> sarebbe motivato ugualmente?

buon punto da ricordare per fare proseliti :)

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]



Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa

2012-11-05 Per discussione beatrice
On Sunday 04 November 2012, at 00:13 +0100, Stefano Canepa wrote:

> OK. Io sono il peggior coordinatore che esista sulla terra, ho
> partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
> bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo? Se si magari si
> potrebbero riorganizzare, mica devi fare tutto tu. A me piacerebbe
> organizzarne uno dal vivo. Un sabato tutto il giorno. Tempo fa si erano
> fatti e avevano avuto un qualche successo.

Hanno prodotti diversi traduttori direi :)

Sabato tutto il giorno... prometto che mi faccio viva anch'io! :)
(vita "reale" permettendo)

> Ok, l'idea mi piace, non so ancora se e come potrò partecipare ma l'idea
> mi piace. Avevo fatto una presentazione su come tradurre in Debian,
> qualcuno l'avevo tirato dentro. È che la maggioranza delle persone che
> conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)

mah, intanto almeno un nuovo traduttore mi ha contattato in privato e
gli ho suggerito qualcosa, spero che la cosa vada a buon fine :)

Figurati, la maggioranza delle persone che conosco io usano Windows;
annovero 1 utente Mac e 1 unico utente Linux (Ubuntu) tra le mie
conoscenze non in rete :(

> Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese

In bocca al lupo per tutte!

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]



Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa

2012-11-04 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 novembre 2012 00:13, Stefano Canepa ha scritto:

> ho
> partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
> bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo?

una cosa che hanno prodotto è che dopo gli sprint io mi sono iscritto
a questa lista e in seguito, quando non ero più soddisfatto della
distribuzione che usavo, ho installato Debian

>  BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
>  BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
>  BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
>  BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.

e se non lo sanno hanno ragione: ho provato a cercare
tradurre debian
in un famoso motore di ricerca e sono rimasto deluso
in breve: i primi risultati riguardano la traduzione del sito che non
è una cosa per principianti; altri risultati riguardano il DDTSS che è
down; l'esistenza di questa lista è poco evidente; se cerco la parola
"tradurre" nel wiki non trovo niente

se esiste un elenco di traduzioni da fare, si potrebbe iniziare a pubblicizzarlo

> È che la maggioranza delle persone che
> conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)

però se l'aspirante traduttore sa che se traduce certe cose in Debian
poi le trova tradotte anche sul proprio computer dopo il successivo
dist-upgrade di quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa, non
sarebbe motivato ugualmente?

--
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7p8nn21x95yhc0ap2mptxg97cuemv_l_emb3hpwe+l...@mail.gmail.com



Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa

2012-11-03 Per discussione Stefano Canepa


Beatrice Torracca  at "Tue, 16 Oct 2012 19:28:10 +0200" wrote:
 BT> Ciao a tutti,

 BT> innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato
 BT> a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti
 BT> successivi :)

 BT> Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno
 BT> lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo
 BT> ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che
 BT> sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un
 BT> problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la
 BT> gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il
 BT> tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi
 BT> personali per me la sera è impossibile.

 BT> Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli
 BT> avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul
 BT> posto per così dire.

 BT> Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. 

OK. Io sono il peggior coordinatore che esista sulla terra, ho
partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo? Se si magari si
potrebbero riorganizzare, mica devi fare tutto tu. A me piacerebbe
organizzarne uno dal vivo. Un sabato tutto il giorno. Tempo fa si erano
fatti e avevano avuto un qualche successo.

 BT> Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo
 BT> aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non
 BT> succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di
 BT> vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile.

 BT> Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne
 BT> abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia
 BT> coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato
 BT> mentale attuale.

 BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
 BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
 BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
 BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.

Hai che male!!! Una delle mie peggiori partecipazioni, partito con
entusiasmo e poi sopraffatto dagli eventi della vita. Posso rimediare?

 BT> Per questo pensavo si potesse fare una specie di
 BT> arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche
 BT> progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file
 BT> .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga,
 BT> una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di
 BT> quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a.

... (testo tagliato) ...

Ok, l'idea mi piace, non so ancora se e come potrò partecipare ma l'idea
mi piace. Avevo fatto una presentazione su come tradurre in Debian,
qualcuno l'avevo tirato dentro. È che la maggioranza delle persone che
conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)

 BT> Ciao a tutti,
 BT> beatrice

Ciao
Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese

-- 
Stefano Canepa aka sc: [email protected] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]