Re: votação - * Kazoo *mostly* compatible client API.
Ficaria com: API cliente Kazoo compatível em sua maior parte. ou API cliente Kazoo compatível em sua maioria. É mais longa, mas acho que reflete melhor a idéia original. Em 17 de junho de 2015 13:50, Rodolfo rof20...@gmail.com escreveu: Meu candidato: API cliente mais compatível com o Kazoo. -votos: rof20004 Em 17 de junho de 2015 07:21, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: caros, já que a gente não está chegando a um consenso, que tal uma votação aqui? quais os canditatos a tradução de 'Kazoo *mostly* compatible client API.'? o meu candidato é o seguinte: API cliente *quase-completamente* compatícel com Kazoo - votos: fred_maranhao coloque acima sua sugestão e vote. ou só vote. fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829keqae01mff-z7ftxhyr-wcd9bvftfaclb+jav7me...@mail.gmail.com
Re: ajuda no DDTP
Vou tentar fazer algumas traduções hoje para reduzir a fila. Em 16 de junho de 2015 15:05, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: Em 16 de junho de 2015 10:00, Rodolfo rof20...@gmail.com escreveu: Corrigi uma tradução do plm, estava com duas palavras escritas de forma errada, o processo de revisão foi reiniciado, não sei como proceder agora. se os outros revisores concordarem com o seu texto, não há mais o que você fazer. se alguém achar que alterações devem ser feitas no seu texto, o plm volta para a sua seção 'Pending Review' 2015-06-16 8:45 GMT-04:00 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com: Caros, estamos com 50 traduções esperando revisor no DDTP. (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR) se alguém puder ajudar, agradeço. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829k5ryrxxgazyban1h_zxl-oxquowgdnrkz8-zqtat...@mail.gmail.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr8299ja8aljevjgsh64tj531gwx9krcoc34tmq4+c--x...@mail.gmail.com
Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá Éverton, Já me cadastrei, e já estou traduzindo o que posso. Att. Em 31 de julho de 2012 16:29, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: A todos os que desejarem ajudar nas traduções, peço que manifestem-se na lista de discussões antes de começarem as traduções, para que eu possa adicioná-los na lista de tradutores (Arquivo README[0] no repositório dos arquivos de tradução) Digo isso porque o Raphael, que é um dos autores do livro, não adicionou algumas traduções de uma pessoa do time italiano porque ele não estava na lista. [0] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;h=0320b60cae6158e43afdef62a9c545b9cf0a6925;hb=refs/heads/squeeze/master Abraço, -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
Bem, se é melhor para termos mais pessoas trabalhando, então que seja a interface web. Em 12 de julho de 2012 16:52, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: 2012/7/12 Denis Doria denisdo...@gmail.com Eu gostaria de usar o git, mas não sei exatamente como seria o processo para a tradução, se teríamos algum fork em um outro repositório como o github, ou se teríamos algum branch dentro do repositório oficial, você sabe como os outros tradutores estão fazendo? Os times escolhem como fazem. Há times que possuem um repositório à parte e os commits feitos nesse repositório são aplicados no repositório oficial pelo coordenador do time. Há outros times que fazem as modificações direto no repositório oficial (geralmente os que possuem somente um ou dois tradutores). E há outros que estão iniciando a utilização da interface web. Se for preciso usar a interface web, não tenho problemas, mas por algum motivo acho que seria um pouco mais lento para fazer... Vejo a interface web como uma boa opção porque facilita para aqueles que não conhecem o GIT, ou outra ferramenta para edição de arquivo .po. E ainda oferece função de revisão da tradução. Abraço -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Re: Mentoring
Parece bom para mim... On 12/01/2011 08:09 AM, Flamarion Jorge wrote: Em 27-11-2011 08:21, Flamarion Jorge escreveu: *RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.* *COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA* Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que esto chegando? - Flamarion Jorge - Adriano E quem precisa de mentoria? - Denis Doria - Felipe - Marco Nada como uma boa charada heim hehe!! Vamos aguardar mais uma semana ento para ver se algum mais se anima. Enquanto isso vou pensando no processo de mentoria, e posto aqui para ser discutido. Abs, Bom dia pessoal, Desculpem o sumio, to meio apertado. Seguinte como temos 2 tutores, 1 que apoiar de forma irregular e 3 "pupilos" o negcio vai ficar simples: Eu no sei a afinidade que cada um tem com cada um, mas eu vejo que o "relacionamento" do Marco com o Adriano bom. Adriano voc pode ser o mentor do Marco? Em relao aos outros dois, Felipe e Denis, eu me comprometo a fazer a mentoria. Uma coisa importante pessoal, O TRABALHO AQUI FEITO NO TEMPO LIVRE, ento se eu ou qualquer outro mentor demorarmos um pouco mais para responder no fiquem nervosos, ou achando que no lemos suas mensagens, simplesmente tenham pacincia. Ento teremos a seguinte confifurao: Mentor Mentorado == = Adriano Marco Flamarion Denis e Felipe Eder (A disposio esporadicamente) Todos concordam com essa configurao? Se todos estiverem de acordo eu continuo a thread tentando elaborar o processo de mentoria. Att, -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ed76e51.8090...@gmail.com
Re: Mentoring
Olá Flamarion; Eu aceito a mentoria; não pude responder antes porque somente vi a thread agora (semana corrida no trabalho); mas se ainda estiver interessado tenho o interesse sim. Costumo usar o ddtss para fazer traduções simples, já submeti um po; mas errei o processo, e gostaria de contribuir corretamente. Att. Denis Doria Em 26 de novembro de 2011 20:16, Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.brescreveu: Em 26-11-2011 10:21, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Thu, 24 Nov 2011 19:21:55 -0200 Flamarion Jorgeflamarili...@yahoo.com.**br flamarili...@yahoo.com.br escreveu: ... *RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.* *COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA* Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que estão chegando? - Flamarion Jorge - Adriano --**-- E quem precisa de mentoria? - --**-- e ... Interessante, ninguém precisa de mentoria né? E eu achando que ia ajudar ajudar!! Estou abortando desde já o projeto de mentoria OK pessoal. A gente vai se virando com threads mal construídas e dificuldades no processo. Infelizmente, ou felizmente, o tempo vago que tenho entre o trabalho e meu filho de 10 meses é para ajudar, mas quando percebo o desinteresse de um monte de gente que vem aqui, reclama do processo e *NUNCA* mais volta, e para completar quando alguém se habilita ninguém da as caras me deixa muito triste e desmotivado. Eu vou continuar fazendo minha parte ;) Então, acho que essa thread deve morrer, a não ser que o Adriano ou outro qualquer queira tocar isso em frente. Abs -- Flamarion Jorge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/**4ed1654e.4070...@yahoo.com.brhttp://lists.debian.org/4ed1654e.4070...@yahoo.com.br
Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd
Oi Marcelo; Sem problemas, realmente avisei da necessidade de reviso, e acho que houve um desentendimento nesta parte. Vou tomar mais cuidado com as futuras situaes como essa. E obviamente no h nenhum problema com o seu aviso, concordo com o mesmo. Att. Denis Doria On 08/14/2011 10:43 PM, Marcelo Santana wrote: Ol Denis, Por favor, no me entenda mau, mas da prxima vez procure seguir o fluxo de traduo/reviso adotado pelo nosso time, pois veja que mesmo voc tendo informado que a traduo ainda faltava ser revisada, a mesma foi prontamente aceita, deixando de lado o devido trabalho de QA. Entendo perfeitamente que sua inteno foi ajudar, mas por favor, vamos seguir o processo utilizando as pseudo-urls, onde somente ao final que enviamos atravs do BTS. Atenciosamente, -- Marcelo G. de Santana marcgsant...@yahoo.com.br GNU Privacy Guard ID: 89C55467 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e4913bf.2000...@gmail.com
Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd
Hi Arthur; Attached the translation now in UTF-8, also with some fixes. Best Regards, Denis Doria 2011/8/14 Arthur de Jong adej...@debian.org On Sun, 2011-08-14 at 00:12 -0300, Denis Doria wrote: Attached the translation. Someone needs to review it first. Could someone do it? Thanks for the quick response, I've added it. Any updates are welcome. I did notice that the encoding is still ISO-8859-1. Is there a reason it isn't UTF-8? -- -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong -- # Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Brazilian Portuguese. # msgid msgstr Project-Id-Version: libnss-ldap_203-1\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-09 11:04+0200\n PO-Revision-Date: 2011-08-14 15:53-0300\n Last-Translator: Denis Doria denisdo...@gmail.com\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid LDAP server URI: msgstr URI do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional. msgstr Por favor entre com o Identicador Uniforme do Recurso (URI) do servidor LDAP. O formato é \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternativamente, \ldaps://\ ou \ldapi://\ pode ser usado. O número da porta é opcional. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 #| msgid #| Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks #| of failure in the event name service is unavailable. msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Quando usando métodos ldap ou ldaps é recomendado o uso de um endereço IP para evitar falhas quando os serviços de nome de domínio estão indisponíveis. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces. msgstr Múltiplas URIs podem ser especifícadas separando-as com espaços. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de buscas do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Por favor informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites usam componentes de seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o domínio \example.net\ usaria \dc=example,dc=net\ como o nome distinto da base de procura. #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid none msgstr nenhum #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid simple msgstr simples #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid SASL msgstr SASL #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid LDAP authentication to use: msgstr Autenticação LDAP a ser usada: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr Por favor escolha qual o tipo de autenticação a base de dados LDAP deve requerir (se alguma): #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid * none: no authentication;\n * simple: simple bind DN and password authentication;\n * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism. msgstr * none: sem autenticação;\n * simple: DN vínculo simples e autenticação por senha;\n * SASL: qualquer Autenticação Simples e um mecanismo de Camada de Segurança #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid LDAP database user: msgstr Base de dados de usuários LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 #| msgid #| Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP #| database. msgid Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP database. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Informe o nome da conta que será usada para se autenticar na base de dados LDAP. Este valor deverá ser especificado como um ND (nome distinto) #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid LDAP user password: msgstr Senha do usuário LDAP: #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Informe a senha que será usada para a autenticação na base de dados LDAP. #. Type: select #. Description
Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd
Hi Arthur; Attached the translation. Someone needs to review it first. Could someone do it? Best Regards, Denis Doria 2011/8/13 Arthur de Jong adej...@debian.org On Sat, 2011-08-13 at 23:22 +0200, Arthur de Jong wrote: You are noted as the last translator of the debconf translation for nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against nss-pam-ldapd. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 24 Aug 2011. Email to AndréLuís Lopes andre...@ig.com.br is bouncing so if someone else is willing to do the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation it would be very welcome. Unless someone steps up for the translation I think I will remove pt_BR from nss-pam-ldapd. I think the translation originated from libnss-ldap and it is in pretty bad shape: pt_BR.po: 2 translated messages, 11 fuzzy translations, 40 untranslated messages. Thanks. -- -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong -- # Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Brazilian Portuguese. # msgid msgstr Project-Id-Version: libnss-ldap_203-1\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-09 11:04+0200\n PO-Revision-Date: 2011-08-14 00:09-0300\n Last-Translator: Denis Doria denisdo...@gmail.com\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid LDAP server URI: msgstr URI do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional. msgstr Por favor entre com o Identicador Uniforme do Recurdo (URI) do servidor LDAP. O formato é \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternativamente, \ldaps://\ or \ldapi://\ pode ser usado. O número da porta é opcional. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 #| msgid #| Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks #| of failure in the event name service is unavailable. msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Quando usando métodos ldap ou ldaps é recomendado o uso de um endereço IP para evitar falhas quando os serviços de nome de domínio está indisponível. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces. msgstr Múltiplas URIs podem ser especifícadas separando-as com espaços. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de buscas do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Por favor informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites usam componentes de seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o domínio \example.net\ usaria \dc=example,dc=net\ como o nome distinto da base de procura. #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid none msgstr nenhum #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid simple msgstr simples #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid SASL msgstr SASL #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid LDAP authentication to use: msgstr Autenticação LDAP a ser usada: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr Por favor escolha qual o tipo de autenticação a base de dados LDAP deve requerir (se alguma): #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid * none: no authentication;\n * simple: simple bind DN and password authentication;\n * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism. msgstr * none: sem autenticação;\n * simple: DN vinculo simples e autenticação por senha;\n * SASL: qualquer Autenticação Simples e um mecanismo de Camada de Segurança #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid LDAP database user: msgstr Base de dados de usuários LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 #| msgid #| Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP #| database. msgid Enter the name