debian-handbook - cap10
Olá, estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100% e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de 70% traduzido. estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br
Re: Distribuição Debian amd64 para baixar DVD
On Mon, 12 Jan 2015 06:45:57 -0300 Duda Vila Nova lec...@gmail.com wrote: Os DVDs de 8 a 10, além dos updates, o jigdo tá acusando como 404. como devo proceder para obter as imagens faltantes via download? agradeço antecipadamente a atenção. olá, essa lista é sobre tradução. na lista debian-user-portuguese você deve encontrar o que procura. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150112093942.1dd1d49bdc8096c5a42af...@ig.com.br
debian handbook
Olá, Estou trabalhando no capítulo 09 agora. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150223103104.7c69f288b7f3143eb3eb8...@ig.com.br
Re: texlive-latex-extra
Olá, On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida. a descrição do pacote texlive-latex-extra. alguém se habilita a revisar? Primeria revisão feita. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150430120217.e96d6a2b03cea6b4644a9...@ig.com.br
Re: texlive-latex-extra
Olá, On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida. a descrição do pacote texlive-latex-extra. alguém se habilita a revisar? Primeria revisão feita. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150430120835.66691109cb6c12035ea2a...@ig.com.br
Re: texlive-latex-extra
Olá, On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida. a descrição do pacote texlive-latex-extra. alguém se habilita a revisar? Primeria revisão feita. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150430120255.5313d278f2076819aea38...@ig.com.br
Re: texlive-latex-extra
Olá, On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida. a descrição do pacote texlive-latex-extra. alguém se habilita a revisar? Primeria revisão feita. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150430120323.11412b1f2c4ac234816f8...@ig.com.br
Re: texlive-latex-extra
Olá, On Tue, 21 Apr 2015 20:59:36 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: terminei a tradução da maior descrição de pacote que eu já vi na vida. a descrição do pacote texlive-latex-extra. alguém se habilita a revisar? Primeria revisão feita. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150430120308.06866a2a98b00e3e7f325...@ig.com.br
Debian Handbook
Olá, Estou indo para o capítulo 12 do Debian Handbook. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150417155831.8e0ca84074bb696806259...@ig.com.br
debian handbook
Olá, Estou trabalhando no capítulo 13 agora. abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150405120310.970efad0fb85229de9285...@ig.com.br
Re: atualizar constituição Debian
Oi Marcelo, Vou ver isso essa semana. Obrigado pelas orientações. abraço, On Mon, 22 Jun 2015 14:09:15 -0300 Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote: Segunda-feira, 22 de Jun de 2015, às 13:41 -03:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br escreveu: Olá, Olá Hebert, Estou lendo a constituição Debian. No topo da página tem um alerta dizendo que a tradução está desatualizada. Versão 1.4. A versão atual do documento é 1.5. Como faço para atualizar a tradução ? Basicamente, o que você tem que fazer é atualizar a tradução que está no formato wml [1] de acordo com o original [2], seguindo o fluxo de trabalho através da lista com o uso das pseudo-urls [3]. Caso tenha interesse, você encontra mais informações na nossa página wiki [4]. Ao final do processo de tradução, quem tiver permissão de escrita fará o commit no cvs. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/constitution.wml?revision=1.30view=markup [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/constitution.wml?revision=1.25view=markup [3]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls [4]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150622163646.c659e65633c4b5eac419e...@ig.com.br
debian handbook
Olá, As atualizações das traduções (geral) do Debian Handbook estão bloquadas. Alguém sabe o porque ? abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150621143041.1d96727b6bb0fa4af635b...@ig.com.br
[RFR] wml://www.debian.org/devel/constitution.wml
Olá, Segue para a revisão o patch para o arquivo constitution.wml. Atualização para versão 1.5. Sobre o teste de verificação HTML. É para fazer sobre o arquivo index.pt.html do diretório onde está o arquivo constitution.wml, correto ? Se sim acretido ter feito certo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) constitution.wml.patch.gz Description: application/gzip
atualizar constituição Debian
Olá, Estou lendo a constituição Debian. No topo da página tem um alerta dizendo que a tradução está desatualizada. Versão 1.4. A versão atual do documento é 1.5. Como faço para atualizar a tradução ? abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150620152517.ff239785c8416e4a908ec...@ig.com.br
Re: votação - * Kazoo *mostly* compatible client API.
PARCIAL: API cliente *quase completamente* compatível com Kazoo - votos: fred_maranhao, tassia Escolho essa. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150617153854.18261eb73f455da65b009...@ig.com.br
[ITT] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Olá Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/free abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150703103723.7b78fcf1b28639ab9f1fd...@ig.com.br
[RFR2] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Olá, Usei a tradução do Claudio. Em anexo o arquivo index.wml.gz (completo). No cabeçalho apenas coloquei o nome do Claudio, mantendo a versão do arquivo gerado pelo 'copypage.pl'. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) index.wml.gz Description: application/gzip
[RFR2] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml
Olá, Atualização da página iniciada pelo Cláudio. Não consegui usar o patch dele, mas aproveitei a tradução dele mesmo assim. Tive esse erro no teste: tidy -e index.pt.html line 319 column 5 - Warning: replacing invalid character code 128 Character codes 128 to 159 (U+0080 to U+009F) are not allowed in HTML; Era 'Às vezes' (crase - linha 251 no arquivo index.wml). Troquei por 'De vez enquando' Segue para segunda revisão. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) index.wml.patch.gz Description: application/gzip
Re: [LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po
Olá, On Wed, 29 Jul 2015 21:07:54 -0300 Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote: Quarta-feira, 29 de julho de 2015, às 20:55 -03:00, Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu: Muito obrigado Adriano, patch aplicado com pequenas modificações. Desculpe pois enviei o arquivo issue.po mais antigo. Segue em anexo o arquivo atualizado. Acabei de revisar. Para mim está tudo ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/2015080852.c14e0c73bbd92242c64aa...@ig.com.br
Re: [OFF-TOPIC] 'in excess'
Olá, On Sun, 2 Aug 2015 10:00:37 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: Caros, como vocês traduziriam o termo 'in excess' no contexto abaixo? Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being developed. o texto em inglês está correto? ou está estranho? Está estranho. Não sei se é 'mais de 100 atividades' ou 'excessivas 100 atividades'. Na página wiki[0] diz '107 atividades lúdicas'. Ficaria com 'mais de 100 atividades'. [0] - https://pt.wikipedia.org/wiki/GCompris abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150802104015.60c8819cce7cb65425fc3...@ig.com.br
[RFR] wml://www.debian.org/partners/index.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/partners/ Pedido de revsão do arquivo index.wml.patch. Em anexo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) index.wml.patch.gz Description: application/gzip
[ITT] wml://www.debian.org/intro/help.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/help abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150805164703.19c12d3b9657c2f996416...@ig.com.br
Re: [LCFC] po-debconf://ejabberd/pt_BR.po
Olá, On Sat, 8 Aug 2015 14:18:48 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br wrote: On Fri, Aug 07, 2015 at 11:21:39AM -0300, Eder L. Marques wrote: Segue em anexo patch com algumas sugestões. Éder, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo. Segue para LCFC. Tudo ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150808162720.b754f475da5d15d89a03c...@ig.com.br
cvs dir portuguese/CD/live
Olá, Ia traduzir a página https://www.debian.org/CD/live/ que ainda não tem versão em português, mas o diretório não existe no cvs. Como proceder ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/2015082813.cf8bf5526eabd452af5d6...@ig.com.br
[RFR] wml://www.debian.org/intro/help.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/help Em anexo o patch. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) help.wml.patch.gz Description: application/gzip
[RFR] wml://www.debian.org/intro/about.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/about Segue o arquivo para revisão. Em anexo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) about.wml.patch.gz Description: application/gzip
[LCFC] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml
Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Observe que eu desfiz a tradução da palavra kernel pois não costumamos traduzi-la. Ok, patch aplicado. Segue o processo de revisão. Mas a prática no debian-handbook é traduzir a palavra 'kernel'. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) why_debian.wml.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/about.wml
Olá, Segue o arquivo para revisão. Em anexo. Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Patch aplicado. Segue o processo de atualização. Em anexo o arquivo about.wml.gz. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) about.wml.gz Description: application/gzip
[ITT] wml://www.debian.org/partners/index.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/partners/ abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150725175316.3288d1f2e9133a63e000e...@ig.com.br
[LCFC] wml://www.debian.org/intro/about.wml
On Sat, 25 Jul 2015 14:12:41 -0300 Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) h...@ig.com.br wrote: Olá, Segue o arquivo para revisão. Em anexo. Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Patch aplicado. Segue o processo de atualização. Em anexo o arquivo about.wml.gz. Faltou editar o campo 'Assunto'. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) about.wml.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] wml://www.debian.org/releases/jessie/errata.wml
On Thu, 9 Jul 2015 18:05:13 -0300 Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br wrote: Olá, Segue em anexo o arquivo para revisão, cujo original encontra-se em: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/releases/jessie/errata.wml?revision=1.2view=markup Para mim está bom. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150714112028.058a2dc5dd49f123b58e0...@ig.com.br
[ITT] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/why_debian abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150715203446.30f0b70218b76e68d63c4...@ig.com.br
Re: conflitos em intro/free.wml
Basta remover o arquivo free.wml e executar cvs update novamente. cvs update: Updating portuguese/intro cvs update: warning: `portuguese/intro/free.wml' was lost U portuguese/intro/free.wml Ok, funcionou. Obrigado. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150715204529.fac97d262961c51554018...@ig.com.br
conflitos em intro/free.wml
Olá, Acabei de atualizar o CVS do webwml e tive essas mensagens: cvs update: Updating portuguese/intro RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/intro/free.wml,v retrieving revision 1.20 retrieving revision 1.21 Merging differences between 1.20 and 1.21 into free.wml rcsmerge: warning: conflicts during merge cvs update: conflicts found in portuguese/intro/free.wml C portuguese/intro/free.wml Algum problema com a tradução feita ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150715180417.303e1d226707b76223d2b...@ig.com.br
[RFR] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml
Olá, Vou atualizar a página https://www.debian.org/intro/why_debian Em anexo o arquivo com as sugestões para atualização. Alguns trechos estavam de acordo com o inglês mas eu achei que poderiam ser melhorados. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) why_debian.wml.patch.gz Description: application/gzip
Re: aplicação 'Notas'
Olá Adriano, Em 25-10-2015 19:39, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Sun, Oct 25, 2015 at 04:12:32PM -0200, Herbert Parentes Fortes Neto wrote: Olá, Qual o nome de origem da aplicação que tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo, no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos' e ai aparece o navegador de arquivos Nautilus. Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell aparece a figura de um bloco em amarelo. A aplicação não está rodando e quero chamar pelo terminal para ver uma possível mensagem de erro. Parece ser bijiben. Isso, obrigado! abraço, Herbert
Re: aplicação 'Notas'
Em 25-10-2015 16:12, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) escreveu: Olá, Qual o nome de origem da aplicação que tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo, no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos' e ai aparece o navegador de arquivos Nautilus. Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell aparece a figura de um bloco em amarelo. A aplicação não está rodando e quero chamar pelo terminal para ver uma possível mensagem de erro. Descobri, bijiben.
aplicação 'Notas'
Olá, Qual o nome de origem da aplicação que tem como tradução 'Notas' ? Por exemplo, no Gnome-Shell se procura por 'Arquivos' e ai aparece o navegador de arquivos Nautilus. Procurando por 'Notas' no Gnome-Shell aparece a figura de um bloco em amarelo. A aplicação não está rodando e quero chamar pelo terminal para ver uma possível mensagem de erro. obrigado, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: debian handbook
> > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas > > com alguns capítulos em que alguns trechos são > > iguais ao original (en). > > > > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração > > ou as mensagens emitidas por instalação de um > > pacote ou retorno de um comando. > > > > É necessário ter esses trechos traduzidos também ? > > traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem > 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a > string foi tratada. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[LCFC] wml://www.debian.org/intro/help.wml
Olá Marcelo, > > Apenas um esclarecimento. Eu assumi como mantenedor da tradução, pelo > fato do Claudio não participar mais da nossa equipe. Porém, se você > tiver interesse e disponibilidade, eu ponho você como manenedor. > Ok, coloquei meu nome e apliquei o patch. Segue para LCFC. Arquivo em anexo arquivo completo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) help.wml.gz Description: application/gzip
debian handbook
Olá, O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas com alguns capítulos em que alguns trechos são iguais ao original (en). Geralmente esses trechos são arquivos de configuração ou as mensagens emitidas por instalação de um pacote ou retorno de um comando. É necessário ter esses trechos traduzidos também ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Olá, Em anexo o patch para revisão. free.wml.patch.gz abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) free.wml.patch.gz Description: application/gzip
[LCFC] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Agora eu pude analisar com mais calma e encontrei outras falhas na antiga tradução, conforme você pode verificar anexo. Realmente. Boa revisão! Em anexo o arquivo. -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) free.wml.gz Description: application/gzip
sobre nota no debian handbook
Olá, Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0]. Logo no topo da página principal tem: Nota Legal ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês) ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês) Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis com as Diretrizes de Software Livre Debian. "Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho. Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre. Em inglês está: Debian Free Software Guidelines Que no site oficial[1] é traduzido como: Definição Debian de Software Livre [0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ [1] - https://www.debian.org/social_contract Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações para o que se entende como software livre. Para se decidir o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, na minha opinião, é um termo usado quando se deixa claro, sem dúvidas. [2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9) A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ? abraço, Herbert
Debian Handbook
Olá, A tradução do Debian Handbook foi liberada novamente para término do que faltava (cap 9 e 12). Pode-se aproveitar para revisões e pequenos ajustes em outras partes também. Quem tiver tempo dá uma passada por lá. https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] wml://www.debian.org/contact.wml
Olá, Duas sugestões para o arquivo¹. Em anexo. ¹ - https://www.debian.org/contact abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Index: contact.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/contact.wml,v retrieving revision 1.35 diff -u -r1.35 contact.wml --- contact.wml 23 Dec 2014 13:54:25 - 1.35 +++ contact.wml 4 Dec 2015 13:38:56 - @@ -8,7 +8,7 @@ Por favor, note que a maioria dos endereços de e-mail abaixo -representam listas de discussão abertas com arquivos públicos. +representam listas de discussão abertas, com arquivos públicos. Leia o \ aviso antes de enviar quaisquer mensagens. @@ -21,7 +21,7 @@ Informações Gerais - Instalando e Usando Debian + Instalando e Usando o Debian Publicidade / Imprensa Eventos / Conferências Ajudando o Debian
Re: [RFR] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml
Olá, Esse pedido de revisão parece estar fechado. O documento já está online. Parece estar correto, apenas a primeria linha, logo abaixo do título, deve ser corrigida: abrail -> abril abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [LCFC] po-debconf://kinect-audio-setup/pt_BR.po
Olá, > Bom, segue para LCFC. Aguardando colocações sobre o arquivo > > OK para mim. abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://unclutter/pt_BR.po
Olá Adriano, > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://slashem/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 22:16:27 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Reaproveitei no slashem algumas strings do nethack. Como sugestão (última tradução): "Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos num arquivo " "Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos em um arquivo " abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://iodine/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 22:04:01 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Primeira revisão ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://gnubg/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 09:55:54 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Sobre o termo bearoff: http://www.bkgm.com/gloss/lookup.cgi?bear_off Tudo bem aqui também. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 13:01:33 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 12:37:56 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://durep/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 11:30:35 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 13:06:54 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook
Olá Fred, > para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para > definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como > definição em outros contextos. > Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa potencialmente imperfeita de expressar o significado de software livre. Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos que são ponto de partida para dar base a discussão. Se puderem clarear o assunto agradeço. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook
Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo. e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho que ficou melhor Não fica bem um título de documento com duas traduções. Por isso fui no weblate. Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar. O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título. Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para mim é uma opção melhor que 'definição'. abraço, Herbert
[LCFC] wml://www.debian.org/partners/index.wml
Olá Adriano, > On Mon, Nov 23, 2015 at 10:39:29PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Estou revisando o arquivo. > > Herbert, seguem algumas sugestões no patch. Além do meu patch (que deve > ser aplicado sobre o index.wml mais o teu patch), mandei também a minha > versão do arquivo index.wml. Sugestões aceitas. Repassando sua versão do arquivo index.wml. Em anexo. Obrigado pela revisão. LCFC. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) #use wml::debian::template title="Parceiros Debian" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include" #use wml::debian::translation-check translation="1.100" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O que é o Programa de Parceiros? O Programa de Parceiros foi criado para reconhecer as empresas e organizações que fornecem auxÃlio contÃnuo ao Debian. Graças ao suporte substancial fornecido por estes parceiros, nós podemos expandir e melhorar o Debian. Nós gostarÃamos de oficialmente reconhecer seus esforços, e continuar a manter um bom relacionamento. Como minha organização pode contribuir para o Debian? Para doações em dinheiro, equipamento ou serviços, visite nossa página de doações. Para mais informações sobre o Programa de Parceiros Debian, visite Programa de Parceiros. http://www.hp.com/;> http://www.hp.com/;>Hewlett-Packard forneceu hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian, e outros serviços Debian (doações de hardware HP atualmente estão listadas na página https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas Debian). Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto Linux, veja http://www.hp.com/products1/linux/;>HP Linux. A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de computadores no mundo, fornecendo uma ampla linha de produtos e serviços, como servidores, PCs, impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software, soluções de computação na nuvem, etc. http://www.thomas-krenn.com/;> http://www.thomas-krenn.com;>Thomas Krenn tem fornecido um novo servidor high-end para o serviço cdbuilder do Debian. Além disso, Thomas Krenn é um patrocinador regular de hardware da DebConf ou do stand Debian na LinuxTag. Para informações sobre o envolvimento de Thomas Krenn com a comunidade de Código Aberto Linux, veja http://www.thomas-krenn.com/linux;>http://www.thomas-krenn.com/linux. http://www.thomas-krenn.com;>Thomas Krenn é lider na Europa em vendas online de sistemas servidores e hospedagem de alta qualidade. Eles oferecem servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo ruÃdo, sistemas de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn é a única loja de hardware que entrega servidores individuais configurados dentro de 24 horas por toda a Europa. E, é claro, eles suportam o Debian como sistema operacional em seus servidores! http://www.trustsec.de/;> A http://www.trustsec.de/;>trustsec paga a dois desenvolvedores Debian para trabalharem no porte do Debian para S/390 e em pacotes principalmente relacionados a Java. Eles hospedam o http://www.trustsec.de/deb390/;>portal web para Debian no S/390 e zSeries. Eles pagaram e trabalharam nos CDs grátis para LinuxTag 2001 em Stuttgart. A trustsec oferece aos clientes suporte, consultoria e treinamento para Debian na arquitetura PC da Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 e é especializada em segurança de rede e desenvolvimento de software com Java. Por favor, envie e-mail para i...@trustsec.de para mais informações. http://www.credativ.com;> A credativ é uma empresa orientada a serviços com foco em software de código aberto desde sua fundação em 1999. O suporte mundial ao Debian é fornecido pelos Open Source Support Centers da credativ por todo o globo. Um grande número de funcionários da credativ são desenvolvedores Debian, vários deles muito bem conhecidos pela comunidade. Bem desde o princÃpio a credativ tem, ativamente, suportado o projeto Debian. Para mais informações, por favor, visite http://www.credativ.com/;>. http://www.skolelinux.org/;> http://www.skolelinux.org/;>Skolelinux está fortemente envolvido na criação e teste do novo debian-installer e na localização do Debian. Skolelinux é um esforço para criar uma Distribuição Debian Personalizada voltada para escolas e universidades. Uma fácil instalação com 3 perguntas resulta num sistema pré-configurado ajustado para escolas,
Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG
Olá, > Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software > Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes > Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre". > > Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor, > acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian". Gosto de: "Diretrizes de Software Livre do Debian" "Diretrizes Debian de Software Livre" Fica claro que foi o Debian que declarou as diretrizes. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook
Olá, Para informar que atualizei a página do debian-handbook (weblate) para a tradução usada no site oficial. De: Diretrizes de Software Livre Debian Para: Definição Debian de Software Livre Diferente não fica bem. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://email-reminder/pt_BR.po
Em 21/05/2016 14:51, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > Ok. abraço, Herbert
Re: [RFR] po-debconf://sheepdog/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 On Sat, 21 May 2016 09:49:07 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, - -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJXSZncAAoJEFUlbyisYGEapz0QAKECxoql5IOa+d7CEC3hhQpV 8fl/xplKADIqKEN9R84b7Fd8r36A7jT86oiUxbu/Oy2Jw88VbPyurgc4uRyFgHrN rZhnoePxYDZchYmSDaM+W+Qcd80j39C4t8OUcGakDRTKiGgHz9SqKDnDveNCXBOI abqTyqh3z8LvvT7S/1jCLBhS5gqtuiE2JcU9YaaLlZ3gomplO71P6qtgeWqlZLkx j6C2qzbJQTUxvMQe4HEZHrTuOXj0wen7UWOjVmv0c+SY6ljWG6K9qUMbQV6nlacT 7K7vTjBWdfDi4L3MPg6dMLtpSc6RQiNR4gnsyFPXJ+03FUS85WPnWlqvf7siuyyh kNIuxSqxR+RlLRHjFlgtOCRaF1vQY7gt+J8swB9dpvLJq6EvxjmlLlC2pTlmcjj+ DwrfZq4SyqIK8JLo+S54jaHsXab5VsCO1g5tjr8owZ6TDIZEIFwRxm9qkl5Ep+G/ iAaTw0c5F/zKC5dAqNFiuZwGuNvkaKuSdkX/r0ERv/Gt42pzFYEJjVwVrjrxdolC zg+HaffG9fE3z7xeIbOLySXLnDXFIGUcLRvMd9CYJPNqtGqCmOFbWr1B4iey4sIG zadisn0CfpfTo6wtjBgNu24nRhHd9sfEhJktwbxrUZsZ9nLyyo0r4t2E+Tk+6f7m W5PTGBVi4843q9nEpI6D =/jt2 -END PGP SIGNATURE-
Re: [RFR] po-debconf://solid-pop3d/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 On Sat, 21 May 2016 09:48:22 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, - -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJXSZmJAAoJEFUlbyisYGEaMu8P/iQaZ+wsJh0yhxtg/umDCK08 c02V/XwintL0My6py9m079Tu3vZdDJhEziz/81pkSHJFmQQ+XNWsEuDV6fP6Ltq8 WGIAIP4SKMf0p4ZNSyjYEnKU6FR8GzilAgUmuYdrYijAA1wsDmjp0GVZ79hIpKxj fTyzVw+TZNXcCpI/toNHpT3uXMzl+sH945r96UDsDXTbJbaF8gpGtQPGqSpeNGOk naiJfJb4IwyR9wCiLMVrjGbkcUgaA4Y1XpOT43+wXgxjcWed0/m2lq2gp7YspoUS 9J5N1MfAHpCdtw7mmbRRx2nQZYUr1/MdORdMoWYvsQEP9xY+/5H/XVj6XEET41tJ z7BS+ebtgrzx21L5S8fy5h9TuNCOEYEycDvxEEaKZ/Fj4HFBvoc8T/6Krciiu+Be KWc9+6E/rmtGPes/GzIV9cQWPEQM/AAwX1zQ+++UJ8VzmCwxYH7NVRq3fLgWm9/L aaRNMFNk/Zeo5/GhY6StzsJ7AjqIS20xTIQ/jK/vXgPZWVaq7cJpkflf0s6DBGAW TG3WH28LVVwXBjsrFIh7nCBSg+I+KH9RRIiCCRB1HvN+9sLjQW5SLvorDA9jvqe4 nzfsUdNEu3ANbm3NmFM0AqSnThub79g4UlnuBHYQELo8mNwdwIt3251NG2nrHP81 VqY20dHq1efTM7INiBFC =1L9U -END PGP SIGNATURE-
Re: [RFR] po-debconf://synce-serial/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 On Sat, 21 May 2016 09:50:48 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, - -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJXSZlaAAoJEFUlbyisYGEaO0sP/RVVyr9fEpKfU1nAZyICzzR2 6GAvIo8DyGvzBA90I6wpvXk5lHf1NrSQWjkicl16SUYuV7HQDB7Ath5Z+rQe8OGI W9AxyzlGizQAV530503OBLCpWz4Lyz5havNcGKz9wnM7qlC8JP+1b3WfxVL7ZOlf p32E/r/uPMqOILWV4mG1VvYbNP2lQaOzgj6IrUBnafAvrs+GXJHFo1xzDMVnAXCA A/Xivc4S0kWuFXLQKAtTYUjoq+W62crh9YkUzl3d1EObWkaRixNakhVJkMTpgvBT /4aZ5+fennVQxLI08rdFbBkgNcYN2mRePJDe7swzFAbge3kDaSM3pixcwEFnQG0v HsLK/KYg4i0g7rd8vIWITcithj1a673yk+t+ii5c+CKaqBwLgtmlIzN/1F1oLvWs 44vj0uDDvUhOw9HdhLDifAR1cJYRMB+Qs12hq+W5L5hPxVMgmmKa6fNA9gfwHXsz q853yYM6mkOJWduAOVu2fS7wiQ+m4K1fyg5pK49J0OZACOU28vK4gFh/BuwhuxBC vXTX1UfWoj7fwpmA83eomPNMjyYtCUI3hOdOLyMzrBME/b4SWmfLSkg/a6WBNFpW AiQdx9Hl6s/6EdFMFezc9B5/J2EZGqDINrCLIF2XfVt14328Q7Whn0guIttHmJcQ EsCSdORw91kUctaSxtEb =q98n -END PGP SIGNATURE-
Re: [RFR] po-debconf://privoxy/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 On Sat, 21 May 2016 09:47:34 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, - -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJXSZy5AAoJEFUlbyisYGEaziQQAJB+9T9hF1k+FCdRuTqgWeI4 S0JLc/0x4PHbICLNsxdlRdTUK6ZHMqmB1c39MQeYjp8gyyZG4c4BFu1UkG1Jiaia bYco6cKhVEp9lvqsC3cDz4M/ma6LoZiFwcKec3lZwYYj6MusKiCcH1gPXuAizQBJ jF1UVONHoztjsALR8Dc3obMBoWzjhqCcUTFjtYFSUXC/1mSjX86gT+QmMmuuLJkm 8pws6fCC0+OB/UX1qU9pz5tEzM4K8wNiytyuigi16OmMqTScX4IqUL54mrtX2iyx 7sBxWNCz92sY59F6KeLdCyyEHiGVsHMI6iPuEZPi/bwN09WqOzU9TNcS1mhmrpr2 CTQ06QEwYL3DysLl00Mx+1I4+XgKQLHP5Ke+lsc/6KUhdxM29B/Z2ZNtKqIfiVrK mts/Xt82kCV0hGm0WU9nYeHrNbM3qH9ktSqMt3lNLZ3cJTlhvZXS/lRZyUv3a96B bCrJUu1Qgnm7TV7w243dvXNKdhqnqI7pJeqNjhW1e+AhDpx/J6DRIQBhx0vBYZyT YKk+y8h4IpD0/mVUDE8qHbkW9OsbHaqWgqV/Wi5fEo0Z5qZZMeJYHC5c+mDtDXMR 6tEuM5h2IsgwDDKmV/lFLMYKQLlS/1WZtk2mIy4AQELJ5vNz2DA+sw0zb4zFrlIT sQMDBNDHfe5m53P3q23U =TCSX -END PGP SIGNATURE-
ajuda com expressão
Olá, Estou participando de uma tradução de um texto sobre expressões regulares em Python. Alguma sugestão para 'byte string patterns' ? Some of the special sequences beginning with '\' represent predefined sets of characters that are often useful, such as the set of digits, the set of letters, or the set of anything that isn’t whitespace. The following predefined special sequences are a subset of those available. The equivalent classes are for byte string patterns. For a complete list of sequences and <-- AQUI expanded class definitions for Unicode string patterns, see the last part of Regular Expression Syntax. O parágrafo usa muito a palavra 'set'. Aqui[0] uma definição de 'byte'. [0] - http://www.dictionary.com/browse/byte?s=t abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) pgpqAs_rBj6yx.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://moon-buggy/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 21:27:44 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. msgid "Do you have sound hardware installed?" msgstr "Você tem hardware do som instalado?" Sugestão 'hardware de som'. Tem outras partes do texto assim. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://ganeti/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 21:24:54 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://phalanx/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 13:10:49 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://neutron/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 22:23:47 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > On Tue, Jan 05, 2016 at 08:22:35PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo traduzir esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Muitas strings foram aproveitadas de outros pacotes do OpenStack que já > estão traduzidos, para manter a consistência com eles. msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " * o tipo de banco de dados que você quer usar;\n" " * o nome de máquina do servidor de banco de dados (tal servidor deve\n" " permitir conexões TCP a partir deste computador);\n" " * um usuário e uma senha para acessar o banco de dados." 'username' aqui está traduzido apenas como 'usuário'. O resto do arquivo é traduzido como 'nome de usuário' Então essa é minha sugestão. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://gitolite3/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 20:08:00 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Continuando... Primeira revisão ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://safe-rm/pt_BR.po
On Thu, 7 Jan 2016 08:08:59 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://astk/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 20:19:18 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://common-lisp-controller/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 10:04:13 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://z88dk/pt_BR.po
On Sun, 10 Jan 2016 09:00:09 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Esse realmente foi moleza. :) Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/pt_BR.po
On Thu, 7 Jan 2016 13:22:46 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://gcl/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 11:13:32 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://mixmaster/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 21:36:36 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://vdr/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 21:15:50 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://tmpreaper/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 20:19:19 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://norwegian/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 20:44:08 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 20:41:35 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://gridengine/pt_BR.po
On Sun, 3 Jan 2016 13:44:30 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.
Olá, Escrever não é a mesma coisa que traduzir, mas vou sugerir: -that will be held on 05 and March 6 +that will be held on March, days 05 and 06', at -The most important will bring the community together +The most important is to bring the community together -It is important to prior registration +It is important a prior registration abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.
Olhando http://dictionary.reference.com/browse/gather?s=t -The most important will bring the community together +The most important is to bring together the community ou +The most important is to gather the community abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://tunapie/pt_BR.po
On Sun, 7 Feb 2016 21:44:42 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://irda-utils/pt_BR.po
On Wed, 27 Jan 2016 21:04:33 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: Talvez: actual kernel Seja: - kernel real + kernel atual Acho que a ideia seja o kernel que esteja sendo usado no momento. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/pt_BR.po
On Mon, 8 Feb 2016 10:09:01 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://sitesummary/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 14:16:42 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://mod-mono/pt_BR.po
On Wed, 3 Feb 2016 23:21:45 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://libphone-utils/pt_BR.po
On Sat, 6 Feb 2016 09:07:23 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://ilisp/pt_BR.po
On Sun, 31 Jan 2016 21:48:09 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://wims/pt_BR.po
On Tue, 2 Feb 2016 21:48:07 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://mythtv-status/pt_BR.po
On Sun, 7 Feb 2016 14:51:57 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://gpr/pt_BR.po
On Mon, 8 Feb 2016 23:55:51 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://lsh-utils/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 13:00:46 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel4/pt_BR.po
On Thu, 28 Jan 2016 10:06:02 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revision=70140 Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://esmtp/pt_BR.po
On Tue, 26 Jan 2016 20:39:34 -0200 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> wrote: ...then unset this option to prevent... > unset - defina + desconfigure ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://unixcw/pt_BR.po
Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)