Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Leonardo Boiko wrote: Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. :-( Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programa

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 06:57:31 -0300 (BRT) Leonardo Boiko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, > ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador > brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler eu por ex

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro qualquer,

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 01:27:05 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Tentemos traduzir: > > Description: GTK binding for librep > > Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim > (sempre tentando manter o sentido correto): > > Funções GTK para