Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-13 Per discussione Helge Kreutzmann
Hello,
there is no need to CC me for the detailed discussion on the italian
translation as I don't speak italian myself.

Could you kindly send the final version of the italian translation to
the bug #916100 (if possible before the deadline)?

Thanks

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 dicembre 2018, at 20:27 +0100, Fabrizio Carrai wrote:
> Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 20:13 Daniele Forsi 
> ha scritto:
> 
> > Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:
> >
> > > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
> >
> > non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che
> > c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in
> > questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del
> > messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non
> > la traduzione!) senza necessità di installare un programma
> > specializzato e si facilita anche una eventuale discussione
> > successiva.
> > Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa
> > hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file
> > affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff?
> > Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a
> > capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi
> > copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente.
> >
> 
> Ok, mi aveva attratto il .po che secondo me è più semplice per la
> traduzione, pensavo fosse una alternativa/evoluzione rispetto al testo
> nelle mail, scusate l'errore. Poi mi devo arrendere alla tua esperienza in
> questo processo!

Ciao Fabrizio,

bene che vuoi darti da fare con le traduzioni  ;) :D

se vuoi aiutare con le traduzioni ti consiglio di iniziare dando
un'occhiata alle pagine in italiano sulla localizzazione di debian nel
wiki debian.

IN particolare, avresti visto che quella traduzione ha già assegnato
un traduttore. Non è bello in genere lavorare alle traduzioni di
altri. Un po' per "educazione", se così si vuol dire; in pratica c'è
qualcuno che ha già lavorato ad un file .po e magari ci tiene a
continuare a lavorarci. Semmai si può chiedere se ha tempo di
aggiornarlo o no. E poi da un punto di vista molto pratico si rischia,
come in questo caso, di fare lo stesso lavoro due volte. Tu ed
Alessandro avete tradotto lo stesso file, da quanto ho capito.

In effetti usiamo i file .po per le traduzioni (per farle, per inviarle
agli autori originali/per il commit/per l'invio tramite BTS), ma per
fare le revisioni in lista inseriamo il testo (del file .po)
direttamente nel corpo delle email.

L'invio in lista è solo per la revisione. Poi il traduttore invia il
file .po agli autori originali/BTS/CVS.

Buon lavoro!!

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Fabrizio Carrai
Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 20:13 Daniele Forsi 
ha scritto:

> Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:
>
> > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
>
> non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che
> c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in
> questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del
> messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non
> la traduzione!) senza necessità di installare un programma
> specializzato e si facilita anche una eventuale discussione
> successiva.
> Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa
> hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file
> affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff?
> Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a
> capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi
> copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente.
>

Ok, mi aveva attratto il .po che secondo me è più semplice per la
traduzione, pensavo fosse una alternativa/evoluzione rispetto al testo
nelle mail, scusate l'errore. Poi mi devo arrendere alla tua esperienza in
questo processo!


>
> > Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ?
> Se si immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.
>
> vanno tradotti tutti i msgid, eccetto il primo che contiene delle
> metainformazioni; eventuali traduzioni identiche possono essere
> suggerite dal programma usato per la traduzione o te le cerchi a mano
>
> Questa riga l'hai tradotta tu Fabrizio?
>  msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri
> pacchetti\n"
>
>
Si


> qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura
> dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o
> una "dipendenza", usa un linguaggio più comune:
> Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n
>

Ok


> --
> Daniele Forsi
>


-- 
*Fabrizio*


Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Daniele Forsi
Ciao Alessandro,

ci sono degli errori

"--guess-dev Tenta di elencare i pacchtti di sviluppo.\n"

s/pacchtti/pacchetti/

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\".  "
"Exiting."
msgstr ""
"\"apt-get\" sta cercando di rimuove più pacchetti di quelli richiesti da "
"orphaner. Uscita in corso."

perché "sta cercando"? l'originale è "tries" non "is trying"
s/rimuove/rimuovere/
mancano le virgolette intorno a orphaner

e qualche traduzione non uniforme:

> msgid "-sShow the sections the packages are in.\n"
> msgstr ""
> "-sMostra le sezioni alle quali il pacchetto\n"
> "appartiene.\n"

mi sembra che nelle altre hai mantenuto "pacchetti" al plurale e che
questa sia l'unica al singolare

msgstr "--guess-javaTenta di elencare le librerie java.\n"
msgstr "--guess-monoTenta di elencare le librerie mono.\n"

perché java e mono minuscoli e Perl, Python, Pike e Ruby con
l'iniziale maiuscola?

> msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
> msgstr "Monitor troppo piccolo oppure imposta $LINES e $COLUMNS."

questa è dubbia, ma io farei una traduzione letterale s/Monitor/Schermo/

> msgid ""
> "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock "
> "file, are you root?  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
> msgstr ""
> "\"apt\" non è installato, trovate delle dipendenze interrotte o impossibile "
> "aprire il file di lock, sei root? Stampa \"apt-get\" commandline e esco:"

#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped.  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"Espressamente specificato status file o richiesta di saltare la chiamata "
"\"apt-get\". Stampa \"apt-get\" e esce:"

commandline e exiting trattati in modo diverso
--
Daniele Forsi



Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:

> Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.

non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che
c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in
questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del
messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non
la traduzione!) senza necessità di installare un programma
specializzato e si facilita anche una eventuale discussione
successiva.
Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa
hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file
affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff?
Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a
capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi
copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente.

> Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si 
> immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.

vanno tradotti tutti i msgid, eccetto il primo che contiene delle
metainformazioni; eventuali traduzioni identiche possono essere
suggerite dal programma usato per la traduzione o te le cerchi a mano

Questa riga l'hai tradotta tu Fabrizio?
 msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n"

qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura
dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o
una "dipendenza", usa un linguaggio più comune:
Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n
--
Daniele Forsi



Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-10 Per discussione Fabrizio Carrai
Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se
si immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.

Fabrizio

Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 08:50 Alessandro De Zorzi <
l...@nonlontano.it> ha scritto:

> Package: deborphan
> Severity: wishlist
>
> Updated italian translation.
>
> cheers
> Alessandro
>
>
> --
> http://escalibur.eu
> il tuo diario di arrampicata on-line: è divertente!
>


-- 
*Fabrizio*
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi \n"
"Language-Team: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: src/exit.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sono disponibili le seguenti opzioni:\n"

#: src/exit.c:55
#, c-format
msgid "-hThis help.\n"
msgstr "-hQuesto help.\n"

#: src/exit.c:58
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FILE   Usa FILE come \"statusfile\".\n"

#: src/exit.c:61
#, c-format
msgid "-vVersion information.\n"
msgstr "-vInformazioni sulla versione.\n"

#: src/exit.c:65
#, c-format
msgid "-dShow dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-dVisualizza i pacchetti che dipendono da.\n"

#: src/exit.c:68
#, c-format
msgid "-PShow priority of packages found.\n"
msgstr "-PMostra la priorità dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:71
#, c-format
msgid "-sShow the sections the packages are in.\n"
msgstr ""
"-sMostra le sezioni alle quali il pacchetto\n"
"appartiene.\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "--no-show-section   Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section   Non mostra le sezioni.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-zShow installed size of packages found.\n"
msgstr "-zMostra la dimensione su disco dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:80
#, c-format
msgid "-aCompare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-aConfronta tutti i pacchetti, non solo le librerie.\n"

#: src/exit.c:83
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr "-e LIST   Come se i pacchetti in LIST non fossero installati.\n"

#: src/exit.c:86
#, c-format
msgid "-HIgnore hold flags.\n"
msgstr "-HIgnora il flag \"hold\".\n"

#: src/exit.c:89
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Disabilita check per `raccomanda'.\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Disabilita check per `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:94
#, c-format
msgid "-nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-nDisabilita check per `raccomanda' e `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:97
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  Seleziona solo i pacchetti con priorità >= PRIOR.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "--find-config   Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config\t\tCerca file di configurazione \"orfani\".\n"

#: src/exit.c:104
msgid "--libdevel  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr "--libdevel  Cerca anche nella sezione libdevel.\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKGS.. Non elenca i PKGS.\n"

#: src/exit.c:111
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k FILE   Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept\n"

#: src/exit.c:114
#, c-format
msgid "-LList the packages that are never reported.\n"
msgstr "-LMostra i pacchetti che sono esclusi dalla ricerca.\n"

#: src/exit.c:117
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PKGS.. Elimina PKGS dal file \"keep\".\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "-ZRemove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-ZElimina tutti i pacchetti dal file keep.\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--df-keep   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--df-keep   Legge il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--no-df-keepDo not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--no-df-keepIgnora il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#: src/exit.c:132
#, c-format
msgid "--guess-common  Try to report