Apagando registro com pseudo-url incorreta.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgpgP6Rf_hqst.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Apagando registro com pseudo-url incorreta.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgp7Z7xAQ8b3d.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Apagando registro com pseudo-url incorreta.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgpgSYvbvedat.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Apagando registro com pseudo-url incorreta.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgpe4Yk6MbLpX.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Apagando registro com pseudo-url incorreta
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgp0aPyV1RvtV.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Em 30/09/16, às 20:43 -0300, Paulo Henrique Santana
escreveu:
[...]
> Segue o arquivo corrigido.
Commit feito.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgpOi9TOnf0wG.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Em 30/09/16, às 20:54 -0300, Paulo Henrique Santana
escreveu:
> Olá,
Olá,
> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1].
> Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo.
>
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html
Commit feito
Corrigindo a pseudo-url.
[]'s
--
Marcelo Santana (aka msantana)
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
pgpolJs8WUQd6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Em 30/09/16, às 21:12 -0300, Paulo Henrique Santana
escreveu:
> Olá,
Olá,
> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1].
> Fiz a revisão e não houve correções.
>
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html
Muito obrigado pela ajuda Paulo
Olá,
Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto.
Segue outro arquivo para revisão.
No texto tem 2 siglas: BOF e LUG.
Na versão em espanhol eles explicaram o que significa:
BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales)
Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LU
- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana"
>
> Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a
> tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web,
> inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.
Ótimo, então eu acertei sem sab
Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santana
escreveu:
> Olá Dennis e demais,
Olá Paulo,
> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They
> check packages provided by the Applicant and help to find problems
> and to impr
Olá
- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana"
>
> O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando
> existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o
> correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja
> envidado um novo RFR para ca
Em 30/09/16, às 15:52 -0300, Paulo Henrique Santana
escreveu:
> Marcelo,
Olá,
> Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que
> estão com traduções mais recentes. [1]
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
>
> Pelo que entendi, você pr
Olá,
> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check
> packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve
> the packaging
>
> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.
>
> [1] https://www
Obrigado Fred!
Segue a nova versão.
Abraços,
- Mensagem original -
> De: "Fred Maranhão"
> Para: "Paulo Henrique Santana"
> Cc: "l10n"
> Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 9:43:28
> Assunto: Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
> algumas sugestões.
>
> desculp
Olá Dennis e demais,
Então, ao pé da letra "sponsor" é patrocinador.
Mas não sei se "patrocinador" fica bem no caso de alguém que apoia, orienta,
guia, outras pessoas.
Alguns exemplos da página que traduzi:
Existing Debian Developers acting as sponsors can integrate your work into the
project.
Vc tem Algum exemplo de frase?
Att Dennis
On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana"
mailto:p...@softwarelivre.org>> wrote:
Olá,
"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?
Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.
Abraços,
--
Paulo a tradução que eu conheço é patrocínio / patrocinador.
Att Dennis
On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana"
mailto:p...@softwarelivre.org>> wrote:
Olá,
"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?
Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastant
Olá,
"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?
Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719
algumas sugestões.
desculpem se gerei o diff de forma errada.
2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana :
> Olá,
>
> O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1].
> Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos.
> Como é um a
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839268
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839275
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839274
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839273
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839271
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839270
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839269
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839267
signature.asc
Description: Digital signature
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839272
signature.asc
Description: Digital signature
Control: tags -1 + confirmed pending
On 10/01/2016 01:04 AM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
I've committed this to git, it will be part of the next upload:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-iscsi/open-isns.git/commit/?id=a60c1d22426d
31 matches
Mail list logo