Re: voluntario

2004-11-19 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Renata Lopes Rosa [EMAIL PROTECTED] writes: Oi, Olá Renata. Gostaria de ajudar na tradução de manuais/documentação da Debian, como procedo?? Comece dando uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Projetos Se tiveres

[vtd-br] novidades: glossword portado para Debian

2004-10-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Aos interessados, há novidades no projeto http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=ProjetoNaWeb Toda ajuda será bem-vinda. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública:

Re: vtd-br

2004-10-19 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 pirualll_0cod [EMAIL PROTECTED] writes: oal, posso ajudar mais desenvolvendedo debuger e outras mais traduzir acho que naum rola naum Oi. Veja onde você se encaixa. Dê um olhada na página do projeto. Quanto a não traduzir, sem problemas, faça o

[vtd-br] novidades na página do projeto

2004-10-18 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Aos interessados, temos atualizações no projeto: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br E precisamos de voluntários :) Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública:

[vtd-br] mudanças na implementação temporária

2004-10-14 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Aos interessados, há mudanças na implementação temporária do vtd-br. Confiram: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio Devo estar de volta só na segunda. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira

Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] writes: Olá pessoal Olá Regis. Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições semelhantes e pertencem a grupos

[vtd-br] implementação temporária

2004-10-11 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Um vínculo vale por mil palavras: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio Sugestões? té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net

Re: [[ Revisão bonobo ]]

2004-10-10 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] writes: # packages: bonobo # translator: [EMAIL PROTECTED] Description: The GNOME Bonobo System. Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME GNOME é ele ou ela? ;) É o GNOME ou

[vtd-br] Projetos úteis no sourceforge Era: Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-10 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes: Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas questões devem ser respondidas. Bem, seguindo a filosofia do mundo livre, alguém provavelmente já teve esse problema e já deve existir uma

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: [corta] Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá isto.

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres. Assim espero. Ótimo. Vamos usar

Re: Dúvida: front-end

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: On Fri, 1 Oct 2004 18:31:52 -0300 Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote: Mande-nos o contexto para discutirmos. A real-time visual space simulation (GLUT frontend) interface GLUT fica legal, IMO

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote: reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu quero uma palavra que me ajude a

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Carlos Correia [EMAIL PROTECTED] writes: Olá, Olá Visto deste lado do Atlântico (Portugal), as traduções feitas por brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduções feitas por portugueses vos devem parecer a vós). Há, no

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico marciotex
Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes: Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Olá Luciano. Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas divergências, ao que me parece, são menores do

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Filho [EMAIL PROTECTED] writes: On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote,

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-05 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] writes: On Fri, Oct 01, 2004 at 02:26:13PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] escreveu

Debian Dictionary Era: Re: [[ Esforço para o Debian-BR-CDD ]]

2004-10-05 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] writes: Oi, Onde paramos no esforço para o Debian-BR-CDD? Conseguimos resolver aqueles três pacotes da letra A? Finalizamos as revisões? Alguém sabe quais são os

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-04 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 hggdh [EMAIL PROTECTED] writes: Hello marciotex, Olá :) Friday, October 1, 2004, 11:57:04, you wrote: mpcb Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e mpcb isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te

Re: Dúvida: front-end

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] writes: Como está sendo traduzido o termo front-end? Segundo o VP: [EMAIL PROTECTED]:~$ grep front-end vp.txt front-end§front-end§§§ frontend database§banco de dados front-end§§§ Não traduzir um termo é, IMO, a

Re: Dúvida: cluster

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Caio Maximino escreveu isso aí: Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como cluster, mesmo. Não tem tradução? Não se constuma traduzir, assim como thread. ;-)

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: [corta] Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas, antes, gostaria de ouvir a opinião de vocês. Com certeza isso é uma boa. Facilitaria

traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] thread em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Pessoal, Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros escritos por pessoal de informática aqui do Brasil

Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-09-30 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma descricao orfa [corta] E como eu sei se está orfã? Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só

Utilização do VP Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: --- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] escreveu: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Olá, Olá Na descrição do

Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] thread em descrições apache2-*

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que

Re: situação da letra A

2004-09-29 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes: abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco menos mastigado: packageaalib1 md5sum

[wml] consultants/ace_technology_group.wml

2004-09-16 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá. Mais um :) #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Marcio Roberto Teixeira H1ACE Technology Group/H1 HR PRE Gerenciamento de infra-estrutura, migração de Windows para Linux,

[wml] portuguese/consultants/*

2004-09-16 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá. Por favor, submetam ao CVS:  K 4#2N7hyl7 s}-TEz%;uL3!IqX.:4zlPFoi ({=E) R}B%BV`'d('dfL[Q[WGzqZW xfQt#a$k87UH._'x^?96Zx4 O +71O7YKdg4{VhN-Q|MHq%8jHlWg~{Jv Devo mandar-lhes arquivados ( isto é, devo

Re: tradução da instalação do driver nvidia p/ português.

2004-09-16 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Cesar.AR [EMAIL PROTECTED] writes: Traduzi a instalação do driver da nvidia a partir dos drivers do próprio Debian. Espero seja útil para alguém. -- Oi César. Parabéns pela iniciativa. Não pensas em incluir isto no pacote dos drivers?

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin

2004-09-16 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] writes: On Thu, Sep 16, 2004 at 04:42:53PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá André. Olá Márcio, Frank parece querer que você trabalhe mais :). Nunca

instruções para traduzir wml's

2003-02-25 Por tôpico marciotex
Olá pessoal. O script www-cvs não funciona corretamente se o pacote libtimedate-perl não estiver instalado. O script perl check_trans.pl, executado em www-cvs, carrega um módulo contido neste pacote (Date::Parse). Assim, sugiro indicar a instalação deste pacote nas instruções contidas na página

Re: Quero usar o Debian Linux

2003-01-03 Por tôpico marciotex
Marco Antonio Moura Azevedo [EMAIL PROTECTED] writes: Senhores, Sim. Sou desenvolvedor e estou estudando o Linux. Quero provar para os meus clientes que posso desenvolver sistemas com baixo investimento em software e sem ter que jogar fora as máquinas antigas. Agora vem a

traduzir ou não, [Era Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me]

2002-12-19 Por tôpico marciotex
Henrique Pedroni Neto [EMAIL PROTECTED] writes: |Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a |maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido. | | pessoal | | acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos | por

Re: traduzir ou não, [Era Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me]

2002-12-19 Por tôpico marciotex
synthespian [EMAIL PROTECTED] writes: Se traduzir vai fazer a identificação do problema ou da solução mais difícil, ao mesmo tempo tempo em que vai tentar forçar um significado em um objeto do léxico neolatino, ao mesmo tempo em que lhe estupra o significado, ao mesmo tempo que reduz

Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me

2002-12-18 Por tôpico marciotex
Glaucius Junior [EMAIL PROTECTED] writes: On Wed, 18 Dec 2002 17:03:34 + Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] wrote: Pessoal, Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido. pessoal acho

Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me

2002-12-11 Por tôpico marciotex
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: Ae gente! Ae kov. Achei útil repassar pra cá a mensagem do marciotex, acho que finalmente temos um elo de ligação entre a D-l10n-P e a LDP-BR (principalmente o VP) =) Valeu, marciotex! Quanto? :=) Sério. Acho essencial a conexão entre os

[SOLUÇÃO] CVS do Debian Reference

2002-11-21 Por tôpico marciotex
Olá pessoal. Acho que era problema no servidor mesmo. Para acessar o cvs, as instruções da página estão funcionando. Uma vez já registrado no sf e no projeto qref $ ssh [EMAIL PROTECTED] ... (activate CVS account by this) Substitua yourname pelo logon registrado no source forge. Ao pedir a

como acessar cvs do projeto qref?

2002-11-20 Por tôpico marciotex
Olá pessoal. Estou tentando acessar o cvs do projeto qref e não consigo. Que senha devo utilizar? A mesma que registrei no sf? Esta não está funcionando, nem . O comando que estou tentando: ssh [EMAIL PROTECTED] E, ao pedir a senha, todas opções que tentei ele recusou. Li a documentação e

CVS, sugestão de leitura

2002-11-14 Por tôpico marciotex
Olá. Está sendo muito útil para mim a leitura da versão free/online de Open Source Development with CVS Para instalá-lo: # apt-get install cvsbook Particularmente interessante a sessão A Day With CVS. Recomendo. Ainda não li a sessão sobre CVS no Foca. Farei assim que for possível. té + v

Re: Tradução do Debian Reference (era: Fw: Debian Weekly News - November 12th, 2002)

2002-11-12 Por tôpico marciotex
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: Ae Galera... Ae. Num tem ninguém interessado em traduzir isso? Tem. Quero trabalhar nisto. O que faço? Acho que o Debian-Reference é muito útil, o Osamu simplesmente rules... podemos setar um CVS pra que várias pessoas trabalhem no

[wml] portuguese/ports/sparc/index.wml

2002-07-12 Por tôpico marciotex . l1
Olá pessoal. A primeira tradução de um wml a gente nunca esquece :=) Por favor, submetam ao cvs. Antes, contudo, gostaria que, se possível, dessem uma conferida, marinheiro de primeira viagem, sabe como é. Usei o www-cvs, consultei o needworking.txt e alterei a versão, tal como aprendi no site

Re: needwork.txt, onde está?

2002-05-31 Por tôpico marciotex . l1
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: Em 30 May 2002 21:31:31 +, [EMAIL PROTECTED] escreveu: Tudo funcionou sem indicar erros. Contudo, o arquivo needwork.txt não foi criado. Se ele não foi criado provavelmente houve sim um erro... quais foram as últimas linhas da saída

needwork.txt, onde está?

2002-05-30 Por tôpico marciotex . l1
Olá. Sobre a tradução dos wml. Segui as instruções: baixei www-cvs e language.conf; rodei o script; copiei language.conf para o diretório criado; rodei novamente o script, sem init Tudo funcionou sem indicar erros. Contudo, o arquivo needwork.txt não foi criado. O que faço para descobrir em

concluindo tradução de partitioning.sgml

2002-04-23 Por tôpico marciotex
Olá pessoal. Terminei a tradução de partitioning.sgml (pacote boot-floppies). O que faço agora? Como ainda não conheço sgml, gostaria que alguém desse uma revisada no arquivo, à procura de possíveis erros de sintaxe. Estou aprendendo a manejar com cvs (já acessei o boot-floppies por este