Re: votação - * Kazoo *mostly* compatible client API.

2015-06-17 Por tôpico Denis Doria
Ficaria com:
API cliente Kazoo compatível em sua maior parte.
ou
API cliente Kazoo compatível em sua maioria.

É mais longa, mas acho que reflete melhor a idéia original.


Em 17 de junho de 2015 13:50, Rodolfo rof20...@gmail.com escreveu:



 Meu candidato:

 API cliente mais compatível com o Kazoo.
 -votos: rof20004

 Em 17 de junho de 2015 07:21, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com
 escreveu:

 caros,

 já que a gente não está chegando a um consenso, que tal uma votação aqui?

 quais os canditatos a tradução de 'Kazoo *mostly* compatible client API.'?

 o meu candidato é o seguinte:

 API cliente *quase-completamente* compatícel com Kazoo
   - votos: fred_maranhao


 coloque acima sua sugestão e vote. ou só vote.

 fred


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 https://lists.debian.org/capr829keqae01mff-z7ftxhyr-wcd9bvftfaclb+jav7me...@mail.gmail.com





Re: ajuda no DDTP

2015-06-16 Por tôpico Denis Doria
Vou tentar fazer algumas traduções hoje para reduzir a fila.

Em 16 de junho de 2015 15:05, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com
escreveu:

 Em 16 de junho de 2015 10:00, Rodolfo rof20...@gmail.com escreveu:
  Corrigi uma tradução do plm, estava com duas palavras escritas de forma
  errada, o processo de revisão foi reiniciado, não sei como proceder
 agora.

 se os outros revisores concordarem com o seu texto, não há mais o que
 você fazer. se alguém achar que alterações devem ser feitas no seu
 texto, o plm volta para a sua seção 'Pending Review'

 
  2015-06-16 8:45 GMT-04:00 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com:
 
  Caros,
 
  estamos com 50 traduções esperando revisor no DDTP.
  (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR)
 
  se alguém puder ajudar, agradeço.
 
  Fred
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to
 debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
  listmas...@lists.debian.org
  Archive:
 
 https://lists.debian.org/capr829k5ryrxxgazyban1h_zxl-oxquowgdnrkz8-zqtat...@mail.gmail.com
 
 


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 https://lists.debian.org/capr8299ja8aljevjgsh64tj531gwx9krcoc34tmq4+c--x...@mail.gmail.com




Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-07-31 Por tôpico Denis Doria
Olá Éverton,

Já me cadastrei, e já estou traduzindo o que posso.

Att.

Em 31 de julho de 2012 16:29, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 A todos os que desejarem ajudar nas traduções, peço que manifestem-se na
 lista de discussões antes de começarem as traduções, para que eu possa
 adicioná-los na lista de tradutores (Arquivo README[0] no repositório dos
 arquivos de tradução)

 Digo isso porque o Raphael, que é um dos autores do livro, não adicionou
 algumas traduções de uma pessoa do time italiano porque ele não estava na
 lista.

 [0]
 http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;h=0320b60cae6158e43afdef62a9c545b9cf0a6925;hb=refs/heads/squeeze/master

 Abraço,
 --
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open

 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org



Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR

2012-07-12 Por tôpico Denis Doria
Bem, se é melhor para termos mais pessoas trabalhando, então que seja a
interface web.

Em 12 de julho de 2012 16:52, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 2012/7/12 Denis Doria denisdo...@gmail.com

 Eu gostaria de usar o git, mas não sei exatamente como seria o processo
 para a tradução, se teríamos algum fork em um outro repositório como o
 github, ou se teríamos algum branch dentro do repositório oficial, você
 sabe como os outros tradutores estão fazendo?


 Os times escolhem como fazem. Há times que possuem um repositório à parte
 e os commits feitos nesse repositório são aplicados no repositório oficial
 pelo coordenador do time.
 Há outros times que fazem as modificações direto no repositório oficial
 (geralmente os que possuem somente um ou dois tradutores). E há outros que
 estão iniciando a utilização da interface web.


 Se for preciso usar a interface web, não tenho problemas, mas por algum
 motivo acho que seria um pouco mais lento para fazer...


 Vejo a interface web como uma boa opção porque facilita para aqueles que
 não conhecem o GIT, ou outra ferramenta para edição de arquivo .po. E ainda
 oferece função de revisão da tradução.

 Abraço


 --
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open

 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org



Re: Mentoring

2011-12-01 Por tôpico Denis DOria

  
  
Parece bom para mim...

On 12/01/2011 08:09 AM, Flamarion Jorge wrote:
Em
  27-11-2011 08:21, Flamarion Jorge escreveu:
  
  

  
*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
  
  *COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*
  
  
  Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
  
  esto chegando?
  


- Flamarion Jorge

- Adriano



  
  E quem precisa de mentoria?
  
  
  - Denis Doria
  
  - Felipe
  
  - Marco
  
  
  
  

  



Nada como uma boa charada heim hehe!!


Vamos aguardar mais uma semana ento para ver se algum mais se
anima.


Enquanto isso vou pensando no processo de mentoria, e posto aqui
para

ser discutido.


Abs,



  
  
  
  Bom dia pessoal,
  
  
  Desculpem o sumio, to meio apertado.
  
  
  Seguinte como temos 2 tutores, 1 que apoiar de forma irregular e
  3 "pupilos" o negcio vai ficar simples:
  
  
  Eu no sei a afinidade que cada um tem com cada um, mas eu vejo
  que o "relacionamento" do Marco com o Adriano  bom.
  
  
  Adriano voc pode ser o mentor do Marco?
  
  
  Em relao aos outros dois, Felipe e Denis, eu me comprometo a
  fazer a mentoria.
  
  
  Uma coisa importante pessoal, O TRABALHO AQUI  FEITO NO TEMPO
  LIVRE, ento se eu ou qualquer outro mentor demorarmos um pouco
  mais para responder no fiquem nervosos, ou achando que no lemos
  suas mensagens, simplesmente tenham pacincia.
  
  
  Ento teremos a seguinte confifurao:
  
  
  Mentor Mentorado
  
  == =
  
  Adriano Marco
  
  Flamarion Denis e Felipe
  
  Eder (A disposio esporadicamente)
  
  
  Todos concordam com essa configurao?
  
  
  Se todos estiverem de acordo eu continuo a thread tentando
  elaborar o processo de mentoria.
  
  
  Att,
  
  

  



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed76e51.8090...@gmail.com



Re: Mentoring

2011-11-26 Por tôpico Denis Doria
Olá Flamarion;

Eu aceito a mentoria; não pude responder antes porque somente vi a thread
agora (semana corrida no trabalho); mas se ainda estiver interessado tenho
o interesse sim.
Costumo usar o ddtss para fazer traduções simples, já submeti um po; mas
errei o processo, e gostaria de contribuir corretamente.

Att.

Denis Doria

Em 26 de novembro de 2011 20:16, Flamarion Jorge
flamarili...@yahoo.com.brescreveu:

 Em 26-11-2011 10:21, Adriano Rafael Gomes escreveu:

 Em Thu, 24 Nov 2011 19:21:55 -0200
 Flamarion Jorgeflamarili...@yahoo.com.**br flamarili...@yahoo.com.br
  escreveu:

 ...

  *RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
 *COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

 Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
 estão chegando?


 - Flamarion Jorge
 - Adriano

  --**--
 E quem precisa de mentoria?

 -



 --**--

  e
 ...



 Interessante, ninguém precisa de mentoria né?

 E eu achando que ia ajudar ajudar!!

 Estou abortando desde já o projeto de mentoria OK pessoal.

 A gente vai se virando com threads mal construídas e dificuldades no
 processo.

 Infelizmente, ou felizmente, o tempo vago que tenho entre o trabalho e meu
 filho de 10 meses é para ajudar, mas quando percebo o desinteresse de um
 monte de gente que vem aqui, reclama do processo e *NUNCA* mais volta, e
 para completar quando alguém se habilita ninguém da as caras me deixa muito
 triste e desmotivado.

 Eu vou continuar fazendo minha parte ;)

 Então, acho que essa thread deve morrer, a não ser que o Adriano ou outro
 qualquer queira tocar isso em frente.

 Abs

 --
 Flamarion Jorge


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to 
 debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 http://lists.debian.org/**4ed1654e.4070...@yahoo.com.brhttp://lists.debian.org/4ed1654e.4070...@yahoo.com.br




Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2011-08-15 Por tôpico Denis DOria

  
  
Oi Marcelo;

Sem problemas, realmente avisei da necessidade de reviso, e
acho que houve um desentendimento nesta parte.
Vou tomar mais cuidado com as futuras situaes como essa.

E obviamente no h nenhum problema com o seu aviso, concordo
com o mesmo.

Att.

Denis Doria 
  
On 08/14/2011 10:43 PM, Marcelo Santana wrote:

  Ol Denis,

Por favor, no me entenda mau, mas da prxima vez procure seguir o
fluxo de traduo/reviso adotado pelo nosso time, pois veja que mesmo
voc tendo informado que a traduo ainda faltava ser revisada, a mesma
foi prontamente aceita, deixando de lado o devido trabalho de QA.

Entendo perfeitamente que sua inteno foi ajudar, mas por favor,
vamos seguir o processo utilizando as pseudo-urls, onde somente
ao final  que enviamos atravs do BTS.

Atenciosamente,

--
Marcelo G. de Santana marcgsant...@yahoo.com.br
GNU Privacy Guard ID: 89C55467


  



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e4913bf.2000...@gmail.com



Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2011-08-14 Por tôpico Denis Doria
Hi Arthur;

Attached the translation now in UTF-8, also with some fixes.

Best Regards,

Denis Doria

2011/8/14 Arthur de Jong adej...@debian.org

 On Sun, 2011-08-14 at 00:12 -0300, Denis Doria wrote:
  Attached the translation.
  Someone needs to review it first. Could someone do it?

 Thanks for the quick response, I've added it. Any updates are welcome.

 I did notice that the encoding is still ISO-8859-1. Is there a reason it
 isn't UTF-8?

 --
 -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --

# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Brazilian Portuguese.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libnss-ldap_203-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-09 11:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-14 15:53-0300\n
Last-Translator: Denis Doria denisdo...@gmail.com\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
msgstr Por favor entre com o Identicador Uniforme do Recurso (URI) do servidor LDAP. O formato é \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternativamente, \ldaps://\ ou \ldapi://\ pode ser usado. O número da porta é opcional.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
#| msgid 
#| Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks 
#| of failure in the event name service is unavailable.
msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr Quando usando métodos ldap ou ldaps é recomendado o uso de um endereço IP para evitar falhas quando os serviços de nome de domínio estão indisponí­veis.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces.
msgstr Múltiplas URIs podem ser especifícadas separando-as com espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de buscas do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base.
msgstr Por favor informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites usam componentes de seus nomes de domí­nio para este propósito. Por exemplo, o domínio \example.net\ usaria \dc=example,dc=net\ como o nome distinto da base de procura.

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid none
msgstr nenhum

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid simple
msgstr simples

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid SASL
msgstr SASL

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid LDAP authentication to use:
msgstr Autenticação LDAP a ser usada:

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any):
msgstr Por favor escolha qual o tipo de autenticação a base de dados LDAP deve requerir (se alguma):

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid 
 * none: no authentication;\n
 * simple: simple bind DN and password authentication;\n
 * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism.
msgstr 
* none: sem autenticação;\n
* simple: DN vínculo simples e autenticação por senha;\n
* SASL: qualquer Autenticação Simples e um mecanismo de Camada de Segurança

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid LDAP database user:
msgstr Base de dados de usuários LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
#| msgid 
#| Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
#| database.
msgid Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP database. This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Informe o nome da conta que será usada para se autenticar na base de dados LDAP. Este valor deverá ser especificado como um ND (nome distinto)

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid LDAP user password:
msgstr Senha do usuário LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr Informe a senha que será usada para a autenticação na base de dados LDAP.

#. Type: select
#. Description

Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2011-08-13 Por tôpico Denis Doria
Hi Arthur;

Attached the translation.
Someone needs to review it first. Could someone do it?

Best Regards,

Denis Doria

2011/8/13 Arthur de Jong adej...@debian.org

 On Sat, 2011-08-13 at 23:22 +0200, Arthur de Jong wrote:
  You are noted as the last translator of the debconf translation for
  nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some
  messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would
  be grateful if you could take the time and update it. Please send the
  updated file to me, or submit it as a wishlist bug against
  nss-pam-ldapd.
 
  The deadline for receiving the updated translation is Tue, 24 Aug 2011.

 Email to AndréLuís Lopes andre...@ig.com.br is bouncing so if someone
 else is willing to do the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation it
 would be very welcome.

 Unless someone steps up for the translation I think I will remove pt_BR
 from nss-pam-ldapd. I think the translation originated from libnss-ldap
 and it is in pretty bad shape:

 pt_BR.po: 2 translated messages, 11 fuzzy translations, 40 untranslated
 messages.

 Thanks.

 --
 -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --

# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Brazilian Portuguese.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libnss-ldap_203-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-09 11:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-14 00:09-0300\n
Last-Translator: Denis Doria denisdo...@gmail.com\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
msgstr Por favor entre com o Identicador Uniforme do Recurdo (URI) do servidor LDAP. O formato é \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternativamente, \ldaps://\ or \ldapi://\ pode ser usado. O número da porta é opcional.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
#| msgid 
#| Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks 
#| of failure in the event name service is unavailable.
msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr Quando usando métodos ldap ou ldaps é recomendado o uso de um endereço IP para evitar falhas quando os serviços de nome de domínio está indisponível.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces.
msgstr Múltiplas URIs podem ser especifícadas separando-as com espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de buscas do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base.
msgstr Por favor informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites usam componentes de seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o domínio \example.net\ usaria \dc=example,dc=net\ como o nome distinto da base de procura.

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid none
msgstr nenhum

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid simple
msgstr simples

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid SASL
msgstr SASL

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid LDAP authentication to use:
msgstr Autenticação LDAP a ser usada:

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any):
msgstr Por favor escolha qual o tipo de autenticação a base de dados LDAP deve requerir (se alguma):

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid 
 * none: no authentication;\n
 * simple: simple bind DN and password authentication;\n
 * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism.
msgstr 
* none: sem autenticação;\n
* simple: DN vinculo simples e autenticação por senha;\n
* SASL: qualquer Autenticação Simples e um mecanismo de Camada de Segurança

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid LDAP database user:
msgstr Base de dados de usuários LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
#| msgid 
#| Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
#| database.
msgid Enter the name