Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
traduzir brasilianization ou algo do tipo.

local-ization
--
|
+-- local: local, regional, nacional
|
+-- lization: ização

Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
nacional-ização.

Paro por aqui, Fred

On Thu, 27 Jun 2002, Gustavo Noronha Silva wrote:

 Em Thu, 27 Jun 2002 11:27:24 -0300 (BRT), LEBAS66 [EMAIL PROTECTED] 
 escreveu:

 
 
  Acho que a traducao de 'localization' esta correta (localizacao), mas no
  texto realmente
  a sua utilizacao ficou um  pouco estranha ... pois pelo que entendi a 
  sentenca
  teria de passar uma ideia de 'tropicalizacao' ... ou algo parecido.

 Não deixa de ser uma 'tropicalização', no sentido de adaptar para a realidade
 local... é exatamente isso que significa 'localization' no nosso contexto

 []s!

 --
 [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
 Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 28 Jun 2002 11:15:28 -0300 (EST)
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote:

   Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
 traduzir brasilianization ou algo do tipo.
 
   local-ization
   --
   |
   +-- local: local, regional, nacional
   |
   +-- lization: ização
 
   Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
 localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
 nacional-ização.

Fred, 

As duas palavras querem dizer a mesma coisa e localização já é o termo 
usado
pelos tradutores. Por que mudar? :)


-
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
OK. Deixa quieto, então.

On Fri, 28 Jun 2002, Michelle Ribeiro wrote:

 On Fri, 28 Jun 2002 11:15:28 -0300 (EST)
 Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
  traduzir brasilianization ou algo do tipo.
 
  local-ization
  --
  |
  +-- local: local, regional, nacional
  |
  +-- lization: ização
 
  Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
  localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
  nacional-ização.

   Fred,

   As duas palavras querem dizer a mesma coisa e localização já é o termo 
 usado
 pelos tradutores. Por que mudar? :)


 -
 Michelle Ribeiro
 [EMAIL PROTECTED]

 Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
 (Dennis Ritchie)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[wml] security

2002-06-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Seguem alguns arquivos para serem comittados. 
-- 
-
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)
#use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.16 translation_maintainer=Philipe Gaspar e Michelle Ribeiro

pAs perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão resumidas aqui
./p

pemP: Não consegui verificar corretamente a assinatura em seus
   alertas!/em/p

pR: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista
   a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;\
   debian-security-announce/a possui um filtro que só permite que mensagens
   com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam
   postadas./p

pÉ possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente 
   a mensagem, o que invalida sua assinatura.
   Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação
   MIME, assim como conversões de tabulação/espaços./p

pAlguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode
   habilitada) e o formail (do procmail versão 3.14)./p

pemP: Como é a feita a segurança no Debian?/em/p

pR: Assim que o time de segurança recebe uma notificação sobre um
   incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre 
   a versão estável estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso
   sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema.
   O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou
   o time de segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes
   são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e
   é feito o upload dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado.
  /p

pemP: Qual é a política usada para que pacotes corrigidos apareçam
   no security.debian.org?/em

pR: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição
   de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho
   do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança
   irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que
   alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários
   e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais
   irão entrar no security.debian.org./p

pemP: O número de versão de um pacote indica que eu ainda estou
   rodando uma versão vulnerável!/em

pR: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções
   de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release
   estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o
   mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebraão inesperadamente
   como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se
   está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog
   ou comparando o exato número de versão com a versão indicada
   no Alerta de Segurança Debian./p

pemP: Como a segurança é feita na tttesting/tt e na
   ttunstable/tt?/em/p

pR: A resposta curta é: não é feita. Testing e unstable estão constante alteração
   e a equipe de segurança não possui os recursos necessários
   para checá-las Se quer ter um servidor seguro e
   estável, nós recomendamos fortemente que continue com a versão
   estável./p

pemP: Por que não há mirrors oficiais de security.debian.org?/em

pR: O propósito de security.debian.org é tornar atualizações de
   segurança disponíveis da maneira mais rápida e fácil possível.
   Mirrors adicionam uma complexidade desnecessária podem causar
  frustação se não estiverem atualizados./p

pemP: Vi o DSA 100 e o DSA 102, agora, onde está o DSA 101?/em/p
pR: Vários distribuidores (a maioria deles de GNU/Linux, mas também
   de variações do BSD) coordenam alertas de segurança para alguns
   incidentes e concordam com uma determinada linha de tempo para
   que todos os distribuidores possam lançar um aviso ao mesmo tempo.
   Isso foi decidido para que não haja discriminação com alguns distribuidores que
   precisam de mais tempo (por exemplo, quando o distribuidor tem de
   passar os pacotes por longos testes de controle de qualidade
   ou suporta diversas arquiteturas ou distribuições binárias).
   Nosso Time de Segurança também prepara avisos com antecedência.
   Dependendo da situação, outros problemas de segurança tem de ser
   trabalhados antes de o aviso estacionado ser lançado, e isso
   causa a lacuna na numeração dos avisos.

pemP: Como posso entrar em contato com a equipe de segurança?/em/p

pR: Informações relacionadas a segurança podem ser enviadas para
   [EMAIL PROTECTED], que é lido por todos os desenvolvedores da
   Debian. Se tiver informações confidenciais que quiser nos
   enviar, por favor, use o e-mail [EMAIL PROTECTED], que é lido apenas pelos
   membros da equipe de segurança. Caso deseje, a mensagem pode ser
   

Dúvida (wrapper packages)

2002-06-28 Por tôpico Vinicius Kursancew

qual a melhor tradução para wrapper packages?

[]s
-- 
/\
@   *@
@  Vinicius Kursancew  - [EMAIL PROTECTED]   @
@   ESCOLA TÉCNICA TUPY  @
#Linux user #271173, user since 1997 #
@ ircname: vedder@
@ Lastest distro: debian 3.0 (woody) @
@ ID: 0xA70B183C @
@  FINGERPRINT:  @
x BF2F DC71 CF14 1B1A B241  65FD 6EFC 8B6B A70B 183C x
xpublic server: keyserver.netx
@   *@
\/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



-- 
/\
@   *@
@  Vinicius Kursancew  - [EMAIL PROTECTED]   @
@   ESCOLA TÉCNICA TUPY  @
#Linux user #271173, user since 1997 #
@ ircname: vedder@
@ Lastest distro: debian 3.0 (woody) @
@ ID: 0xA70B183C @
@  FINGERPRINT:  @
x BF2F DC71 CF14 1B1A B241  65FD 6EFC 8B6B A70B 183C x
xpublic server: keyserver.netx
@   *@
\/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]