Fred Maranhão escreveu isso aí:
Mandei lá:
get apache2-common
review apt
get apt-howto-common
review apt-howto-pt-br
review apt-utils
review aspell-pt-br
get aspell-pt-common
get aumix-gtk
get aumix
E já mandei de volta pro servidor.
Isso é que é eficiência!
Mas
Olá Pessoal,
Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
Acabou a letra A? :)
Estou querendo trabalhar! :)
[]'s
Carla Freitas
On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
Povo do DDTP,
Olá Fred.
Ah! Esqueci de relatar
mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt-howto-pt-br [EMAIL PROTECTED]
mail -s GET
--- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Ah! Esqueci de relatar
mail -s REVIEW autopartkit [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW at [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword-gnome [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW abiword [EMAIL PROTECTED]
mail -s REVIEW apt [EMAIL PROTECTED]
mail -s
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
Povo do DDTP,
Olá Fred.
estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na
letra A.
Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
pegar pacotes para que
aqui estão as pendências da letra A:
packageaalib1
falta o OK do revisor miguel
packageabiword
falta o OK do revisor miguel
packageabiword-common
faltam 2 revisores
packageabiword-gnome
falta um revisor
packageacpid
faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.
ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were:
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning
unsubscribe
--
begin:vcard
fn:Guilherme Rocha
n:Rocha;Guilherme
org;quoted-printable;quoted-printable:Sul Solu=C3=A7=C3=B5es Inform=C3=A1tica;T=C3=A9cnico
adr;quoted-printable:;;Rua Caetit=C3=A9, 175, 1=C2=B0 andar;Salvador;BA;41940660;Brasil
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.
Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
--
Miguel Di
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Olá,
Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
threading
por
processos leves.
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
threading possa
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio
=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
+++
--- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Olá,
Olá
Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
traduz
threading
por
processos leves.
Olá Fred,
packageadduser
falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo
Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo???
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
Seja Livre, use GNU/Linux
Olá Miguel,
Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
Estou com a mesma dúvida...
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
Seja Livre, use GNU/Linux
ICQ - 25618
Tuesday, September
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
português, thread é traduzido para processo leve:
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no notepad?
Caio
--
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
R
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o
Luis Alberto não vá sair.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela
Para saber todos os pacotes que você traduziu, você pode mandar um email com o
assunto:
LISTRANSLATEDPACKAGES pt_BR
pra [EMAIL PROTECTED], e você receberá como resposta um log de todos os
seus pacotes traduzidos, os bugs que eles têm (caso tenha algum) e como está o
estado da revisão.
Não sei
Package: dpkg
Version: 1.10.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch in order to update dpkg's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable')
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
bugs 59315
translator lagc
22 matches
Mail list logo