soignee toni

2004-05-22 Por tôpico George Petty
From: George Petty CC: L.oan Department Date: Sat, 22 May 2004 10:26:22 -0500 Re: L.oan preap.roval Sir: We have reviewed you information and glad to inform you that you qualifyfor 3% mor.tgage r.ate under our company le.nding program. Please use this URL below to enter final details

director

2004-05-22 Por tôpico Post
Elder, Govenment don't want me to sell UndergroundCD !Check Your spouse and staff Investigate Your Own CREDIT-HISTORY hacking someone PC! Disappear in your city bannedcd2004 http://www.9008hosting.com/cd/ aeolian,and you skipped.

Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Olá, Alguém por aqui pode me dizer qual a tradução de slab em um contexto biológico? A frase é a seguinte: The slab position and thickness are visible in a small window. Aproveitando a deixa, se alguém estiver disposto a ajudar com background (ou não) na área estiver disposto a ajudar nas

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela. --

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote: * Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo

Re: Important

2004-05-22 Por tôpico info
This is an autoresponder. I'll never see your message.