(kirkham) então não tive como atualizar os .wml das DSA's.
Gostaria que a conta fosse criada novamente!
Kov, ainda é você que faz isso?
Obrigado,
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite
conhece
meu trabalho com elas :)
Aguardo um retorno.
[]'s
Henrique
PS: Meu apelido no curso que estou fazendo (Física/Noturno) está sendo GNU
devido a propaganda que tenho feito do Debian GNU/Linux :)
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL
: Purificar, limpar, clarear também são traduções que não encaixam, IMHO.
|
|Sugestões são bem-vindas.
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Einstein
purificação; expiar: Purgar os pecados. Purgar uma língua: suprimir-lhe
as incorreções ortográficas, morfológicas, sintáticas etc.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau
que está removento
fica mais fácil usar o --purgar e o significado disso estar subentendido.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
GNOME, ou seja não são
arquivos DO GNOME.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
E eu já não ando
submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso comum
|no português)
Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la.
O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum?
|...
| Henrique Pedroni Neto - kirkham [EMAIL PROTECTED]
|
|Grande! Valeu! 8-D
Obrigado.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all - GNOME
pgpMpZcqtotEP.pgp
Description: PGP signature
a palavra
dockable (dock são aqueles mini-aplicativos do windowmaker), no fim não lembro
se chegamos a um consenso. Normalmente eu mante aplicativos dock, e acho que
quem usa windowmaker entende.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail
sugeriu relatórios de falha... o que acham?!
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all - GNOME
pgp3KlBKmJTRE.pgp
Description
|Alguém pode me passar o script pra transformar esse wml em texto ?
|(não tenho cópia do cvs aqui, talvez esteja lá)
|
|Abraços,
|
|Luis Alberto.
Olá!
Já transformei ele em texto para você, mas caso queira o script, segue os dois
em anexo :)
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
no needwork.txt e verificar o que já
|foi ou não atualizado
Concordo! :)
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all
. Sempre que for traduzir algum
wml, pergunte na lista se já não tem alguém que está fazendo, assim não perde
tempo com esse wml específico e parte para outro :)
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas
Segue o dsa-175.wml anexado para commit.
PS: Tentei mandar atachado, ele não foi, então aqui está a url para baixar o
arquivo :)
http://www.ital.org.br/~henrique/dsa-175.wml
Obrigado.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL
Segue as dsa's 173 e 174 para commit.
http://www.ital.org.br/~henrique/dsa-173.wml
http://www.ital.org.br/~henrique/dsa-174.wml
Obrigado
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o
Olá Fred,
Eu traduzo assim:
Aplicação dock do Window Maker
O que acham?
[]'s
Henrique
| Gente,
| Como traduzo Window Maker dock application?
| Não tem no http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html
|
| Paro por aqui, Fred
--
Henrique Pedroni Neto
Olá,
Segue o link para commit do wml da dsa-172.
http://www.ital.org.br/~henrique/dsa-172.wml
Obrigado.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http
-lo e fazer o commit?
Obrigado 2! :)
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all - GNOME
pgp9VI0UTo2x4.pgp
Description: PGP
. :)
Abraços,
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all - GNOME
pgpYSq311RyqA.pgp
Description: PGP signature
PAR! (brincadeira :)
Podemos fazer um rodizio, cada dia um. Que tal? :)
--
Michelle Ribeiro
IMPAR! (também :)
Concordo com isso, o que acha kov?
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
trabalho? Eu posso ficar de backup para quebrar
galhos quando puder...
Se Ninguém mais se oferecer, estou disposto a tomar conta dela.
[]'s
Henrique
--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o
Olá Fred,
Concordo com a Michelle, e gostaria de dizer também que muitas vezes a tradução
que fazemos depende do contexto e não do significado o pé da letra da
palavra/expressão. Por isso é interessante sempre mandar o trecho onde se
encontra a palavra/expressão que deseja traduzir.
Para você
Não sei o que pensa o pessoal, mas será que manter a palavra front-end nesse
caso não seria o apropriado?
Ou quem sabe: Ele facilita o uso do dpkg ?
[]'s
Henrique
Michelle,
Aí vai:
# Package(s): dselect
#
e também se tem uma palavra mais usada pra expressar feedback em português
Acho que vc poderia utilizar a palavra retorno no lugar de feedback
O que acham pessoal?
[]'s
Henrique
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Olá,
Estava fazendo a tradução de alguns pacotes e gostaria de saber o que significa
esse ISO-5589-1 para fazer a descrição! Tem a ver com usar ou não a nossa
acentuação.
Agradeço a ajuda.
[]'s
Henrique
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
25 matches
Mail list logo