-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Renata Lopes Rosa [EMAIL PROTECTED] writes:
Oi,
Olá Renata.
Gostaria de ajudar na tradução de manuais/documentação da Debian, como
procedo??
Comece dando uma olhada em
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Projetos
Se tiveres
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Aos interessados, há novidades no projeto
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=ProjetoNaWeb
Toda ajuda será bem-vinda.
Um abraço,
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
pirualll_0cod [EMAIL PROTECTED] writes:
oal, posso ajudar mais desenvolvendedo debuger e outras mais traduzir
acho que naum rola naum
Oi.
Veja onde você se encaixa. Dê um olhada na página do projeto. Quanto a
não traduzir, sem problemas, faça o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Aos interessados, temos atualizações no projeto:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br
E precisamos de voluntários :)
Um abraço,
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Aos interessados, há mudanças na implementação temporária do
vtd-br. Confiram:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio
Devo estar de volta só na segunda.
Um abraço,
- --
Marcio Roberto Teixeira
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes:
Olá pessoal
Olá Regis.
Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições
semelhantes e pertencem a grupos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Um vínculo vale por mil palavras:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio
Sugestões?
té+v
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] writes:
# packages: bonobo
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: The GNOME Bonobo System.
Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME
GNOME é ele ou ela? ;)
É o GNOME ou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes:
Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas
questões devem ser respondidas.
Bem, seguindo a filosofia do mundo livre, alguém provavelmente já teve
esse problema e já deve existir uma
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
[corta]
Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é
threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
isto.
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:
Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não
me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas
divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres.
Assim espero.
Ótimo. Vamos usar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
On Fri, 1 Oct 2004 18:31:52 -0300
Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote:
Mande-nos o contexto para discutirmos.
A real-time visual space simulation (GLUT frontend)
interface GLUT fica legal, IMO
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote:
reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
quero uma palavra que me ajude a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Carlos Correia [EMAIL PROTECTED] writes:
Olá,
Olá
Visto deste lado do Atlântico (Portugal), as traduções feitas por
brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduções
feitas por portugueses vos devem parecer a vós).
Há, no
Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes:
Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:
Olá Luciano.
Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não
me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas
divergências, ao que me parece, são menores do
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes:
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal.
Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] writes:
On Fri, Oct 01, 2004 at 02:26:13PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
[EMAIL PROTECTED] escreveu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] writes:
Oi,
Onde paramos no esforço para o Debian-BR-CDD?
Conseguimos resolver aqueles três pacotes da letra A?
Finalizamos as revisões?
Alguém sabe quais são os
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
hggdh [EMAIL PROTECTED] writes:
Hello marciotex,
Olá :)
Friday, October 1, 2004, 11:57:04, you wrote:
mpcb Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e
mpcb isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] writes:
Como está sendo traduzido o termo front-end?
Segundo o VP:
[EMAIL PROTECTED]:~$ grep front-end vp.txt
front-end§front-end§§§
frontend database§banco de dados front-end§§§
Não traduzir um termo é, IMO, a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
Caio Maximino escreveu isso aí:
Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como
cluster, mesmo. Não tem tradução?
Não se constuma traduzir, assim como thread. ;-)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
[corta]
Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas, antes,
gostaria de ouvir a opinião de vocês.
Com certeza isso é uma boa. Facilitaria
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:
Pessoal,
Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de informática aqui do Brasil
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa
[corta]
E como eu sei se está orfã?
Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
--- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Olá,
Olá
Na descrição do
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
Fui eu que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:
packageaalib1
md5sum
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá.
Mais um :)
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Marcio Roberto Teixeira
H1ACE Technology Group/H1
HR
PRE
Gerenciamento de infra-estrutura, migração de Windows para Linux,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá.
Por favor, submetam ao CVS:
K4#2N7hyl7s}-TEz%;uL3!IqX.:4zlPFoi
({=E)
R}B%BV`'d('dfL[Q[WGzqZW xfQt#a$k87UH._'x^?96Zx4O+71O7YKdg4{VhN-Q|MHq%8jHlWg~{Jv
Devo mandar-lhes arquivados ( isto é, devo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Cesar.AR [EMAIL PROTECTED] writes:
Traduzi a instalação do driver da nvidia a partir dos drivers do
próprio Debian.
Espero seja útil para alguém.
--
Oi César.
Parabéns pela iniciativa. Não pensas em incluir isto no pacote dos drivers?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] writes:
On Thu, Sep 16, 2004 at 04:42:53PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá André.
Olá Márcio,
Frank parece querer que você trabalhe mais :). Nunca
Olá pessoal.
O script www-cvs não funciona corretamente se o pacote libtimedate-perl
não estiver instalado. O script perl check_trans.pl, executado em
www-cvs, carrega um módulo contido neste pacote (Date::Parse). Assim,
sugiro indicar a instalação deste pacote nas instruções contidas na
página
Marco Antonio Moura Azevedo [EMAIL PROTECTED] writes:
Senhores,
Sim.
Sou desenvolvedor e estou estudando o Linux. Quero
provar para os meus clientes que posso desenvolver
sistemas com baixo investimento em software e sem ter
que jogar fora as máquinas antigas. Agora vem a
Henrique Pedroni Neto [EMAIL PROTECTED] writes:
|Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
|maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.
|
| pessoal
|
| acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos
| por
synthespian [EMAIL PROTECTED] writes:
Se traduzir vai fazer a identificação
do problema ou da solução mais
difícil, ao mesmo tempo tempo em que
vai tentar forçar um significado em um
objeto do léxico neolatino, ao mesmo
tempo em que lhe estupra o
significado, ao mesmo tempo que reduz
Glaucius Junior [EMAIL PROTECTED] writes:
On Wed, 18 Dec 2002 17:03:34 +
Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] wrote:
Pessoal,
Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.
pessoal
acho
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
Ae gente!
Ae kov.
Achei útil repassar pra cá a mensagem do marciotex, acho que finalmente
temos um elo de ligação entre a D-l10n-P e a LDP-BR (principalmente o VP) =)
Valeu, marciotex!
Quanto? :=)
Sério. Acho essencial a conexão entre os
Olá pessoal.
Acho que era problema no servidor mesmo.
Para acessar o cvs, as instruções da página estão funcionando.
Uma vez já registrado no sf e no projeto qref
$ ssh [EMAIL PROTECTED]
... (activate CVS account by this)
Substitua yourname pelo logon registrado no source forge. Ao pedir a
Olá pessoal.
Estou tentando acessar o cvs do projeto qref e não consigo. Que senha devo
utilizar? A mesma que registrei no sf? Esta não está funcionando, nem .
O comando que estou tentando:
ssh [EMAIL PROTECTED]
E, ao pedir a senha, todas opções que tentei ele recusou. Li a documentação e
Olá.
Está sendo muito útil para mim a leitura da versão free/online de
Open Source Development with CVS
Para instalá-lo:
# apt-get install cvsbook
Particularmente interessante a sessão A Day With CVS.
Recomendo. Ainda não li a sessão sobre CVS no Foca. Farei assim que for
possível.
té + v
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
Ae Galera...
Ae.
Num tem ninguém interessado em traduzir isso?
Tem. Quero trabalhar nisto. O que faço?
Acho que o Debian-Reference
é muito útil, o Osamu simplesmente rules... podemos setar um CVS pra
que várias pessoas trabalhem no
Olá pessoal.
A primeira tradução de um wml a gente nunca esquece :=)
Por favor, submetam ao cvs. Antes, contudo, gostaria que, se possível, dessem
uma conferida, marinheiro de primeira viagem, sabe como é. Usei o www-cvs,
consultei o needworking.txt e alterei a versão, tal como aprendi no site
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
Em 30 May 2002 21:31:31 +, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Tudo funcionou sem indicar erros. Contudo, o arquivo needwork.txt
não foi criado.
Se ele não foi criado provavelmente houve sim um erro... quais foram
as últimas linhas da saída
Olá.
Sobre a tradução dos wml. Segui as instruções: baixei www-cvs
e language.conf; rodei o script; copiei language.conf para o
diretório criado; rodei novamente o script, sem init
Tudo funcionou sem indicar erros. Contudo, o arquivo needwork.txt
não foi criado.
O que faço para descobrir em
Olá pessoal.
Terminei a tradução de partitioning.sgml (pacote boot-floppies). O que faço
agora? Como ainda não conheço sgml, gostaria que alguém desse uma revisada no
arquivo, à procura de possíveis erros de sintaxe.
Estou aprendendo a manejar com cvs (já acessei o boot-floppies por este
46 matches
Mail list logo