signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
Olá,
On Wed, Jan 03, 2007 at 11:37:17AM -0300, Alex de Oliveira Silva wrote:
Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para
alguem poder fazer uma revisão.
Só um porém : no caso di udev, já existe um tradução disponível no BTS
Debian. O bug aberto é o #403547.
Para os
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Dec 22, 2006 at 09:44:02AM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
Hi,
Hello Javier,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
portmap. The English template has been changed , and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
Hello Thijs,
On Mon, Dec 18, 2006 at 11:49:31AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
Here it is... thanks!
Ok. I don't know if this is still valid, but I've just updated the
translation and attached the updated version to this message.
Please tell me if something else from my part is still needed
Hi everyone,
On Sun, Dec 17, 2006 at 10:28:43PM -0800, Vagrant Cascadian wrote:
please consider updating the attached gettext messages for ltsp. most of
the work seems to be done already:
msgfmt --statistics -o pt_BR.mo pt_BR.po
26 translated messages, 4 fuzzy translations, 8 untranslated
Hello,
On Tue, Dec 19, 2006 at 08:14:00PM -0200, Andre Luis Lopes wrote:
I've just filled a bug on Debian's BTS with an updated Brazilian
Portuguese (pt_BR) debconf template translation. I'll sent an update
about which bug number it got as soon as I get the BTS reply.
As promised, the bug
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
Hello Thijs,
On Wed, Dec 20, 2006 at 12:06:29AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
It's a bit too late for the upload; please file it in the BTS. If any
subsequent upload will take place, the maintainer or NMUer will
automatically find it there.
Ok, done.
Thanks for your work!
You are welcome
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
Olá pessoal,
Andei trabalhando em algumas traduções nas últimas horas e gostaria de
verificar se o bot que checa pelas pseudo-urls já conseguiu vê-las.
Alguém tem alguma idéia de onde hoje em dia o bot de checagem das
pseudo-urls para nosso idioma está rodando ? Ou melhor, alguém sabe se
ele
Hello,
On Sun, Dec 17, 2006 at 09:30:52AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mantis. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if
Hello,
On Sun, Dec 17, 2006 at 01:32:40PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
isync.
isync already includes cs.po de.po fr.po pt.po sv.po.
So do not translate it to these languages (the
Hello Christian,
On Sun, Dec 10, 2006 at 05:06:34PM +0100, Christian Perrier wrote:
Other translators also have the opportunity to create new translations for
this package. Once completed, please send them directly to me so I can
incorporate them into the package being built.
Ok. Attached
Hello Christian,
On Wed, Dec 13, 2006 at 11:36:43PM +0100, Christian Perrier wrote:
Other translators also have the opportunity to create new translations for
this package. Once completed, please send them directly to me so I can
incorporate them into the package being built.
Ok. Attached
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier escreveu:
Hi,
Hello,
You are noted as the last translator of the program translation for
the shadow Debian package.
This package was part of Debian Installer level 5 and though it is no more
counted in this level, it has reached a very good level of translation
which,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Dear translators,
Hello dear i18n coordinator :-)
Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.
Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
were not yet ready for
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Hi,
You are noted as the last translator of the good old dselect Debian package.
Even though this package is considered as deprecated and mostly unsupported,
it is still quite used by some users.
Your
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Marc Haber escreveu:
Hi,
Hi Marc,
André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] does not seem to be reachable
any more. I am thus forwarding a translation request to the language
team.
Yes, I'm not reachable anymore because I stoped using this
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
Frans Pop escreveu:
- Portuguese (Brazilian)- Andre Luis Lopes
Present and ready as well, possibly with the help from
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org people.
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Em anexo, patch e arquivo completo já traduzido. Também aproveitei e
converti a nova tradução para UTF-8. Era ISO-8859-1 antes.
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Uma fuzzy corrigida. Deve ser de fácil revisão :-)
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG
Package: iso-codes
Version: 0.53-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please find attached an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation
of iso-codes. This one fixes 3 fuzzy strings and bring pt_BR back to
100% translated.
You can opt to use the fully file attached or apply the
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Herbert P Fortes Neto wrote:
Olá
Olá,
Podem conferir o inglês antes de eu reportar o bug?
Ok, vamos tentar :
--primeira parte-
Hi
I was rebuilding the package of wmaker(sarge) and
made used of to remove
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:01:46PM +0900, Atsuhito KOHDA wrote:
Hi,
Hello,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
lynx-cur. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if
On Sun, Jun 18, 2006 at 03:18:59AM +1000, Pascal Hakim wrote:
Hi,
Hello,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
anacron. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you
Olá,
Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está
listado como 100% traduzido em
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último
tradutor foi Eduardo Brasilino Barbosa, conforme a página acima.
Fiz o download do template em questão e realmente
Olá,
Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
amanhã, 17/06/2006.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Package: alsa-driver
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Would you please be so kind to use the attached translation instead of the
one already included into the alsa-driver package ? The one attached is
exactly the one already included, except that it's now encoded as UTF-8
instead of
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
Tire o Re: pra mudar as tags. :)
Ok, feito nesta mensagem.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
Olá,
Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
amanhã, 17/06/2006.
A última chance ainda continua. Só estou reenviando sem o
Package: amavis-stats
Version: 0.1.12-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation instead of the one currently available into the amavis-stats
package.
The one attached is fully updated and also encoded as UTF-8
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:00:21PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-)
Em anexo, patch gerado com base no potfile original e a tradução mais
atual, já incluíndo suas sugestões
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 08:53:18PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi André,
Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor,
manda o potfile e o patch. :)
Hmm, não encontrei erro na revisão, a não ser
Package: axyl
Version: 2.1.7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's fully translated (based on axyl 2.1.7 version)
and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.
Regards,
-- System
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:51:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer
a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor,
vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domingo
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:46:27PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para jobs
nesse contexto. Alguma recomendação ?
Essa recomendação ainda está de pé, mas ...
Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 08:55:29PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Erro aqui! :)
Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch.
Ok, aprendi. Das próximas vezes eu envio :-)
#. Type: string
#. Description
@@
Package: bacula
Version: 1.36.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached debconf template translation instead of
the one currently available into baculas's Debian package.
The one attached is fully translated (if compared to bacula version
1.36.3-2, I'll
Package: bindgraph
Version: 0.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available
into bindgraph's Debian package.
The one attached is fully translated (based on
Package: bugzilla
Version: 2.18.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into
bugzilla's Debian package.
The one attached is fully translated (based on
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:04:26PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
Normalmente traduzimos daemon como serviço não?
BIND a procura - BIND à procura
Modificado para serviço ao invés de daemon e acrescentada crase, conforme
recomendado acima.
msgstr
- -O
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
Eu trocaria mandatória por obrigatória.
Paro por aqui, Fred
Eu apoio a opinião do
Hello, John,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:34:43PM -0500, John Goerzen wrote:
Andre,
Thank you for the submission. However, the Debconf information has
changed significantly since version 1.36. Please take a look at the
current Bacula in sid and send me a translation against that one. The
Hello,
I took some time to check out the last bugzilla version in sid, 2.22-1,
and found that it's already fully translated. Well, it seems that my last
translation was against a very old version as I was trying to remove some
past pending translations.
Anyway, I also noticed that even the fully
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 04:10:30PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
Eu trocaria mandatória
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
--- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300
+++ pt_BR.po
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:24PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :)
Sem problemas.
msgstr
- -Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:14:05PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
@@ -83,9 +84,12 @@
Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only
report
problems if they differ from the previous day's run.
msgstr
+Escolher sim aqui irá instruir a chamado
Package: caudium
Version: 2:1.4.7-14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one already included currently into
caudium's Debian package.
The one attached is fully translated and
Package: cacti
Version: 0.8.6h-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into cacti's
Debian package.
The one attached is fully translated and also encoded as
Olá,
Correções feitas conforme indicado. Scanneado trocado por verificado
ou verificação, dependendo do contexto.
Assim como os outros pacotes, uma nova versão do clamav estava disponível,
a versão 0.88.2-1, ao invés da versão 0.86.1-2, para a qual esta tradução
se encaixava.
Baixei os
Package: chkrootkit
Version: 0.46a-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into
chkrootkit's Debian package.
The one attached is fully translated and also
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 05:28:36PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
número do bug relacionado.
Feito. Número ro bug no cabeçalho. Trabalhe bot
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 05:42:58PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
mudança de status.
Feito. Mais trabalho para o bot.
--
++--++
|| André Luís
Olá,
Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.
Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
as recomendações que
Package: clamav
Version: 0.88.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into clamav's
Debian package.
The one attached is fully translated and also encoded as
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 06:04:29PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
cabeçalho para acordar o bot.
Feito. Número do bug no BTS no cabeçalho da mensagem
Package: dhcp3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation which does fixes two minor wrong problems with
translations reported by reviewers at
[EMAIL PROTECTED]
Also, if you prefer that, I'm attaching
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:25:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Revisado! :)
Duas ressalvas, considerar a tradução de host e os
espaços de pontuação. :)
Conforme dito em outra mensagem, o dbconfig-common possuía
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
Olá faw,
On Sun, May 28, 2006 at 07:09:55PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/20/2006 06:20 PM, Andre Luis Lopes wrote:
Em anexo minha revisão. Alguns comentários :
- Em outros pontos do template havia menções a locale
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available in Debian's
xorg package.
The one attached is fully translated and as encoding problems could be
faced if
Olá faw,
On Sun, May 28, 2006 at 07:03:19PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
André, tem alguns pontos que discordo. :)
Ok, vamos lá.
--- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20
Olá,
Atualização de tradução no arquivo pt_BR.po.andrelop.patch.g e a tradução
completa, já com o patch aplicado, no arquivo pt_BR.po.gz.
Revisem, por favor.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Hello Christian,
On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also
recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1.
Thanks, it's commited in our SVN.
I noticed I made a mistake as I recoded the
Olá pessoal,
Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.
Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.
Isso nos leva a um problema :
Olá,
On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.
Faltou anexar
On Sat, Jun 10, 2006 at 08:36:57AM +0200, Samba packages maintenance team wrote:
Hi,
Hello,
You are noted as the last translator of the debconf translation for samba.
The English template has been changed, and now some messages are marked
fuzzy in your translation or are missing. I would be
On Mon, May 29, 2006 at 04:32:16PM +0530, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
Hello,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
ipsec-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be
On Tue, May 16, 2006 at 02:09:46PM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
Hello bubulle,
Please use the attached file and not the one I sent you a few hours ago. In
the meantime, I discovered some errors in the original templates and
corrected them.
If you already began to work on the
On Sat, May 13, 2006 at 05:06:52PM -0700, Andrew Pollock wrote:
Hi,
Hello Andrew,
you are noted as the last translator of the debconf translation for
dhcp3. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful
On Thu, May 11, 2006 at 02:48:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
Hello Wouter,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
logtool. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be
On Thu, Mar 02, 2006 at 07:04:31PM +0100, teTeX maintainers wrote:
Hi,
Hello,
you are noted as the last translator of the debconf translation for
tex-common.
After we sent out the request for translation a couple of hours ago,
one translator notified us that some of the english templates
On Mon, May 15, 2006 at 02:59:07AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Olá faw,
Segue em anexo revisão do po-debconf para a glibc. Também
estou enviando o diff com relação a tradução anterior. Abraço,
Em anexo minha
On Mon, May 15, 2006 at 03:35:26AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Olá faw,
Fiz a tradução do cpuburn, por favor revisem. (Arquivo já
em UTF-8). Abraço,
Ok, revisão em anexo. Somente patch dessa vez porque trata-se
Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch (against Debian's X.org SVN
trunk) which will update Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template
translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
APT
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:42:44AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
--- ../manual/pt_BR/hardware/installation-media.xml 2006-01-31
12:04:19.0 -0200
+++ installation-media.xml 2006-04-17 05:07:33.652925148 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
-?xml version=1.0
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:46:25AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
--- ../manual/pt_BR/preparing/needed-info.xml 2006-01-31 12:04:11.0
-0200
+++ needed-info.xml 2006-04-17 05:43:55.762574076 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
-?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1?
!-- retain
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:48:25AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
--- ../manual/pt_BR/hardware/network-cards.xml 2006-01-31 12:04:19.0
-0200
+++ network-cards.xml 2006-04-17 05:17:07.342599929 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
-?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1?
!-- retain
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:56:21AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
--- ../manual/pt_BR/hardware/network-cards.xml 2006-01-31 12:04:19.0
-0200
+++ network-cards.xml 2006-04-17 05:17:07.342599929 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
-?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1?
!-- retain
1 - 100 de 323 matches
Mail list logo