debian-handbook - cap10

2014-12-12 Por tôpico hpfn
Olá,

estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes
faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100%
e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de
70% traduzido. 

estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa
parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom.



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br



Re: Distribuição Debian amd64 para baixar DVD

2015-01-12 Por tôpico hpfn
On Mon, 12 Jan 2015 06:45:57 -0300
Duda Vila Nova lec...@gmail.com wrote:

 Os DVDs de 8 a 10, além dos updates, o jigdo tá acusando como 404.
 
 como devo proceder para obter as imagens faltantes via download?
 
 agradeço antecipadamente a atenção.
 

olá,

essa lista é sobre tradução. 

na lista debian-user-portuguese você deve encontrar o que
procura.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150112093942.1dd1d49bdc8096c5a42af...@ig.com.br



debian handbook

2015-02-23 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou trabalhando no capítulo 09 agora.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150223103104.7c69f288b7f3143eb3eb8...@ig.com.br



Re: texlive-latex-extra

2015-04-30 Por tôpico hpfn
Olá,

On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida.
 a descrição do pacote texlive-latex-extra.
 
 alguém se habilita a revisar?

Primeria revisão feita.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150430120217.e96d6a2b03cea6b4644a9...@ig.com.br



Re: texlive-latex-extra

2015-04-30 Por tôpico hpfn
Olá,

On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida.
 a descrição do pacote texlive-latex-extra.
 
 alguém se habilita a revisar?

Primeria revisão feita.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150430120835.66691109cb6c12035ea2a...@ig.com.br



Re: texlive-latex-extra

2015-04-30 Por tôpico hpfn
Olá,

On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida.
 a descrição do pacote texlive-latex-extra.
 
 alguém se habilita a revisar?

Primeria revisão feita.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150430120255.5313d278f2076819aea38...@ig.com.br



Re: texlive-latex-extra

2015-04-30 Por tôpico hpfn
Olá,

On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida.
 a descrição do pacote texlive-latex-extra.
 
 alguém se habilita a revisar?

Primeria revisão feita.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150430120323.11412b1f2c4ac234816f8...@ig.com.br



Re: texlive-latex-extra

2015-04-30 Por tôpico hpfn
Olá,

On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida.
 a descrição do pacote texlive-latex-extra.
 
 alguém se habilita a revisar?

Primeria revisão feita.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150430120308.06866a2a98b00e3e7f325...@ig.com.br



Debian Handbook

2015-04-17 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou indo para o capítulo 12 do Debian Handbook.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150417155831.8e0ca84074bb696806259...@ig.com.br



debian handbook

2015-04-05 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou trabalhando no capítulo 13 agora.


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150405120310.970efad0fb85229de9285...@ig.com.br



Re: atualizar constituição Debian

2015-06-22 Por tôpico hpfn
Oi Marcelo,

Vou ver isso essa semana.

Obrigado pelas orientações.


abraço,

On Mon, 22 Jun 2015 14:09:15 -0300
Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote:

 Segunda-feira, 22 de Jun de 2015, às 13:41 -03:00,
 Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu:
 
  Olá,
 
 Olá Hebert,
 
  Estou lendo a constituição Debian.
  
  No topo da página tem um alerta dizendo que
  a tradução está desatualizada. Versão 1.4.
  A versão atual do documento é 1.5.
  
  Como faço para atualizar a tradução ?
 
 Basicamente, o que você tem que fazer é atualizar a tradução que está
 no formato wml [1] de acordo com o original [2], seguindo o fluxo de
 trabalho através da lista com o uso das pseudo-urls [3]. Caso tenha
 interesse, você encontra mais informações na nossa página wiki [4].
 
 Ao final do processo de tradução, quem tiver permissão de escrita
 fará o commit no cvs.
 
 [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/constitution.wml?revision=1.30view=markup
 [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/constitution.wml?revision=1.25view=markup
 [3]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
 [4]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML
 
 []'s
 
 -- 
 Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
 GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150622163646.c659e65633c4b5eac419e...@ig.com.br



debian handbook

2015-06-21 Por tôpico hpfn
Olá,

As atualizações das traduções (geral) do Debian 
Handbook estão bloquadas.

Alguém sabe o porque ?


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150621143041.1d96727b6bb0fa4af635b...@ig.com.br



[RFR] wml://www.debian.org/devel/constitution.wml

2015-06-25 Por tôpico hpfn
Olá,

Segue para a revisão o patch para o arquivo
constitution.wml. Atualização para versão 1.5.

Sobre o teste de verificação HTML. É para fazer
sobre o arquivo index.pt.html do diretório onde
está o arquivo constitution.wml, correto ? Se sim
acretido ter feito certo.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


constitution.wml.patch.gz
Description: application/gzip


atualizar constituição Debian

2015-06-20 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou lendo a constituição Debian.

No topo da página tem um alerta dizendo que
a tradução está desatualizada. Versão 1.4.
A versão atual do documento é 1.5.

Como faço para atualizar a tradução ?


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150620152517.ff239785c8416e4a908ec...@ig.com.br



Re: votação - * Kazoo *mostly* compatible client API.

2015-06-17 Por tôpico hpfn

  PARCIAL:
 
  API cliente *quase completamente*  compatível com Kazoo
 - votos: fred_maranhao, tassia
 

Escolho essa.

abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150617153854.18261eb73f455da65b009...@ig.com.br



[ITT] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-03 Por tôpico hpfn
Olá

Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/free


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150703103723.7b78fcf1b28639ab9f1fd...@ig.com.br



[RFR2] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2015-08-13 Por tôpico hpfn
Olá,

Usei a tradução do Claudio.

Em anexo o arquivo index.wml.gz (completo).

No cabeçalho apenas coloquei o nome do Claudio,
mantendo a versão do arquivo gerado pelo
'copypage.pl'.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


index.wml.gz
Description: application/gzip


[RFR2] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml

2015-08-21 Por tôpico hpfn
Olá,

Atualização da página iniciada pelo Cláudio.

Não consegui usar o patch dele, mas aproveitei a
tradução dele mesmo assim.

Tive esse erro no teste:
tidy -e index.pt.html 
line 319 column 5 - Warning: replacing invalid character code 128
Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML;

Era 'Às vezes' (crase - linha 251 no arquivo index.wml). Troquei por
'De vez enquando'

Segue para segunda revisão.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


index.wml.patch.gz
Description: application/gzip


Re: [LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2015-08-01 Por tôpico hpfn
Olá,

On Wed, 29 Jul 2015 21:07:54 -0300
Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote:

 Quarta-feira, 29 de julho de 2015, às 20:55 -03:00,
 Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu:
 
  Muito obrigado Adriano, patch aplicado com pequenas modificações.
 
 Desculpe pois enviei o arquivo issue.po mais antigo. Segue em anexo o
 arquivo atualizado.
 

Acabei de revisar.

Para mim está tudo ok.



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/2015080852.c14e0c73bbd92242c64aa...@ig.com.br



Re: [OFF-TOPIC] 'in excess'

2015-08-02 Por tôpico hpfn
Olá,

On Sun, 2 Aug 2015 10:00:37 -0300
Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote:

 Caros,
 
 como vocês traduziriam o termo 'in excess' no contexto abaixo?
 
 Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are
 being developed.
 
 o texto em inglês está correto? ou está estranho?
 

Está estranho.

Não sei se é 'mais de 100 atividades' ou 'excessivas 100 atividades'.
Na página wiki[0] diz '107 atividades lúdicas'.

Ficaria com 'mais de 100 atividades'.

[0] - https://pt.wikipedia.org/wiki/GCompris


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150802104015.60c8819cce7cb65425fc3...@ig.com.br



[RFR] wml://www.debian.org/partners/index.wml

2015-07-28 Por tôpico hpfn
Olá,
 
 Vou atualizar a página https://www.debian.org/partners/
 

Pedido de revsão do arquivo index.wml.patch. Em anexo. 


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


index.wml.patch.gz
Description: application/gzip


[ITT] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-08-05 Por tôpico hpfn
Olá,

Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/help


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150805164703.19c12d3b9657c2f996416...@ig.com.br



Re: [LCFC] po-debconf://ejabberd/pt_BR.po

2015-08-08 Por tôpico hpfn
Olá,

On Sat, 8 Aug 2015 14:18:48 -0300
Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br wrote:

 On Fri, Aug 07, 2015 at 11:21:39AM -0300, Eder L. Marques wrote:
  Segue em anexo patch com algumas sugestões.
 
 Éder, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo.
 
 Segue para LCFC.

Tudo ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150808162720.b754f475da5d15d89a03c...@ig.com.br



cvs dir portuguese/CD/live

2015-08-11 Por tôpico hpfn
Olá,

Ia traduzir a página https://www.debian.org/CD/live/
que ainda não tem versão em português, mas o diretório
não existe no cvs.

Como proceder ?


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/2015082813.cf8bf5526eabd452af5d6...@ig.com.br



[RFR] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-08-06 Por tôpico hpfn
 Olá,
 
 Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/help
 

Em anexo o patch. 

abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


help.wml.patch.gz
Description: application/gzip


[RFR] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2015-07-21 Por tôpico hpfn
Olá,
 
 Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/about
 

Segue o arquivo para revisão. Em anexo.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


about.wml.patch.gz
Description: application/gzip


[LCFC] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-21 Por tôpico hpfn

 Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Observe que eu desfiz a
 tradução da palavra kernel pois não costumamos traduzi-la.
 

Ok, patch aplicado. Segue o processo de revisão.

Mas a prática no debian-handbook é traduzir a palavra 'kernel'.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


why_debian.wml.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2015-07-25 Por tôpico hpfn
Olá,
 
  Segue o arquivo para revisão. Em anexo.
 
 Seguem em anexo minhas correções e sugestões.
 

Patch aplicado. Segue o processo de atualização.

Em anexo o arquivo about.wml.gz.



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


about.wml.gz
Description: application/gzip


[ITT] wml://www.debian.org/partners/index.wml

2015-07-25 Por tôpico hpfn
Olá,

Vou atualizar a página https://www.debian.org/partners/


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150725175316.3288d1f2e9133a63e000e...@ig.com.br



[LCFC] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2015-07-25 Por tôpico hpfn
On Sat, 25 Jul 2015 14:12:41 -0300
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br wrote:

 Olá,
  
   Segue o arquivo para revisão. Em anexo.
  
  Seguem em anexo minhas correções e sugestões.
  
 
 Patch aplicado. Segue o processo de atualização.
 
 Em anexo o arquivo about.wml.gz.

Faltou editar o campo 'Assunto'.

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


about.wml.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml

2015-07-14 Por tôpico hpfn
On Thu, 9 Jul 2015 18:05:13 -0300
Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote:

 Olá,
 
 Segue em anexo o arquivo para revisão, cujo original encontra-se em:
 
 http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?revision=1.2view=markup
 

Para mim está bom.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150714112028.058a2dc5dd49f123b58e0...@ig.com.br



[ITT] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-15 Por tôpico hpfn
Olá,

Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/why_debian


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150715203446.30f0b70218b76e68d63c4...@ig.com.br



Re: conflitos em intro/free.wml

2015-07-15 Por tôpico hpfn
 
 Basta remover o arquivo free.wml e executar cvs update novamente.
 

cvs update: Updating portuguese/intro
cvs update: warning: `portuguese/intro/free.wml' was lost
U portuguese/intro/free.wml

Ok, funcionou. Obrigado.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150715204529.fac97d262961c51554018...@ig.com.br



conflitos em intro/free.wml

2015-07-15 Por tôpico hpfn
Olá,

Acabei de atualizar o CVS do webwml e tive essas mensagens:

cvs update: Updating portuguese/intro
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/intro/free.wml,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
Merging differences between 1.20 and 1.21 into free.wml
rcsmerge: warning: conflicts during merge
cvs update: conflicts found in portuguese/intro/free.wml
C portuguese/intro/free.wml

Algum problema com a tradução feita ?


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150715180417.303e1d226707b76223d2b...@ig.com.br



[RFR] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2015-07-18 Por tôpico hpfn
Olá,
 
 Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/why_debian
 
Em anexo o arquivo com as sugestões para atualização.

Alguns trechos estavam de acordo com o inglês mas
eu achei que poderiam ser melhorados.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


why_debian.wml.patch.gz
Description: application/gzip


Re: aplicação 'Notas'

2015-10-25 Por tôpico hpfn

Olá Adriano,

Em 25-10-2015 19:39, Adriano Rafael Gomes escreveu:

On Sun, Oct 25, 2015 at 04:12:32PM -0200, Herbert Parentes Fortes Neto wrote:

Olá,

Qual o nome de origem da aplicação que
tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo,
no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos'
e ai aparece o navegador de arquivos
Nautilus.

Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell
aparece a figura de um bloco em amarelo.

A aplicação não está rodando e quero
chamar pelo terminal para ver uma possível
mensagem de erro.

Parece ser bijiben.


Isso, obrigado!


abraço,
Herbert



Re: aplicação 'Notas'

2015-10-25 Por tôpico hpfn



Em 25-10-2015 16:12, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) escreveu:

Olá,

Qual o nome de origem da aplicação que
tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo,
no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos'
e ai aparece o navegador de arquivos
Nautilus.

Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell
aparece a figura de um bloco em amarelo.

A aplicação não está rodando e quero
chamar pelo terminal para ver uma possível
mensagem de erro.



Descobri, bijiben.



aplicação 'Notas'

2015-10-25 Por tôpico hpfn
Olá,

Qual o nome de origem da aplicação que
tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo,
no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos'
e ai aparece o navegador de arquivos
Nautilus.

Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell
aparece a figura de um bloco em amarelo.

A aplicação não está rodando e quero
chamar pelo terminal para ver uma possível
mensagem de erro.


obrigado,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: debian handbook

2015-11-08 Por tôpico hpfn

> > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
> > com alguns capítulos em que alguns trechos são
> > iguais ao original (en).
> >
> > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
> > ou as mensagens emitidas por instalação de um
> > pacote ou retorno de um comando.
> 
> 
> > É necessário ter esses trechos traduzidos também ?
> 
> traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem
> 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a
> string foi tratada.

Ok.

abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



[LCFC] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2015-11-13 Por tôpico hpfn
Olá Marcelo,

> 
> Apenas um esclarecimento. Eu assumi como mantenedor da tradução, pelo
> fato do Claudio não participar mais da nossa equipe. Porém, se você
> tiver interesse e disponibilidade, eu ponho você como manenedor.
> 

Ok, coloquei meu nome e apliquei o patch.

Segue para LCFC. Arquivo em anexo arquivo completo.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


help.wml.gz
Description: application/gzip


debian handbook

2015-11-06 Por tôpico hpfn
Olá,

O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
com alguns capítulos em que alguns trechos são
iguais ao original (en).

Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
ou as mensagens emitidas por instalação de um
pacote ou retorno de um comando.

É necessário ter esses trechos traduzidos também ?


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



[RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-09 Por tôpico hpfn
Olá,

Em anexo o patch para revisão. free.wml.patch.gz


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


free.wml.patch.gz
Description: application/gzip


[LCFC] wml://www.debian.org/intro/free.wml

2015-07-10 Por tôpico hpfn
 Agora eu pude analisar com mais calma e encontrei outras falhas na
 antiga tradução, conforme você pode verificar anexo.
 

Realmente. Boa revisão!

Em anexo o arquivo.


-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


free.wml.gz
Description: application/gzip


sobre nota no debian handbook

2015-11-14 Por tôpico hpfn

Olá,

Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0].

Logo no topo da página principal tem:

Nota Legal
ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês)
ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês)
Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis 
com as Diretrizes de Software Livre Debian.



"Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho.
Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre.

Em inglês está:
Debian Free Software Guidelines

Que no site oficial[1] é traduzido como:
Definição Debian de Software Livre


[0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/
[1] - https://www.debian.org/social_contract

Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por
estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas
na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações
para o que se entende como software livre. Para se decidir
o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a
situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não
na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, 
na minha opinião, é um termo usado quando se deixa

claro, sem dúvidas.

[2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9)

A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ?


abraço,
Herbert



Debian Handbook

2015-08-30 Por tôpico hpfn
Olá,

A tradução do Debian Handbook foi liberada
novamente para término do que faltava (cap
9 e 12).

Pode-se aproveitar para revisões e pequenos
ajustes em outras partes também.

Quem tiver tempo dá uma passada por lá.

https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] wml://www.debian.org/contact.wml

2015-12-04 Por tôpico hpfn
Olá,

Duas sugestões para o arquivo¹. Em
anexo.

¹ - https://www.debian.org/contact


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Index: contact.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/contact.wml,v
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.35 contact.wml
--- contact.wml	23 Dec 2014 13:54:25 -	1.35
+++ contact.wml	4 Dec 2015 13:38:56 -
@@ -8,7 +8,7 @@
 
 
 Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo
-representam listas de discussão abertas com arquivos públicos.
+representam listas de discussão abertas, com arquivos públicos.
 Leia o \
 aviso antes de enviar quaisquer mensagens.
 
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 
   Informações Gerais
-  Instalando e Usando Debian
+  Instalando e Usando o Debian
   Publicidade / Imprensa
   Eventos / Conferências
   Ajudando o Debian


Re: [RFR] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2015-12-01 Por tôpico hpfn
Olá,

Esse pedido de revisão parece estar fechado.
O documento já está online.

Parece estar correto, apenas a primeria linha,
logo abaixo do título, deve ser corrigida:

abrail -> abril


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [LCFC] po-debconf://kinect-audio-setup/pt_BR.po

2016-01-04 Por tôpico hpfn
Olá,

 
> Bom, segue para LCFC. Aguardando colocações sobre o arquivo
> 
> 

OK para mim.


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://unclutter/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
Olá Adriano,

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://slashem/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 22:16:27 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Reaproveitei no slashem algumas strings do nethack.

Como sugestão (última tradução):

"Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos num arquivo "
"Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos em um arquivo "


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://iodine/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 22:04:01 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Primeira revisão ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gnubg/pt_BR.po

2016-01-05 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 09:55:54 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Sobre o termo bearoff: http://www.bkgm.com/gloss/lookup.cgi?bear_off

Tudo bem aqui também.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 13:01:33 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 12:37:56 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://durep/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 11:30:35 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 13:06:54 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-17 Por tôpico hpfn
Olá Fred,

> para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para
> definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como
> definição em outros contextos.
> 

Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem
que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma
tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa
potencialmente imperfeita de expressar o significado
de software livre.

Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos
que são ponto de partida para dar base a discussão.

Se puderem clarear o assunto agradeço.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-19 Por tôpico hpfn




Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou
começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção
por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo.

e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho
que ficou melhor



Não fica bem um título de documento com duas traduções.
Por isso fui no weblate.

Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas
não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por
sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas
mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente
guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar.

O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor
retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título.

Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para
mim é uma opção melhor que 'definição'.


abraço,
Herbert



[LCFC] wml://www.debian.org/partners/index.wml

2015-11-24 Por tôpico hpfn
Olá Adriano,

> On Mon, Nov 23, 2015 at 10:39:29PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Estou revisando o arquivo.
> 
> Herbert, seguem algumas sugestões no patch. Além do meu patch (que deve
> ser aplicado sobre o index.wml mais o teu patch), mandei também a minha
> versão do arquivo index.wml.

Sugestões aceitas. Repassando sua versão do
arquivo index.wml. Em anexo.

Obrigado pela revisão. LCFC.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
#use wml::debian::template title="Parceiros Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.100" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

O que é o Programa de Parceiros?

  O Programa de Parceiros foi criado para reconhecer as empresas e
organizações que fornecem auxílio contínuo ao Debian. Graças ao suporte
substancial fornecido por estes parceiros, nós podemos expandir e
melhorar o Debian. Nós gostaríamos de oficialmente reconhecer seus
esforços, e continuar a manter um bom relacionamento.


Como minha organização pode contribuir para o Debian?

  Para doações em dinheiro, equipamento ou serviços, visite nossa página de
 doações.
  Para mais informações sobre o Programa de Parceiros Debian, visite
 Programa de Parceiros.





  



  
http://www.hp.com/;>

  http://www.hp.com/;>Hewlett-Packard forneceu hardware
  para desenvolvimento de portes, espelhos Debian, e outros serviços
  Debian (doações de hardware HP atualmente estão listadas na página
  https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas Debian).
  Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de
  Código Aberto Linux, veja http://www.hp.com/products1/linux/;>HP Linux.

  A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de computadores no mundo,
  fornecendo uma ampla linha de produtos e serviços, como servidores, PCs,
  impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software,
  soluções de computação na nuvem, etc.

  

  

  
http://www.thomas-krenn.com/;>

  http://www.thomas-krenn.com;>Thomas Krenn tem fornecido um novo servidor high-end para o serviço cdbuilder do Debian. Além disso, Thomas Krenn é um patrocinador regular de hardware
  da DebConf ou do stand Debian na LinuxTag. Para informações sobre o envolvimento
  de Thomas Krenn com a comunidade de Código Aberto Linux, veja
  http://www.thomas-krenn.com/linux;>http://www.thomas-krenn.com/linux.
  
  http://www.thomas-krenn.com;>Thomas Krenn é lider na Europa em vendas
  online de sistemas servidores e hospedagem de alta qualidade. Eles oferecem
  servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo ruído, sistemas
  de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn é a única loja de
  hardware que entrega servidores individuais configurados dentro de 24 horas por toda
  a Europa. E, é claro, eles suportam o Debian como sistema operacional em seus servidores!

  


  


  
http://www.trustsec.de/;>

  A http://www.trustsec.de/;>trustsec paga a dois
  desenvolvedores Debian para trabalharem no porte do Debian para S/390 e
  em pacotes principalmente relacionados a Java. Eles hospedam o
  http://www.trustsec.de/deb390/;>portal web para Debian no
  S/390 e zSeries. Eles pagaram e trabalharam nos CDs grátis
  para LinuxTag 2001 em Stuttgart.

  A trustsec oferece aos clientes suporte, consultoria e treinamento
  para Debian na arquitetura PC da Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 e é
  especializada em segurança de rede e desenvolvimento de software com
  Java. Por favor, envie e-mail para
  i...@trustsec.de
  para mais informações.

  

  

  
http://www.credativ.com;>

  
  A credativ é uma empresa orientada a serviços com foco em software
  de código aberto desde sua fundação em 1999. O suporte mundial ao
  Debian é fornecido pelos Open Source Support Centers da credativ
  por todo o globo.
  Um grande número de funcionários da credativ são desenvolvedores
  Debian, vários deles muito bem conhecidos pela comunidade. Bem desde
  o princípio a credativ tem, ativamente, suportado o projeto Debian.
  Para mais informações, por favor, visite http://www.credativ.com/;>.

  

  

  
http://www.skolelinux.org/;>

  http://www.skolelinux.org/;>Skolelinux está
  fortemente envolvido na criação e teste do novo debian-installer e na
  localização do Debian.

  Skolelinux é um esforço para criar uma Distribuição Debian
  Personalizada voltada para escolas e universidades. Uma fácil instalação
  com 3 perguntas resulta num sistema pré-configurado ajustado para escolas,

Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG

2015-11-24 Por tôpico hpfn
Olá,
 
> Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software
> Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes
> Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre".
> 
> Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor,
> acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian".

Gosto de:
"Diretrizes de Software Livre do Debian"
"Diretrizes Debian de Software Livre"

Fica claro que foi o Debian que declarou
as diretrizes.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-19 Por tôpico hpfn
Olá,

Para informar que atualizei a página do
debian-handbook (weblate) para a tradução
usada no site oficial.

De:
Diretrizes de Software Livre Debian

Para:
Definição Debian de Software Livre

Diferente não fica bem.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://email-reminder/pt_BR.po

2016-06-08 Por tôpico hpfn


Em 21/05/2016 14:51, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>

Ok.



abraço,
Herbert



Re: [RFR] po-debconf://sheepdog/pt_BR.po

2016-05-28 Por tôpico hpfn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On Sat, 21 May 2016 09:49:07 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.



abraço,

- -- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJXSZncAAoJEFUlbyisYGEapz0QAKECxoql5IOa+d7CEC3hhQpV
8fl/xplKADIqKEN9R84b7Fd8r36A7jT86oiUxbu/Oy2Jw88VbPyurgc4uRyFgHrN
rZhnoePxYDZchYmSDaM+W+Qcd80j39C4t8OUcGakDRTKiGgHz9SqKDnDveNCXBOI
abqTyqh3z8LvvT7S/1jCLBhS5gqtuiE2JcU9YaaLlZ3gomplO71P6qtgeWqlZLkx
j6C2qzbJQTUxvMQe4HEZHrTuOXj0wen7UWOjVmv0c+SY6ljWG6K9qUMbQV6nlacT
7K7vTjBWdfDi4L3MPg6dMLtpSc6RQiNR4gnsyFPXJ+03FUS85WPnWlqvf7siuyyh
kNIuxSqxR+RlLRHjFlgtOCRaF1vQY7gt+J8swB9dpvLJq6EvxjmlLlC2pTlmcjj+
DwrfZq4SyqIK8JLo+S54jaHsXab5VsCO1g5tjr8owZ6TDIZEIFwRxm9qkl5Ep+G/
iAaTw0c5F/zKC5dAqNFiuZwGuNvkaKuSdkX/r0ERv/Gt42pzFYEJjVwVrjrxdolC
zg+HaffG9fE3z7xeIbOLySXLnDXFIGUcLRvMd9CYJPNqtGqCmOFbWr1B4iey4sIG
zadisn0CfpfTo6wtjBgNu24nRhHd9sfEhJktwbxrUZsZ9nLyyo0r4t2E+Tk+6f7m
W5PTGBVi4843q9nEpI6D
=/jt2
-END PGP SIGNATURE-



Re: [RFR] po-debconf://solid-pop3d/pt_BR.po

2016-05-28 Por tôpico hpfn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On Sat, 21 May 2016 09:48:22 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.



abraço,
- -- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJXSZmJAAoJEFUlbyisYGEaMu8P/iQaZ+wsJh0yhxtg/umDCK08
c02V/XwintL0My6py9m079Tu3vZdDJhEziz/81pkSHJFmQQ+XNWsEuDV6fP6Ltq8
WGIAIP4SKMf0p4ZNSyjYEnKU6FR8GzilAgUmuYdrYijAA1wsDmjp0GVZ79hIpKxj
fTyzVw+TZNXcCpI/toNHpT3uXMzl+sH945r96UDsDXTbJbaF8gpGtQPGqSpeNGOk
naiJfJb4IwyR9wCiLMVrjGbkcUgaA4Y1XpOT43+wXgxjcWed0/m2lq2gp7YspoUS
9J5N1MfAHpCdtw7mmbRRx2nQZYUr1/MdORdMoWYvsQEP9xY+/5H/XVj6XEET41tJ
z7BS+ebtgrzx21L5S8fy5h9TuNCOEYEycDvxEEaKZ/Fj4HFBvoc8T/6Krciiu+Be
KWc9+6E/rmtGPes/GzIV9cQWPEQM/AAwX1zQ+++UJ8VzmCwxYH7NVRq3fLgWm9/L
aaRNMFNk/Zeo5/GhY6StzsJ7AjqIS20xTIQ/jK/vXgPZWVaq7cJpkflf0s6DBGAW
TG3WH28LVVwXBjsrFIh7nCBSg+I+KH9RRIiCCRB1HvN+9sLjQW5SLvorDA9jvqe4
nzfsUdNEu3ANbm3NmFM0AqSnThub79g4UlnuBHYQELo8mNwdwIt3251NG2nrHP81
VqY20dHq1efTM7INiBFC
=1L9U
-END PGP SIGNATURE-



Re: [RFR] po-debconf://synce-serial/pt_BR.po

2016-05-29 Por tôpico hpfn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On Sat, 21 May 2016 09:50:48 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.



abraço,
- -- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJXSZlaAAoJEFUlbyisYGEaO0sP/RVVyr9fEpKfU1nAZyICzzR2
6GAvIo8DyGvzBA90I6wpvXk5lHf1NrSQWjkicl16SUYuV7HQDB7Ath5Z+rQe8OGI
W9AxyzlGizQAV530503OBLCpWz4Lyz5havNcGKz9wnM7qlC8JP+1b3WfxVL7ZOlf
p32E/r/uPMqOILWV4mG1VvYbNP2lQaOzgj6IrUBnafAvrs+GXJHFo1xzDMVnAXCA
A/Xivc4S0kWuFXLQKAtTYUjoq+W62crh9YkUzl3d1EObWkaRixNakhVJkMTpgvBT
/4aZ5+fennVQxLI08rdFbBkgNcYN2mRePJDe7swzFAbge3kDaSM3pixcwEFnQG0v
HsLK/KYg4i0g7rd8vIWITcithj1a673yk+t+ii5c+CKaqBwLgtmlIzN/1F1oLvWs
44vj0uDDvUhOw9HdhLDifAR1cJYRMB+Qs12hq+W5L5hPxVMgmmKa6fNA9gfwHXsz
q853yYM6mkOJWduAOVu2fS7wiQ+m4K1fyg5pK49J0OZACOU28vK4gFh/BuwhuxBC
vXTX1UfWoj7fwpmA83eomPNMjyYtCUI3hOdOLyMzrBME/b4SWmfLSkg/a6WBNFpW
AiQdx9Hl6s/6EdFMFezc9B5/J2EZGqDINrCLIF2XfVt14328Q7Whn0guIttHmJcQ
EsCSdORw91kUctaSxtEb
=q98n
-END PGP SIGNATURE-



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/pt_BR.po

2016-05-29 Por tôpico hpfn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On Sat, 21 May 2016 09:47:34 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.



abraço,
- -- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJXSZy5AAoJEFUlbyisYGEaziQQAJB+9T9hF1k+FCdRuTqgWeI4
S0JLc/0x4PHbICLNsxdlRdTUK6ZHMqmB1c39MQeYjp8gyyZG4c4BFu1UkG1Jiaia
bYco6cKhVEp9lvqsC3cDz4M/ma6LoZiFwcKec3lZwYYj6MusKiCcH1gPXuAizQBJ
jF1UVONHoztjsALR8Dc3obMBoWzjhqCcUTFjtYFSUXC/1mSjX86gT+QmMmuuLJkm
8pws6fCC0+OB/UX1qU9pz5tEzM4K8wNiytyuigi16OmMqTScX4IqUL54mrtX2iyx
7sBxWNCz92sY59F6KeLdCyyEHiGVsHMI6iPuEZPi/bwN09WqOzU9TNcS1mhmrpr2
CTQ06QEwYL3DysLl00Mx+1I4+XgKQLHP5Ke+lsc/6KUhdxM29B/Z2ZNtKqIfiVrK
mts/Xt82kCV0hGm0WU9nYeHrNbM3qH9ktSqMt3lNLZ3cJTlhvZXS/lRZyUv3a96B
bCrJUu1Qgnm7TV7w243dvXNKdhqnqI7pJeqNjhW1e+AhDpx/J6DRIQBhx0vBYZyT
YKk+y8h4IpD0/mVUDE8qHbkW9OsbHaqWgqV/Wi5fEo0Z5qZZMeJYHC5c+mDtDXMR
6tEuM5h2IsgwDDKmV/lFLMYKQLlS/1WZtk2mIy4AQELJ5vNz2DA+sw0zb4zFrlIT
sQMDBNDHfe5m53P3q23U
=TCSX
-END PGP SIGNATURE-



ajuda com expressão

2016-05-29 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou participando de uma tradução de um
texto sobre expressões regulares em Python.

Alguma sugestão para 'byte string patterns' ?

Some of the special sequences beginning with '\' represent predefined sets
of characters that are often useful, such as the set of digits, the set of
letters, or the set of anything that isn’t whitespace. The following 
predefined special sequences are a subset of those available. The equivalent 
classes are for byte string patterns. For a complete list of sequences and  <-- 
AQUI
expanded class definitions for Unicode string patterns, see the last part of 
Regular Expression Syntax.

O parágrafo usa muito a palavra 'set'. Aqui[0]
uma definição de 'byte'.

[0] - http://www.dictionary.com/browse/byte?s=t



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


pgpqAs_rBj6yx.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://moon-buggy/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 21:27:44 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

msgid "Do you have sound hardware installed?"
msgstr "Você tem hardware do som instalado?"

Sugestão 'hardware de som'. Tem outras partes
do texto assim.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://ganeti/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 21:24:54 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://phalanx/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 13:10:49 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://neutron/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 22:23:47 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> On Tue, Jan 05, 2016 at 08:22:35PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo traduzir esse pacote.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Muitas strings foram aproveitadas de outros pacotes do OpenStack que já
> estão traduzidos, para manter a consistência com eles.

msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * o tipo de banco de dados que você quer usar;\n"
" * o nome de máquina do servidor de banco de dados (tal servidor deve\n"
"   permitir conexões TCP a partir deste computador);\n"
" * um usuário e uma senha para acessar o banco de dados."

'username' aqui está traduzido apenas como 'usuário'.
O resto do arquivo é traduzido como 'nome de usuário'
Então essa é minha sugestão.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gitolite3/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 20:08:00 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Continuando...

Primeira revisão ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://safe-rm/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Thu, 7 Jan 2016 08:08:59 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://astk/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 20:19:18 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://common-lisp-controller/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 10:04:13 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://z88dk/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Sun, 10 Jan 2016 09:00:09 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Esse realmente foi moleza. :)

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Thu, 7 Jan 2016 13:22:46 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gcl/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 11:13:32 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://mixmaster/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 21:36:36 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://vdr/pt_BR.po

2016-01-10 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 21:15:50 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://tmpreaper/pt_BR.po

2016-01-15 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 20:19:19 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://norwegian/pt_BR.po

2016-01-15 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 20:44:08 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/pt_BR.po

2016-01-15 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 20:41:35 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gridengine/pt_BR.po

2016-01-15 Por tôpico hpfn
On Sun, 3 Jan 2016 13:44:30 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.

2016-01-14 Por tôpico hpfn
Olá,

Escrever não é a mesma coisa que traduzir, mas
vou sugerir:

-that will be held on 05 and March 6 
+that will be held on March, days 05 and 06', at

-The most important will bring the community together
+The most important is to bring the community together

-It is important to prior registration
+It is important a prior registration


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.

2016-01-14 Por tôpico hpfn


Olhando http://dictionary.reference.com/browse/gather?s=t
 
-The most important will bring the community together
+The most important is to bring together the community
 ou
+The most important is to gather the community


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://tunapie/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Sun, 7 Feb 2016 21:44:42 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://irda-utils/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Wed, 27 Jan 2016 21:04:33 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

Talvez:

actual kernel

Seja:

- kernel real
+ kernel atual

Acho que a ideia seja o kernel que esteja sendo
usado no momento.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Mon, 8 Feb 2016 10:09:01 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://sitesummary/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 14:16:42 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://mod-mono/pt_BR.po

2016-02-06 Por tôpico hpfn
On Wed, 3 Feb 2016 23:21:45 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://libphone-utils/pt_BR.po

2016-02-06 Por tôpico hpfn
On Sat, 6 Feb 2016 09:07:23 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://ilisp/pt_BR.po

2016-02-06 Por tôpico hpfn
On Sun, 31 Jan 2016 21:48:09 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://wims/pt_BR.po

2016-02-06 Por tôpico hpfn
On Tue, 2 Feb 2016 21:48:07 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://mythtv-status/pt_BR.po

2016-02-07 Por tôpico hpfn
On Sun, 7 Feb 2016 14:51:57 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://gpr/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico hpfn
On Mon, 8 Feb 2016 23:55:51 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://lsh-utils/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 13:00:46 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel4/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Thu, 28 Jan 2016 10:06:02 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revision=70140

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://esmtp/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
On Tue, 26 Jan 2016 20:39:34 -0200
Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote:

...then unset this option to prevent...
> unset

- defina
+ desconfigure ?


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://unixcw/pt_BR.po

2016-02-08 Por tôpico hpfn
Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



  1   2   >