Re: Sugestão para reunião de início de ano

2022-01-17 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

Também gostaria de participar.

Estou com as noites de quarta e quinta comprometidas.

Creio que à noite é melhor, assim temos de combinar algum dia.

Abraços e bom ano a todos,

Em 16 de janeiro de 2022 19:50:17 BRT, "Thiago Pezzo (tico)"  
escreveu:
>Salve, pessoal, como estão?
>
>Sugiro fazermos uma reunião de início de ano para discutirmos
>futuras atividades, para sabermos em que pé estamos de braços e, claro, 
>para socializarmos.
>
>Se toparem, por favor informem os melhores dias da semana e horários.
>
>Abraços,
>Thiago Pezzo (Tico)
>

-- 
Qobi Ben Nun

Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/why_debian.wml

2022-01-05 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Harley.

Muito obrigado pelo seu trabalho.

Por mim, tudo certo em relação à atualização da tradução.

Att.

Em 4 de janeiro de 2022 20:33:46 BRT, Harley Sousa  
escreveu:
>Valeu pela dica, Paulo. Facilitou muito!
>Precisei rever o tutorial, já tinha esquecido todo o processo. Pode ser que eu 
>tenha deixado passar algo.
>Segue em anexo o arquivo para revisão.
>
>Até mais.
>‐‐‐ Original Message ‐‐‐
>Em quarta-feira, 22 de dezembro de 2021 às 20:49, Harley Sousa 
> escreveu:
>
>> Olá pessoal,
>>
>> Vi os arquivos que o Paulo e o Thiago me recomendaram, mas vi duas páginas 
>> desatualizadas e vou aproveitar para atualizá-las. Quando terminar, começo 
>> aquelas que vocês sugeriram.
>>
>> Até mais.
-- 
Qobi Ben Nun

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml

2020-05-29 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Lamento ter esquecido de publicar o comentário na lista também.
Ficarei mais atento.
Grato.
On 29/05/20 10:46, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Obrigado Thiago.
> 
> Estamos fazendo alguns testes com git. Então além de mudar o status do
> email para LCFC também mudei a tag do MR.
> 
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/1#note_168882
> 
> Caso alguém tenha alguma comentário a fazer sobre a minha atualização,
> peço que faça aqui no email e também lá no git.
> 
> Abraços,
> 
> Em 29/05/2020 01:25, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Olá, Paulo.
> > 
> > Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização.
> > 
> > Abraço.
> > 
> > On 28/05/20 07:27, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> >> Olá pessoal,
> >>
> >> Segue em anexo o meu patch com a atualização da página.
> >>
> >> Abraços,
> >>
> >> Em 28/05/2020 19:05, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> >>> Olá pessoal,
> >>>
> >>> Vou atualizar a tradução desse arquivo.
> >>>
> >>> Abraços,
> >>>
> >>
> >> -- 
> >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> >> Curitiba - Brasil
> >> Debian Developer
> >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> >> Site: http://www.phls.com.br
> >> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> > 
> > 
> > 
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/security/index.wml

2020-05-28 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Tiago (Tico).

Obrigado pelo trabalho. Estou enviando pequenas correções no formato,
mas estou do acordo com a atualização.

Só não sabia que o DSA eram traduzidos pela lista news-portuguese.

Abraço.

On 28/05/20 11:33, Tiago Verçosa wrote:
> Prezados,
> segue o patch da atualização do arquivo em anexo.
> 
> Grato!
> 
> Em 26/05/2020 23:49, Tiago Verçosa escreveu:
> > 
> > Olá,
> > 
> > Estarei atualizando a tradução desta página. Qualquer objeção
> > favor informar.
> > 
> > Grato.
> > 



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287
diff --git a/portuguese/security/index.wml b/portuguese/security/index.wml
index 4d53eec0904..cd1dc3bfd2a 100644
--- a/portuguese/security/index.wml
+++ b/portuguese/security/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Informações sobre Segurança" GEN_TIME="yes"
 #use wml::debian::toc
 #use wml::debian::recent_list_security
-#use wml::debian::translation-check translation="94fd1c6cb95cf528040d57befa96eac2dd4d5d0f" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="51b1f2756d728aa0beb3ba7e5f67a15ab3b8db98" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
 
@@ -10,12 +10,12 @@
 
 
 
-O Debian leva a segurança muito a sério. Nós tratamos de todos os
+O Debian leva a segurança muito a sério. Lidamos com todos os
 problemas de segurança que são trazidos à nossa atenção e asseguramos que
-eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos avisos de
+eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos alertas de
 segurança são coordenados com outros distribuidores de software livre e são
 publicados no mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada publicamente e
-nós também temos um time de Auditoria de Segurança que
+também temos um time de Auditoria de Segurança que
 revisa os repositórios procurando por falhas de segurança novas ou não
 corrigidas.
 
@@ -29,22 +29,20 @@ corrigidas.
 # If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs)
 # and I will provide scripts, data and database schemas.
 
-
 A experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não
-funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em
-relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse
-raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias
-vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de
-afetar o Debian.
+funciona. Transparência com o público permite soluções mais rápidas e melhores
+para problemas de segurança. Seguindo esse raciocínio, esta página se dirige ao
+estado do Debian com relação a várias falhas de segurança conhecidas, que
+podem afetar o Debian.
 
 Debian também participa de esforços de padronização em segurança: os Alertas de Segurança Debian são compatíveis com CVE 
+href="#DSAS">Alertas de Segurança Debian são
+compatíveis com CVE
 (veja as referências cruzadas)
 e o Debian está representado na
-diretoria do projeto https://oval.cisecurity.org/;>Open Vulnerability 
-Assesment Language(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de 
-Vulnerabilidade) 
+diretoria do projeto https://oval.cisecurity.org/;>Open Vulnerability
+Assesment Language(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de
+Vulnerabilidade)
 
 
 Mantendo seu sistema Debian seguro
@@ -54,7 +52,6 @@ Vulnerabilidade)
 Para recebê-los em português, inscreva-se na lista
 https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;>debian-news-portuguese
 
-
 Você pode usar o https://packages.debian.org/stable/admin/apt;>\
 apt para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira
 uma linha como
@@ -65,7 +62,7 @@ uma linha como
 
 
 
-no seu arquivo /etc/apt/sources.list. Então execute
+no seu arquivo /etc/apt/sources.list. Então execute
 apt-get update  apt-get upgrade para baixar
 e aplicar as atualizações pendentes.
 O repositório de segurança é assinado com as
@@ -74,8 +71,8 @@ normais do repositório Debian.
 
 
 Para mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o
-FAQ do Time de Segurança e o manual 
-Securing Debian.
+FAQ do Time de Segurança e um manual chamado
+Segurança Debian.
 
 
 RSS
@@ -83,7 +80,8 @@ normais do repositório Debian.
 
 Essas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista
 https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>debian-security-announce
-e traduzidos para o português para a lista https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;>debian-news-portuguese.
+e traduzidos para o português na lista
+https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;>debian-news-portuguese.
 
 
 <:= get_recent_security_list( '1m', '6', '.', '$(ENGLISHDIR)/security' ) :>
@@ -95,9 +93,9 @@ e traduzidos par

Re: [RFR] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml

2020-05-28 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Obrigado pelo trabalho. De acordo com a atualização.

Abraço.

On 28/05/20 07:27, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Segue em anexo o meu patch com a atualização da página.
> 
> Abraços,
> 
> Em 28/05/2020 19:05, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Olá pessoal,
> > 
> > Vou atualizar a tradução desse arquivo.
> > 
> > Abraços,
> > 
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/doc/books.wml

2020-05-28 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Tico.

Obrigado pelo trabalho.
Quanto a tradução, nada a acrescentar, mas há 5 linhas acusando espaço
em branco no fim das linhas.

Abraço.

On 26/05/20 02:39, Thiago Pezzo wrote:
> Segue para revisão o arquivo traduzido e o patch.
> 
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
> 
> 
> Sent with ProtonMail Secure Email.
> 
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Sunday, May 24, 2020 11:22 AM, Thiago Pezzo  wrote:
> 
> > Continuando a atualização da lista "outdated".
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > Sent with ProtonMail Secure Email.
> 
> 




-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/distrib/index

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

Fiz as alterações novamente fora do ambiente do repositório local do
git. 

On 26/05/20 05:20, Tiago Verçosa wrote:
> Olá,
> 
> segue anexado o arquivo .wml final com os patches aplicados.
> 
> Grato.
> 
> Em 26/05/2020 16:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Oi Tiago,
> > 
> > Em 26/05/2020 15:35, Tiago Verçosa escreveu:
> > > Olá Paulo,
> > > O número do commit peguei usando o git log no arquivo em inglês e conferi
> > > no salsa. De qualquer forma mantive o seu patch, mas da uma conferida lá.
> > > 
> > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/distrib/index.wml
> > Ok, parece que o seu número de commit é o certo mesmo.
> > 50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53
> > 
> > > Eu alterei o nome do maintainer. Obrigado!
> > Você pode enviar aqui pra lista o arquivo final com o patches aplicados,
> > e mudar o status pra LCFC?
> > 
> > Abraços,
> > 



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287
--- index.wml	2020-05-27 13:26:09.127014055 -0300
+++ index-qobi.wml	2020-05-27 13:23:58.553541334 -0300
@@ -3,18 +3,19 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53" maintainer="Tiago Verçosa"
 
 O Debian é distribuído livremente
-pela Internet. Você pode baixar todo ele a partir de qualquer um dos nossos
+pela Internet. Você pode baixá-lo integralmente partir de qualquer um dos nossos
 espelhos (mirrors).
 O Manual de Instalação
-contém instruções detalhadas da instalação.
-E, as notas de lançamento podem ser encontradas aqui.
+contém instruções detalhadas da instalação e as notas de lançamento podem ser
+encontradas aqui.
 
 Se você quer simplesmente instalar o Debian, estas são suas opções:
 
 
   
 Baixe uma imagem de instalação
-Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das seguintes opções:
+Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer uma 
+das seguintes opções:
 
   Uma pequena imagem de instalação:
 	pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco removível.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Sincronização das estatíticas

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Ricardo.

Que bom vê-lo por aqui.
Vou observar o script que sugeriu.
Muito obrigado por explicar como funciona.

Abraço.

On 27/05/20 10:29, Ricardo wrote:
> Olá.
> Acho que o https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html
> [0] pega o estado a partir da lista de e-mails. O
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt [1] verifica só o ITT na
> lista de e-mails e coloca como atualizado quando a tradução chega no
> repositório 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/portuguese/distrib
> .
> 
> O script para fazer a página [1] está em
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/stattrans.pl
> . Como não são todos os times que usam o ITT, RFR, LCFC então acho que
> não colocaram isso como padrão. Dá para seguir esse script e
> incrementá-lo para inserir o estado da tradução de forma mais precisa.
> 
> As páginas as vezes demoram para serem atualizadas, então mesmo se
> resolvêssemos isso haveria um pouco de diferença entre as páginas.
> 
> Atenciosamente,
> Ricardo.
> 
> Em 27/05/2020, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Olá, pessoal.
> >
> > Percebi que as informações que constam em
> > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html [0]
> > não estão sincronizadas com
> > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt[1].
> >
> > Reparei que essas páginas não são construídas juntas, mas uma dúvida que
> > me motivou a escrever é se os scripts que as geram são os mesmos ou se
> > seguem os mesmos critérios. Digo isso, pois uma página que estava
> > revisando, a saber, d.o/distrib/index.wml aparece em [0] como [LCFC] e
> > em [1] sem tag alguma. Isso é bem estranho.
> >
> > Observando mais atentamente, é possível ver que em [1] só estão
> > atualizadas as informações de [ITT], mas não os demais estados. Algo
> > errado está ocorrendo.
> >
> > O que pode ser feito?
> >
> >
> > --
> > Qobi Ben Nun
> >
> > GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> > E4E0 E781 D54A 536F 0287
> >
> 

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/diversity.wml

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Muito obrigado pelo trabalho.
Apenas um espaço em branco foi acusado na linha 27 do arquivo
diversity.wml, mas estou passando esse patch.
Com isso, só seguir em frente!

Abraço.

On 26/05/20 12:15, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Segue em anexo a minha atualização de tradução.
> Favor revisar.
> 
> Abraços,
> 
> Em 26/05/2020 11:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Olá,
> > 
> > Vou trabalhar na atualização da tradução dessa página.
> > 
> > Abraços,
> > 
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450






-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/partners/index.wml

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Thiago (Tico).

Obrigado pelo trabalho.
Por mim, traquilo para seguir em frente!

Abraço

On 26/05/20 06:24, Thiago Pezzo wrote:
> Segue para revisão.
> 
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
> 
> 
> Sent with ProtonMail Secure Email.
> 
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Monday, May 25, 2020 6:39 PM, Thiago Pezzo  wrote:
> 
> > Seguindo na atualização da lista "outdated".
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > Sent with ProtonMail Secure Email.
> 
> 




-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/distrib/index

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Desculpem-me.

Seqgue o patch
On 26/05/20 05:20, Tiago Verçosa wrote:
> Olá,
> 
> segue anexado o arquivo .wml final com os patches aplicados.
> 
> Grato.
> 
> Em 26/05/2020 16:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Oi Tiago,
> > 
> > Em 26/05/2020 15:35, Tiago Verçosa escreveu:
> > > Olá Paulo,
> > > O número do commit peguei usando o git log no arquivo em inglês e conferi
> > > no salsa. De qualquer forma mantive o seu patch, mas da uma conferida lá.
> > > 
> > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/distrib/index.wml
> > Ok, parece que o seu número de commit é o certo mesmo.
> > 50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53
> > 
> > > Eu alterei o nome do maintainer. Obrigado!
> > Você pode enviar aqui pra lista o arquivo final com o patches aplicados,
> > e mudar o status pra LCFC?
> > 
> > Abraços,
> > 



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287
diff --git a/portuguese/distrib/index.wml b/portuguese/distrib/index.wml
index 00cfeeecb1c..629275ca11c 100644
--- a/portuguese/distrib/index.wml
+++ b/portuguese/distrib/index.wml
@@ -1,57 +1,68 @@
 #use wml::debian::template title="Obtendo o Debian"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check 
translation="0258a9ad572cf94a4162601989a462256f69df0f" maintainer="Marcelo 
Santana"
+#use wml::debian::translation-check 
translation="50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53" maintainer="Tiago 
Verçosa"
 
 O Debian é distribuído livremente
-pela Internet. Você pode baixar todo ele a partir de qualquer um dos nossos
+pela Internet. Você pode baixá-lo integralmente a partir de qualquer um dos 
nossos
 espelhos (mirrors).
 O Manual de Instalação
-contém instruções detalhadas da instalação.
-
+contém instruções detalhadas da instalação e as notas de lançamento podem ser
+encontradas aqui.
 
 Se você quer simplesmente instalar o Debian, estas são suas opções:
 
 
   
 Baixe uma imagem de instalação
-Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das
-   seguintes opções:
+Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar quaisquer das
+seguintes opções:
 
-   Uma pequena imagem de 
instalação:
-   pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um 
disco removível.
-   Para usar isso, você precisará de uma máquina com uma 
conexão de Internet.
+  Uma pequena imagem de 
instalação:
+   pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco 
removível.
+   Para usar isso, você precisará de uma máquina com uma conexão de 
Internet.

-Iso
 netinstall para PC de 64 bits
-Iso
 netinstall para PC de 32 bits
-  
+  iso
 netinstall para PC de 64 bits
+  iso
 netinstall para PC de 32 bits
+   
   
   Uma imagem maior de instalação
-   completa: contém mais pacotes, tornando 
mais fácil de instalar
-   em máquinas sem uma conexão de Internet.
+   completa: contém mais pacotes, tornando mais fácil de 
instalar
+   em máquinas sem uma conexão de Internet.

  torrents para PC de 64 
bits (DVD)
+href="/amd64/bt-dvd/">torrents para PC de 
64 bits (DVD)
  torrents para PC de 
32 bits (DVD)
  torrents para PC de 64 bits 
(CD)
+href="/amd64/bt-cd/">torrents para PC de 
64 bits (CD)
  torrents para PC de 32 
bits (CD)
-   
+
   
 
   
   
+https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Use uma imagem do 
Debian na nuvem
+
+  Uma https://cloud.debian.org/images/cloud/;>imagem 
oficial na nuvem:
+pode ser usada diretamente no seu provedor de nuvem, construído 
pelo Time do Debian Cloud.
+
+  https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-10/debian-10-openstack-amd64.qcow2;>AMD/Intel
 OpenStack (Qcow2) para 64 bits
+  https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-10/debian-10-openstack-arm64.qcow2;>ARM
 OpenStack (Qcow2) para 64 bits
+
+  
+
 Experimente o Debian Live antes de 
instalar
 
-   Você pode experimentar o Debian inicializando um 
sistema Live a partir de um
-   CD, DVD ou pendrive USB sem instalar nenhum arquivo no 
computador. Quando
-   você estiver pronto, você pode executar o instalador 
incluído. Fornecendo as
-   imagens que atendem o seu tamanho, idioma e requisitos 
de seleção de pacotes,
-   este método pode ser adequado para você. Leia mais 
-   informações sobre este método para ajudar você a 
decidir.
+   Voc

Sincronização das estatíticas

2020-05-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

Percebi que as informações que constam em 
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html [0]
não estão sincronizadas com
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt[1].

Reparei que essas páginas não são construídas juntas, mas uma dúvida que
me motivou a escrever é se os scripts que as geram são os mesmos ou se
seguem os mesmos critérios. Digo isso, pois uma página que estava
revisando, a saber, d.o/distrib/index.wml aparece em [0] como [LCFC] e
em [1] sem tag alguma. Isso é bem estranho.

Observando mais atentamente, é possível ver que em [1] só estão
atualizadas as informações de [ITT], mas não os demais estados. Algo
errado está ocorrendo.

O que pode ser feito?


-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/distrib/index

2020-05-26 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Tiago.

Obrigado pelo trabalho.
Fiz algumas pequenas sugestões, pois se adequam
melhor ao nosso idioma.

On 26/05/20 05:20, Tiago Verçosa wrote:
> Olá,
> 
> segue anexado o arquivo .wml final com os patches aplicados.
> 
> Grato.
> 
> Em 26/05/2020 16:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Oi Tiago,
> > 
> > Em 26/05/2020 15:35, Tiago Verçosa escreveu:
> > > Olá Paulo,
> > > O número do commit peguei usando o git log no arquivo em inglês e conferi
> > > no salsa. De qualquer forma mantive o seu patch, mas da uma conferida lá.
> > > 
> > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/distrib/index.wml
> > Ok, parece que o seu número de commit é o certo mesmo.
> > 50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53
> > 
> > > Eu alterei o nome do maintainer. Obrigado!
> > Você pode enviar aqui pra lista o arquivo final com o patches aplicados,
> > e mudar o status pra LCFC?
> > 
> > Abraços,
> > 



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/support.wml

2020-05-23 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

Estou retomando a atualização da tradução desta página para sincronizar
com 6838e6aa35cea0dd360ea9a9f08965ebdc8c9d50 da versão original.

Att.
-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Voltando

2020-05-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Dennis. Bem-vindo de volta!

Pode orientar-se por aqui:
https://wiki.debian.org/Brasil/Taduzir

Caso precise de ajuda, pode usar a lista ou mesmo o grupo criado no
Telegram https://t.me/debl10nptBR.


On 18/05/20 05:53, Dennis Vieira wrote:
> Boa tarde, Senhores!
> 
> A alguns  anos eu participava da lista porem me afastei, como posso voltar a 
> ajudar?
> 
> Att
> Dennis
> 

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287



Re: Dúvida

2020-05-15 Por tôpico Qobi Ben Nun
Realmente, Rafael, o fluxograma está mesmo um pouco desatualizado.

-- 
Qobi Ben Nun

On May 15, 2020 2:19:04 PM GMT-03:00, Rafael Fontenelle  
wrote:
>Dúvidas:
>
>- você obteve do anonscm.debian.org ou do salsa.debian.org ?
>- notei existência de "portuguese/users/edu/uila.wml" no
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/ - "uila.wml" existe aí
>também?
>
>Não estou por dentro do fluxo de tradução do Debian, mas talvez o
>fluxograma esteja desatualizado quando menciona 'anonscm' é
>'.pt.wml'
>
>Abraços,
>Rafael Fontenelle
>
>
>Em ter, 12 de mai de 2020 11:38, Leonardo S. S. da Rocha <
>leonardo...@gmail.com> escreveu:
>
>> Pessoal, bom dia, estou com uma dúvida qui!
>>
>> Estou seguindo a orientação contida em:
>>
>>
>https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>>
>> Acabo de cumprir essa etapa com o arquivo que estou atualizando:
>>
>>
>> $ git log webwml/english/users/edu/uila.wml
>> $ cd webwml/portuguese/users/edu/
>> $ mcedit uila.wml
>>
>> Após concluir a atualização do arquivo, preciso realizar o teste para
>> a construção do HTML. No entanto não entendi porque devo informar o
>> arquivo nesse formato (descrição do site):
>>
>> $ make uila.pt.html
>> $ tidy -e uila.pt.html
>>
>> Quando tento o primeiro comando tenho a seguinte mensagem de erro:
>>
>> Makefile:1: Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile:
>> Arquivo ou diretório inexistente
>> make: *** No rule to make target
>> 'Livre/Debian/Tradução/webwml/english/users/edu/Makefile'.
>>
>> Os pacotes estão instalados conforme consta no site.
>>
>> O que estou esquecendo nesse processo?
>>
>> Grato,
>>
>> Leonardo Rocha.
>>
>>



Re: Grupo no telegram debl10nptBR

2020-05-12 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Muito boa ideia!
-- 
Qobi Ben Nun

On May 12, 2020 3:51:53 PM GMT-03:00, Paulo Henrique de Lima Santana 
 wrote:
>Olá,
>
>Para quem não gosta ou não tme o hábito de usar o irc, existe um grupo
>no telegram:
>
>https://t.me/debl10nptBR
>
>Abraços,



Re: Tradução

2020-05-11 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Leonardo.

Você está realmente inscrito na lista?
Att.

Qobi

On May 10, 2020 12:40:19 PM GMT-03:00, Leonardo Rocha  
wrote:
>Pessoal, boa tarde!
>
>Estou tentando enviar um [ITT] par lista e estou recebendo as
>orientçaões para subscrição. Alguém poderia me dizer o que estou
>fazendo
>de errado?
>
>Esta é a página:
>
>[ITT] wml://www.debian.org/users/edu/uila
>
>Agradeço,
>
>Leonardo Rocha.

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: [LCFC] ddp://refcard/pt_BR.po

2020-05-08 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Adriano.
Muito obrigado pelo trabalho. Só tocar pra frente!
Abraço.

On 07/05/20 08:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Apr 29, 2020 at 01:48:13PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> > Adriano,
> > 
> > Em 29-04-2020 11:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> > > Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> > > 
> > > As alterações podem ser vistas em
> > > https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982
> > 
> > Ok com a alteração.
> > 
> > Obrigado!
> 
> Lenharo, obrigado.
> 
> Segue para LCFC.



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Precisamos nos Reunir

2020-04-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Não vejo pq não.

Eu topo.

On April 24, 2020 5:47:15 PM GMT-03:00, Paulo Henrique de Lima Santana 
 wrote:
>Olá.
>
>Se essa reunião puder ser feita por áudio/vídeo, ela poderia acontecer
>durante umas das noites do nosso evento #FiqueEmCasaUseDebian em maio.
>
>Abraços,
>
>Em 19/04/2020 12:29, Qobi Ben Nun escreveu:
>> Olá, caros membros da equipe de tradução
>> 
>> Venho pedir que façamos uma reunião para tomada de decisão sobre os
>> seguintes temas:
>> 
>> * Uso do repositório Salsa e a lista de e-mails
>> Precisamos definir uma nova dinâmica de comunicação e regularizar
>ações
>> quanto ao uso da lista e do repositório no Salsa.
>> 
>> * Proposta de organizar a página de status das traduções
>> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html
>> Proponho que (posso me responsabilizar por isso) modifiquemos para
>> [DONE] as páginas que há mais de um ano estejam pendentes, pois
>várias
>> delas já nem fazem mais sentido estar no status.
>> 
>> * Proposta de criar frentes de trabalho para atualizar traduções.
>> Pares ou trios (tradutor-revisor, tradutor-revisor-revisor)
>> concentram-se numa determinada sessão do site (que podemos definir
>> prioridade na reunião) e revesem páginas para agilizar a atualização
>das
>> páginas.
>> 
>> Por fim, creio que muitos estejam atarefados com diversos outros
>> assuntos, mas peço que entendam que estamos defasados na tradução.
>> 
>> Desde já, agradeço a todos pelo empenho.
>> 
>
>-- 
>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>Curitiba - Brasil
>Debian Developer
>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>Site: http://www.phls.com.br
>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: Precisamos nos Reunir

2020-04-20 Por tôpico Qobi Ben Nun
Caro Luiz,

Não temos o costume de determinar o que cada deve fazer. É apenas
recomendável que iniciantes façam revisões, todavia isso não é regra.
Portanto, esteja a vontade para fazer o que lhe fizer sentir melhor.

A proposta de nos reunir é para que possamos estreitar laços e traçar
estatégias de trabalho. A equipe era bem mais ativa quando fazíamos
esses encontros.

Por fim, percebo que nos dispomos mais quando temos certo incentivo.
Além disso, penso que podemos já começar a articular dia e horário para
a nossa reunião.

Abraço 

On 20/04/20 12:19, Luiz Fernando Postingel Quirino wrote:
> Fico ao dispor também, gostaria de uma posição de revisor, pra aproveitar e
> aprender um pouco mais do processo, quase não colaboro por não me sentir
> seguro o suficiente ainda.
> 
> Em seg, 20 de abr de 2020 12:17, Célio Roberto 
> escreveu:
> 
> > Bom dia,
> > Fico a disposição também.
> >
> > Em seg., 20 de abr. de 2020 às 11:02, Tiago Verçosa <
> > tiago.verc...@gmail.com> escreveu:
> >
> >> Olá Qobi,
> >>
> >> Excelente iniciativa! Estou querendo conhecer o trabalho para, de
> >> alguma forma, poder colaborar com as traduções.
> >>
> >> Como estou entrando agora, nada melhor que uma reunião para, além
> >> de conhecer a equipe, aprender com todos. Acho bem mais produtivo
> >> quando há uma equipe que se encontre regularmente e direcione os
> >> esforços.
> >>
> >> Pode contar com a minha presença nessa reunião.
> >>
> >> Grato.
> >>
> >> Em dom., 19 de abr. de 2020 às 12:29, Qobi Ben Nun 
> >> escreveu:
> >>
> >>> Olá, caros membros da equipe de tradução
> >>>
> >>> Venho pedir que façamos uma reunião para tomada de decisão sobre os
> >>> seguintes temas:
> >>>
> >>> * Uso do repositório Salsa e a lista de e-mails
> >>> Precisamos definir uma nova dinâmica de comunicação e regularizar ações
> >>> quanto ao uso da lista e do repositório no Salsa.
> >>>
> >>> * Proposta de organizar a página de status das traduções
> >>> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html
> >>> Proponho que (posso me responsabilizar por isso) modifiquemos para
> >>> [DONE] as páginas que há mais de um ano estejam pendentes, pois várias
> >>> delas já nem fazem mais sentido estar no status.
> >>>
> >>> * Proposta de criar frentes de trabalho para atualizar traduções.
> >>> Pares ou trios (tradutor-revisor, tradutor-revisor-revisor)
> >>> concentram-se numa determinada sessão do site (que podemos definir
> >>> prioridade na reunião) e revesem páginas para agilizar a atualização das
> >>> páginas.
> >>>
> >>> Por fim, creio que muitos estejam atarefados com diversos outros
> >>> assuntos, mas peço que entendam que estamos defasados na tradução.
> >>>
> >>> Desde já, agradeço a todos pelo empenho.
> >>>
> >>> --
> >>> Qobi Ben Nun
> >>>
> >>> GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> >>> E4E0 E781 D54A 536F 0287
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> *Atenciosamente,*
> >>
> >> *Tiago Verçosa*
> >> *Doutorando em Ciências e Engenharia de Materiais - PPCEM/CT/UFPB*
> >> *Mestre em Física Aplicada - PPGFA/DF/UFRPE*
> >> *Graduado em Lic. Plena em Física - DF/UFRPE*
> >>
> >>

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287



Precisamos nos Reunir

2020-04-19 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, caros membros da equipe de tradução

Venho pedir que façamos uma reunião para tomada de decisão sobre os
seguintes temas:

* Uso do repositório Salsa e a lista de e-mails
Precisamos definir uma nova dinâmica de comunicação e regularizar ações
quanto ao uso da lista e do repositório no Salsa.

* Proposta de organizar a página de status das traduções
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html
Proponho que (posso me responsabilizar por isso) modifiquemos para
[DONE] as páginas que há mais de um ano estejam pendentes, pois várias
delas já nem fazem mais sentido estar no status.

* Proposta de criar frentes de trabalho para atualizar traduções.
Pares ou trios (tradutor-revisor, tradutor-revisor-revisor)
concentram-se numa determinada sessão do site (que podemos definir
prioridade na reunião) e revesem páginas para agilizar a atualização das
páginas.

Por fim, creio que muitos estejam atarefados com diversos outros
assuntos, mas peço que entendam que estamos defasados na tradução.

Desde já, agradeço a todos pelo empenho.

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287



Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po

2020-04-19 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Adriano.

On 12/04/20 08:21, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sun, Apr 12, 2020 at 06:47:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> > 
> > As modificações podem ser vistas em 
> > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/71666a67360ca72fb873e0866abd53b7b93c8ca7?expanded=1
> 
> Seguem mais algumas alterações, sugeridas pelo Quirino. Obrigado!
> 
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/e3ed6a7369fdc18fdc0a4faf441dee1fbf2c4ad6

Muito obrigado pela atualização da tradução.
De acordo para seguir adiante.
Abraço

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Software auxiliar na tradução de wml

2020-04-19 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Rafael



On 10/04/20 05:20, Rafael Fontenelle wrote:
> Olá Qobi,
> 
> Em sex., 10 de abr. de 2020 às 00:28, Qobi Ben Nun
>  escreveu:
> >
> > Olá, pessoal
> >
> > Espero que estejam bem!
> > Desde que comecei a aprender sobre tradução, venho usando programas no
> > terminal para esse trabaho (neovim, neomutt e, mais recentemente, git).
> > Para quem está começando, isso pode assustar e espantar já que muitos
> > estão habituados com programas gráficos. Eu mesmo só passei a usar e
> > preferir ferramentas em linha de comandos por conta de ter uma máquina
> > um tanto antiga e com poucos recursos.
> >
> > Ainda assim, há pessoas que conheço que querem ajudar, mas eu gostaria
> > de sugerir opções mais simples de programas para facilitar para elas.
> >
> > Caso alguém saiba de alguma ferramenta gráfica que auxilie no processo
> > de tradução, divida conosco.
> >
> > Desde já, muito obrigado.
> > --
> > Qobi Ben Nun
> >
> > GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> > E4E0 E781 D54A 536F 0287
> >
> 
> Vai aí minha sugestão de ferramenta gráfica que pode ajudar:  Meld
> (https://meldmerge.org/) é um programa gráfico de edição e comparação
> de arquivos, diretórios e até de controle versão (ex., Git). Essa
> visão de controle de versão permite comparar arquivos rastreados por
> um repositório Git e mostra a diferença entre a versão do arquivo no
> repositório e as alterações ainda não aplicada (não staged nem
> committed).
> 
> Uma outra forma de trabalho que, acho que exigiria um simples editor
> de texto de sua preferência (Gedit, no meu caso) e que me parece ser
> mais produtivo até do que escrever toda a tradução no Meld é:
> 
> - Ao traduzir uma linha, dê uns 2 Enter na linha-alvo para jogar o
> conteúdo em inglês para baixo
> - Escreva a tradução enquanto confere a linha em inglês, que está logo abaixo
> - Confere se está satisfatório e, uma vez terminada a tradução da
> linha, remova a linha da sua versão em inglês.
> - Faça isso para a próxima linha ainda em inglês
> - Ao final da tradução, compare (com Meld ou não) a versão em inglês
> com a recém-traduzida.
> 
> Abraços,
> Rafael Fontenelle
> 

Muito obrigado pela sugestão!!

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287



Re: [RFR] po://debian-installer/level3/win32-loader/l10n/po/pt_BR.po

2020-04-19 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Adriano.

Muito obrigado pela atualização da tradução.
De acordo com as alterações para seguir em frente.
Abraço

On 12/04/20 07:53, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em 
> https://salsa.debian.org/installer-team/win32-loader/-/commit/6bf89e32d96dfcca6000fc598851463dc3cc73c9
> 
> @faw: Felipe, conforme conversamos (há muito tempo) anteriormente, estou
> assumindo mais essa atualização da tradução do d-i, que surgiu recentemente.
> Obrigado por todo o trabalho que você fez nesse arquivo.



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Software auxiliar na tradução de wml

2020-04-09 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal

Espero que estejam bem!
Desde que comecei a aprender sobre tradução, venho usando programas no
terminal para esse trabaho (neovim, neomutt e, mais recentemente, git).
Para quem está começando, isso pode assustar e espantar já que muitos
estão habituados com programas gráficos. Eu mesmo só passei a usar e
preferir ferramentas em linha de comandos por conta de ter uma máquina
um tanto antiga e com poucos recursos.

Ainda assim, há pessoas que conheço que querem ajudar, mas eu gostaria
de sugerir opções mais simples de programas para facilitar para elas.

Caso alguém saiba de alguma ferramenta gráfica que auxilie no processo
de tradução, divida conosco.

Desde já, muito obrigado.
-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287



Re: Tradução de páginas man

2020-01-27 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Rafael.

Infelizmente, isso ainda não está bem definido, mas será um honra
revisar o que enviar.
O que tiver feito no seu repositório, basta mandar o link para esta
lista e depois da revisão, você faz MR. O que acha?
Desculpe pela demora no retorno e obrigado por dispor-se a ajudar.

Att,


On 25/01/20 04:07, Rafael Fontenelle wrote:
> Olá, pessoal!
> 
> Notei que há uma projeto no Salsa para tradução de páginas man, mas há
> nenhuma tradução para português brasileiro. Achei interessante e
> gostaria de contribuir:
> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
> 
> Sobre o processo de envio de tradução, posso simplesmente fazer merge
> requests lá ou debatemos aqui primeiro? Alguém quer ser revisor? Como
> procederemos?
> 
> Atenciosamente,
> Rafael Fontenelle
> 

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


bin7bWdn1uWvp.bin
Description: Chave do PGP 0xF7330F08BB62FA82A6B6E4E0E781D54A536F0287


Re: Tradução de https://bits.debian.org/2019/10/gnome-foundation-defense-patent-troll.html

2019-10-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Infelizmente, eu não sei. Também não tenho permissão para a MR neste 
repositório, mas acho que o Paulo possa ter. Quando ele vir que revisei, ele 
deve aceitar essa merge.

Em 24 de outubro de 2019 21:39:15 BRT, Rafael Fontenelle  
escreveu:
>Obrigado pela revisão, Qobi. Agora tem que fazer o quê? Não tenho
>nível de acesso para mesclar eu mesmo a MR.
>
>Em qui, 24 de out de 2019 às 18:29, Qobi Ben Nun
> escreveu:
>>
>> Texto revisado e totalmente aprovado. Obrigado, Rafael.
>>
>> Em 24 de outubro de 2019 17:34:41 BRT, Rafael Fontenelle
> escreveu:
>>>
>>> Peço a gentileza de que alguém revise minha tradução para a
>publicação:
>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/merge_requests/43
>>>
>>> Em qui, 24 de out de 2019 às 15:19, Paulo Henrique de Lima Santana
>>>  escreveu:
>>>>
>>>>
>>>>  Olá,
>>>>
>>>>  Em 23/10/2019 22:03, Rafael Fontenelle escreveu:
>>>>>
>>>>>  Olá,
>>>>>
>>>>>  Publicação recente no blog do Debian, notei que pode ser
>traduzido.
>>>>>  Alguém se disponibiliza para traduzir ou, alternativamente, pode
>me
>>>>>  informar como posso traduzir?
>>>>
>>>>
>>>>  O arquivo original está aqui:
>>>> 
>https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2019/gnome-foundation-defense-patent-troll.md
>>>>
>>>>  Então você deve baixar o repositório, criar um arquivo -pt-BR.md
>fazer o
>>>>  MR e pedir para alguém revisar.
>>>>
>>>>  Depois que a revisão for feita, você pode pedir para o time de
>>>>  publicidade publicar.
>>>>
>>>>  Abraços,
>>>>
>>>>  Paulo
>>>
>>>
>>> Grato pelas informações!
>>>
>>> Atenciosamente,
>>> Rafael Fontenelle
>>>
>>
>> --
>> Qobi Ben Nun

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: Tradução de https://bits.debian.org/2019/10/gnome-foundation-defense-patent-troll.html

2019-10-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Texto revisado e totalmente aprovado. Obrigado, Rafael.

Em 24 de outubro de 2019 17:34:41 BRT, Rafael Fontenelle  
escreveu:
>Peço a gentileza de que alguém revise minha tradução para a publicação:
>https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/merge_requests/43
>
>Em qui, 24 de out de 2019 às 15:19, Paulo Henrique de Lima Santana
> escreveu:
>>
>> Olá,
>>
>> Em 23/10/2019 22:03, Rafael Fontenelle escreveu:
>> > Olá,
>> >
>> > Publicação recente no blog do Debian, notei que pode ser traduzido.
>> > Alguém se disponibiliza para traduzir ou, alternativamente, pode me
>> > informar como posso traduzir?
>>
>> O arquivo original está aqui:
>>
>https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2019/gnome-foundation-defense-patent-troll.md
>>
>> Então você deve baixar o repositório, criar um arquivo -pt-BR.md
>fazer o
>> MR e pedir para alguém revisar.
>>
>> Depois que a revisão for feita, você pode pedir para o time de
>> publicidade publicar.
>>
>> Abraços,
>>
>> Paulo
>
>Grato pelas informações!
>
>Atenciosamente,
>Rafael Fontenelle

-- 
Qobi Ben Nun

Re: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

2019-10-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Caro Jorge.

Muito obrigado por sua contribuição com as traduções.

Apenas gostaria de esclarecer que precisa corrigir a forma de envio das 
mensagens para para a lista.

A correção a ser feita é em relação ao uso das tags. Essas devem sempre ficar 
no assunto da mensagem sem nada antes para que o sites de estatísticas e 
coordenação de tradução possam ser alimentados e publicados devidamente.

Por exemplo:

Assunto: [ITT] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

Para quando for avisar a lista de que um trabalho de tradução está pra ser 
iniciado por você e no caso de pedir por revisão, responda sua própria mensagem 
enviada antes para avisar, mas ajuste o assunto conforme abaixo:

Assunto: [RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po

Se tiver alguma dúvida, por entrar em contato que tentaremos ajudar.

Att.

Em 15 de outubro de 2019 12:05:42 BRT, Jorge Neto  
escreveu:
>[RFR] po-debconf://opensvc_1.8/pt_BR.po
>
>Em ter, 15 de out de 2019 às 12:04, Jorge Neto 
>escreveu:
>
>>
>>

-- 
Qobi Bet Nun
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: Fluxo de trabalho no salsa

2019-09-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Muito obrigado pela sugestão.

Att

Qobi

Em 16 de setembro de 2019 15:02:23 BRT, Paulo Henrique de Lima Santana 
 escreveu:
>
>
>On 16/09/2019 13:11, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
>> 
>> A "melhor" ferramenta hoje é o meetup.com
>> Só que não é uma solução livre. Mas pelo vejo aqui em Curitiba, muita
>> gente vai nos encontros (meetups) de diversos grupos locais pq
>procuram
>> no meetup.com então ele tem muita divulgação.
>> 
>> Uma alternativa é usar a wiki do debian para criar um GUD. E partir
>daí,
>> começar a publicar os encontros por lá.
>
>Acabei de descobrir uma alternativa livre ao meetup.com.
>
>https://gettogether.community
>
>Abraços,
>
>
>-- 
>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>Curitiba - Brasil
>Debian Developer
>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>Site: http://www.phls.com.br
>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: Fluxo de trabalho no salsa

2019-09-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Uma vez, a Laura Arjona me disse que dava para que o Salsa fizesse essa 
sincronização automaticamente. 

Esse maneira que fez é como eu faço também.

A Laura disse pra mim hoje que vai nos ajudar com a questão de vincular nossa 
movimentação no Salsa a nossa lista.
Acredito que logo estaremos a todo vapor novamente.

Só mais uma coisa, um pouco off-topic, mas que quero sua opinião. Estamos com a 
Comunidade Debian SP com encontros regulares mensalmente, pois consegui que uma 
escola estadual nos fornecesse local. Precisamos tornar públicas todas as 
nossas atividades como parte do acordo que fizemos com a escola. O que quero 
sua opinião é em onde sugere que façamos isso. Obrigado.

Abraços

Em 16 de setembro de 2019 12:02:20 BRT, Paulo Henrique de Lima Santana 
 escreveu:
>Oi Thiago,
>
>Conforme conversamos ontem no telegram, fiz o fork do:
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
>para:
>https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml
>
>Agora a pouco aceitamos os dois MRs (um meu e outro seu) que
>atualizaram
>o repositório principal (upstream). Então para atualizar o fork, fiz o
>seguinte (eu não tinha clonado o fork no meu computador ainda):
>
>$ git clone g...@salsa.debian.org:l10n-br-team/webwml.git
>$ git remote add upstream
>g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
>$ git fetch upstream
>$ git merge upstream/master
>$ git push origin master
>
>Agora o fork está atualizado com o principal.
>
>Abraços,
>
>-- 
>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>Curitiba - Brasil
>Debian Developer
>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>Site: http://www.phls.com.br
>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

[DONE] wml://www.debian.org/index.wml

2019-09-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

On 12/09/19 05:54, Qobi Ben Nun wrote:
> Saudações!
> 
> On 11/09/19 08:57, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> > Olá,
> > 
> > On 11/09/2019 16:02, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> > > 
> > > Vou fazer a revisão.
> > > 
> > > Fiquei pensando se a gente deveria trabalhar com a ideia um branch só
> > > pra esse arquivo atualizado e de um MR.
> > > Assim: você cria um branch com o arquivo, envia a atualização como um MR
> > > e usa uma tag "RFR".
> > > Eu reviso, se tiver alguma correção eu faço comentários no salsa, ou se
> > > estiver ok eu apenas digo que está tudo ok.
> > > 
> > > Confesso que não entendi muito como o pessoal tá usando branch translate.
> > > Eu achei que seria um branch pra cada tradução/atualização.
> > > 
> > 
> > 
> > Revisei o arquivo e está tudo certo.
> > 
> > Abraços,
> > 
> > -- 
> > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > Curitiba - Brasil
> > Debian Developer
> > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> > Site: http://www.phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> > 
> 
> Att,
> 
> 
> -- 
> Qobi Ben Nun
> 
> GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> E4E0 E781 D54A 536F 0287


Estou encerrando a thread e enviando para nosso novo repositório. Além
disso submetento um MR para o site.
Obrigado ao Paulo pela revisão.

Abraços.

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://www.debian.org/index.wml

2019-09-12 Por tôpico Qobi Ben Nun
Saudações!

On 11/09/19 08:57, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> On 11/09/2019 16:02, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> > 
> > Vou fazer a revisão.
> > 
> > Fiquei pensando se a gente deveria trabalhar com a ideia um branch só
> > pra esse arquivo atualizado e de um MR.
> > Assim: você cria um branch com o arquivo, envia a atualização como um MR
> > e usa uma tag "RFR".
> > Eu reviso, se tiver alguma correção eu faço comentários no salsa, ou se
> > estiver ok eu apenas digo que está tudo ok.
> > 
> > Confesso que não entendi muito como o pessoal tá usando branch translate.
> > Eu achei que seria um branch pra cada tradução/atualização.
> > 
> 
> 
> Revisei o arquivo e está tudo certo.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 

Att,


-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/talks.wml

2019-09-12 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Estou lendo um livro sobre o gitlab flow para tentar encontrar uma forma
mais simples, pois achei que ficou um pouco confusa essa maneira que fez, mas 
pode ser
apenas a falta do hábito.

No canal debian-www do IRC eu vi que o robô postou duas vezes para um
mesmo arquivo: uma pelo push e outra pelo MR. Talvez seja comum, mas
agora estou prestando a atenção na movimentação de outras equipes de
tradução.

O que eu tinha de ideia era a de não mais mandarmos os arquivos e/ou
patches como anexos para a lista, mas que esta servisse como um registro da
nossa movimentação no Salsa, além das nossas interações.

Outra coisa que não achei muito produtiva é a de cada colaborador ter um fork do
repositório do site, pois creio que isso gera muito armazenamento
desnecessário no Salsa.

Estou também tentando encontrar um modo de termos apenas o clone do repositório
webwml em nossas máquinas e fazermos comentários diretamente pelo git
(ainda estou vendo se é possível) e o próprio Salsa enviar mensagens
para a lista para deixarmos públicas as interações.

Para essa ideia que tive, pensei de termos um branch de desenvolvimento
(onde apenas alguns teríam acesso de escrita) para onde os colaboradores
enviam suas contribuições por MR). Neste branch fazemos revisões e
comentários e quando etivesse pronto, quem tem acesso faria MR para a
master do site. No meio disso a lista era avisada pelo próprio Salsa
dessas interações.

Se eu não tiver sido claro em alguma coisa, por favor me avise para
tentar esclarecer mais a ideia.

Acho por enquanto é isso.

Abraços


On 11/09/19 09:10, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Thiago e demais,
> 
> Fiz a atualização de uma página bem pequena pra gente testar o fluxo de
> tradução usando o salsa.
> 
> Fiz o seguinte:
> 
> No meu computador, criei um branch usando:
> $ git checkout -b portuguese/events/talks.wml
> 
> Atualizei a tradução e depois fiz:
> $ git add *
> $ git commit -m "Update translation for portuguese/events/talks.wml"
> $ git push origin portuguese/events/talks.wml
> 
> Após o envio do arquivo, apareceu na linha de comando um link para eu
> criar o MR.
> Então eu cliquei no link e fui levado para o salsa.
> 
> No salsa eu coloquei a seguinte descrição:
> Please don't accept the merge request yet because the file will be
> translated and reviewed by brazilian team.
> 
> E adicionei 3 labs:
> portuguese
> new
> RFR
> 
> Todas as labels estão aqui:
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/labels
> 
> Agora vocês podem ver o MR no salsa e fazer comentários com correções ou
> dizer que está ok lá mesmo.
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/223
> 
> Não sei se essa é a melhor dinâmica ainda, mas vamos testando.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 

P.S. Podemos/Devemos padronizar as mensagens dos commits para o
histórico ficar bem claro e limpo e concordo que deve ser em inglês
mesmo.


-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/index.wml

2019-09-09 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

On 08/09/19 01:39, Qobi Ben Nun wrote:
> Saudações.
> -- 
> Qobi Ben Nun
> 
> GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
> E4E0 E781 D54A 536F 0287


Segue para revisão.
Muito obrigado aos revisores.
As mudanças podem ser verificadas em:

https://salsa.debian.org/qobi-guest/webwml/commit/1f9fbe7c307de6dc596b6b83a9cb1c57a91fafb4

ou aplicando o patch em anexo.

Att.

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287
diff --git a/portuguese/index.wml b/portuguese/index.wml
index 1c6eb63a90d..fe801c2f5c6 100644
--- a/portuguese/index.wml
+++ b/portuguese/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::mainpage title="O Sistema Operacional Universal" GEN_TIME="yes"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="57a970de2884d010e857b90d77959f6188fcb81a" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="db28b03ffeea30dd379cb4120e6f83d0e85722d8" maintainer="Qobi Ben Nun"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
 
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 
 Debian
-  
+
 
 
 O Debian é um sistema operacional (SO)
@@ -33,49 +33,38 @@ A última versão estável do Debian é
 . A última atualização desta versão foi feita em
 . Leia mais sobre as versões
 disponíveis do Debian.
-
 Começando
-
-
-  Se quiser começar a usar o Debian, você pode facilmente
-  obter uma cópia, e então seguir as
-  instruções de instalação
-  para instalá-lo.
-  Caso esteja atualizando para a última versão estável a partir de uma
-  versão anterior, por favor leia as notas de lançamento antes de
-  prosseguir.
-  Para obter ajuda sobre o uso ou a configuração do Debian, veja
-  nossas páginas de documentação e 
-  suporte.
-  Aqueles que falam idiomas que não o inglês devem conferir
-  a seção internacional.
-  Aqueles que usam arquiteturas diferentes de Intel x86 devem conferir
-  a seção de portes.
-
+Por favor, use a barra de navegação no topo desta página para acessar mais
+conteúdo.
+Além disso, os usuários que falam outras línguas que não o inglês, podem
+verificar a sessão internacional e, as pessoas que
+usam outros sistemas que não Intel x86, devem verificar a sessão
+ports.
 
 
-RSS
+RSS
 Notícias
 
 <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)', '', '\d+\w*' ) :>
 
-Para consultar notícias antigas veja a Página de
-Notícias. Se você quiser ser notificado por e-mail quando novas notícias
-sobre o Debian aparecerem, assine a lista de discussão debian-announce.
+Para notícias mais antigas veja a
+página de notícias.
+Se você quiser receber mensagem assim que novas notícias surjam, inscreva-se na
+lista de discussão debian-announce.
+
 
-
+
 RSS
 Alertas de Segurança
 
 <:= get_recent_list ('security/2w', '10', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)' ) :>
 
-Para consultar alertas de segurança mais antigos veja a Página de Segurança.
-Se você quiser receber alertas de segurança assim que eles forem anunciados, assine a
-https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>lista de
-discussão debian-security-announce.
+Para alertas de segurança mais antigos, veja a
+Página de Segurança.
+Se você quiser receber alertas de segurança assim que säo anunciados,
+inscreva-se na
+https://lists.debian.org/debian-security-announce/;>lista de discussão debian-security-announce.
+
 
 {#rss#:
 

signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/index.wml

2019-09-08 Por tôpico Qobi Ben Nun
Saudações.
-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://dbconfig-common/pt_BR.po

2019-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Caro, Adriano

Obrigado pela atualização. Por mim, tudo tranquilo.


On 25/08/19 08:56, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Tue, Aug 20, 2019 at 10:41:33PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > On Sun, Aug 18, 2019 at 08:41:02PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > > Pretendo atualizar a tradução desse pacote.
> > 
> > Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> > 
> > A data limite é 01/09/2019.
> > 
> > São 3 novas mensagens.
> > 
> > Aproveitei para padronizar alguns termos em outras mensagens também.
> 
> Segue para LCFC.



-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Algumas dúvidas

2019-08-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Muito grato por tirar essas dúvidas.

Em 18 de agosto de 2019 21:27:46 BRT, Paulo Henrique de Lima Santana 
 escreveu:
>Olá,
>
>On 18/08/2019 11:38, Qobi Ben Nun wrote:
>> Olá, pessoal
>> 
>> Estou retomando os trabalhos de tradução revisando as páginas com os
>> procedimentos para ajudar os novos colaboradores que estão chegando.
>
>Legal.
>
>> Tivemos um conversa durante o Debian Day SP e tivemos vários
>interessados em
>> contribuir.
>
>Que bom.
>
>> As dúvidas que me vieram a mente trata-se do(s) coordenadores da
>> equipe de tradução. 
>> Nesta página
>https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators está
>> indicado Felipe Augusto (faw) como nosso coordenador. Ele é o único?
>Ainda é o
>> coordenador? Há algum outro? Qual é o seu papel? Pode haver mais de
>um 
>> coordenador?
>
>Na DebConf em Taiwan ano passado eu, Tássia, Lenharo e Ricardo (remoto)
>conversamos sobre isso. Se não me engano o Lenharo havia ficado de
>conversar com o Felipe pra confirmar se ele tá afastado do time de
>tradução. Achamos que seria chato fazer qualquer ação sem conversar com
>ele antes. Não sei como ficou depois.
>
>De qualquer forma, chegamos a conclusão que o time de tradução
>atualmente não precisa ter um coordenador, porque estamos todos meio
>que
>no mesmo nível de contribuição e estamos todos de certa forma
>coordenando de forma coletiva.
>
>De qualquer forma, se alguém estiver preocupado sobre quem é o
>coordenador do time, minha opinião é: isso não é essencial.
>

Isso era só uma questão dessa informação estar no website, mas realmente 
concordo não ser essencial.

>> Outra dúvida é em relação a atualização da tradução das páginas. Logo
>no
>> início, devemos atualizar o hash do commit do texto original em
>inglês,
>> mas devemos ou não mudar o nome do mantenedor da tradução?
>
>Se a pessoa que está lá está afastada e alguém quer assumir a
>manutenção
>do arquivo, eu pessoalmente não vejo problema em trocar o nome.
>
>Pra pessoa receber avisos de arquivos desatualizados, é importante
>colocar o nome nesse arquivo:
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/portuguese/international/portuguese/translator.db.pl

Colocar o nome nesse arquivo requer acesso especial?

>
>Abraços

Abraços

-- 
Qobi Ben Nun



Re: Algumas dúvidas

2019-08-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Ricardo.

Em 18 de agosto de 2019 17:19:28 BRT, Ricardo  
escreveu:
>Oi,
>nós dividimos o repositório que usávamos em vários. O fluxograma está
>em
>https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma/blob/master/Fluxo.svg,
>o endereço do repositório é
>https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma. Dependendo do
>browser e da sua versão as vezes não abre arquivo SVG ou abre
>diferente. Não quero gastar o espaço do repositório com várias versões
>do arquivo em pdf, não sei direito como fazer rodar automaticamente o
>makefile e colocar o pdf resultante em um link constante. Estou meio
>sem tempo para deixar tudo redondo. No futuro vou procurar alguma
>ferramenta para listar todos os links externos quebrados de uma página
>e consertar os necessários.
>
>Essa é a única pergunta que sei responder.
>
>Um abraço,
>Ricardo.
>
>Em 18/08/2019, Qobi Ben Nun escreveu:
>> Olá, pessoal
>>
>> Estou retomando os trabalhos de tradução revisando as páginas com os
>> procedimentos para ajudar os novos colaboradores que estão chegando.
>>
>> Tivemos um conversa durante o Debian Day SP e tivemos vários
>interessados
>> em
>> contribuir.
>>
>> As dúvidas que me vieram a mente trata-se do(s) coordenadores da
>> equipe de tradução.
>> Nesta página
>https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators
>> está
>> indicado Felipe Augusto (faw) como nosso coordenador. Ele é o único?
>Ainda é
>> o
>> coordenador? Há algum outro? Qual é o seu papel? Pode haver mais de
>um
>> coordenador?
>>
>> Outra dúvida é em relação a atualização da tradução das páginas. Logo
>no
>> início, devemos atualizar o hash do commit do texto original em
>inglês,
>> mas devemos ou não mudar o nome do mantenedor da tradução?
>>
>> Na wiki, em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir, há um link
>> apontando para o PDF do fluxograma criado pelo Ricardo para servir de
>> guia para o passo a passo para traduções das páginas do website,
>porém
>> esse link está quebrado. Pensei em consertar isso eu mesmo, mas não
>sei
>> onde está esse arquivo agora.
>>
>> Por fim, vou começar a testar o que combinamos no nosso encontro na
>> DebConf sobre como usar a lista e o salsa na rotina de traduções do
>> website.
>>
>> Obrigado por ter acompanhado até aqui.
>> Att
>>

Obrigado pelo retorno. Isso já ajuda a responder uma das questões.

Att

--
 Qobi Ben Nun
Equipe brasileira de tradução
GPG fingerprint:
F733 0F08 BB62 FA82 A6B6 E4E0 E781 D54A 536F 0287



Algumas dúvidas

2019-08-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal

Estou retomando os trabalhos de tradução revisando as páginas com os
procedimentos para ajudar os novos colaboradores que estão chegando.

Tivemos um conversa durante o Debian Day SP e tivemos vários interessados em
contribuir.

As dúvidas que me vieram a mente trata-se do(s) coordenadores da
equipe de tradução. 
Nesta página https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators está
indicado Felipe Augusto (faw) como nosso coordenador. Ele é o único? Ainda é o
coordenador? Há algum outro? Qual é o seu papel? Pode haver mais de um 
coordenador?

Outra dúvida é em relação a atualização da tradução das páginas. Logo no
início, devemos atualizar o hash do commit do texto original em inglês,
mas devemos ou não mudar o nome do mantenedor da tradução?

Na wiki, em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir, há um link
apontando para o PDF do fluxograma criado pelo Ricardo para servir de
guia para o passo a passo para traduções das páginas do website, porém
esse link está quebrado. Pensei em consertar isso eu mesmo, mas não sei
onde está esse arquivo agora.

Por fim, vou começar a testar o que combinamos no nosso encontro na
DebConf sobre como usar a lista e o salsa na rotina de traduções do
website.

Obrigado por ter acompanhado até aqui.
Att

-- 
Qobi Ben Nun
Equipe brasileira de tradução
GPG fingerprint:
F733 0F08 BB62 FA82 A6B6 E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po

2019-08-17 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Adriano. Muito obrigado pela contribuição.

Completamente de acordo com a atualização.
Att.


Em 17 de agosto de 2019 09:00:17 BRT, Adriano Rafael Gomes 
 escreveu:
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
>Foi adicionada apenas uma mensagem.
>
>As alterações podem ser vistas em 
>https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/commit/578954405573b0d18e3a2d1348eb0111694e1469

-- 
Qobi Ben Nun
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

[DONE] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2019-08-15 Por tôpico Qobi Ben Nun
 Olá, pessoal.
 
> On 30/08/18 12:42, Qobi Ben Nun wrote:
> > Olá pessoal
> > 
> > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > 
> > Att,
> > 
> > 
> > -- 
> > Qobi Ben Nun
> > 
 
 Levando em conta que tem bastante tempo que este arquivo está para
 revisão, estou testando se a lista do status será limpa e mais tarde
 devo submeter uma tradu'cão atualizada.
 
 Pretendo também inserir uma rotina com git na nova tadu'cão.

-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2019-08-09 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.

On 30/08/18 12:42, Qobi Ben Nun wrote:
> Olá pessoal
> 
> Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> 
> Att,
> 
> 
> -- 
> Qobi Ben Nun
> 

Levando em conta que tem bastante tempo que este arquivo está para
revisão, estou testando se a lista do status será limpa e mais tarde
devo submeter uma tradu'cão atualizada.

Pretendo também inserir uma rotina com git na nova tadu'cão.
-- 
Qobi Ben Nun

GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
E4E0 E781 D54A 536F 0287


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Encontro na DebConf?

2019-07-26 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Adriano e toda a galera

Minha família e eu estamos, não somente felizes, mas também muito honrados pela 
nossa primeira participação em uma DebConf e especialmente de ter conhecido 
nossa equipe pessoalmente. Isso ajuda muito a dar mais energia para continuar o 
trabalho.

Aproveitando, fiquei bastante entusiasmado com um programa que usam no 
empacotamento chamado gpb. Vou estudá-lo pra saber se conseguiria fazer algo 
similar para tradução, pois integraria o uso com o Salsa.

Em 26 de julho de 2019 09:22:55 BRT, Adriano Rafael Gomes 
 escreveu:
>On Thu, Jul 25, 2019 at 04:40:39PM -0300, Ricardo wrote:
>>Olá.
>>Minhas anotações da reunião:
>> - Estão atualizando o site principal e ele está com muitas páginas
>>quebradas. Existe um perigo de traduzir alguma coisa que será
>>removida. A solução é dar mais atenção para atividades de revisão.
>> - Temos que tentar usar o salsa. Precisaria que o salsa enviasse
>>e-mails com os [RFR] para a lista. Precisávamos de alguém para tentar
>>fazer isso.
>> - Uma ideia antiga era a de convencer algum curso de graduação a usar
>>traduções como atividades complementares.
>> - Tive algumas sugestões de melhoria no fluxograma quando conversei
>>com o pessoal da lista internacional pelo IRC, vou aplicar as
>>sugestões e depois mandar para a lista internacional com cópia para a
>>nossa.
>
>Oi!
>
>Adiciono as minhas observações sobre a reunião:
>
>Foi muito bom conhecer/rever todos vocês pessoalmente. Foi minha 
>primeira DebConf e senti uma energia muito positiva no geral. Obrigado,
>
>pessoal!
>
>Conversei com o Márcio (marciosouza) sobre a possibilidade de fecharmos
>
>alguns [1]bugs nos moldes da [2][3][4]l10n NMU campaign. Pretendo 
>cuidar dessa tarefa e voltar ao assunto na lista depois de algum 
>planejamento. Aceito comentários.
>
>Obrigado, Márcio e equipe l10n!
>
>[1]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#bts
>[2]https://wiki.debian.org/I18n/BTSActions
>[3]https://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00114.html
>[4]https://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00055.html

--
Qobi Ben Nun
 
Enviado com K-9 mail.

Re: Encontro na DebConf?

2019-07-23 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá.
Tô dentro!

Em 23 de julho de 2019 11:47:17 BRT, Tassia Camoes Araujo  
escreveu:
>Alo pessoal,
>
>Quem estah em Curitiba pra DebConf?
>Vamos aproveitar a DebConf pra fazer uma reuniaozinha informal?
>Eu sugiro hj, porque o Adriano jah vai embora amanha.
>Que tal as 16:00, logo depois da foto do grupo, na sala B-107?
>
>Abracos,
>
>Tassia.

-- 
Qobi

Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: Sprint na DebCamp?

2019-03-17 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá.

Eu só estarei em Curitiba para a DebConf, mas aceito participar do sprint.

Att.

Qobi

Em 17 de março de 2019 14:01:18 BRT, Paulo Henrique de Lima Santana 
 escreveu:
>Olá pessoal,
>
>Antes de DebConf (21 a 28 de julho), teremos a DebCamp de 14 a 19 de
>julho.
>A DebCamp é usada para que os times do Debian realizem seus sprints, ou
>seja, é um período onde não teremos palestras, e o pessoal aproveita
>pra
>colocar a mão na massa.
>
>Uma possibilidade então é acontecer um sprint de tradução do time
>l10n-portuguese, se tivermos pessoas interessadas.
>
>O que vocês acham?
>
>Abraços,
>
>-- 
>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>Curitiba - Brasil
>Debian Developer
>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>Membro da Comunidade Curitiba Livre
>Site: http://www.phls.com.br
>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
>Debian
>Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
>http://debconf19.debconf.org

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: I'm back (Re: Pedidos de revisões pendentes)

2019-02-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Está na hora de voltar. Na próxima semana meus horários já estarão melhores.

Qobi

Em 22 de janeiro de 2019 17:51:44 BRST, Paulo Henrique Santana 
 escreveu:
>
> On Sun, 20 Jan 2019 19:31:51 -0200 Tassia Camoes Araujo
> wrote  
> > Oi Paulo e demais, 
>
>Olá.
>  
> > Vou tentar *lentamente* atacar essas revisões. 
> >  
>> Tou lendo o backlog da lista, e tentando me colocar a par da situação
>
> > depois de uns meses off. 
>
>Legal :-)
>
> > ps.: Parabéns Paulo pelo status de DD! 
> 
>Obrigado! :-)
>
>-
>Paulo Henrique de Lima Santana (phls) 
>Curitiba - Brasil 
>Debian Maintainer
>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>Membro da Comunidade Curitiba Livre
>Site: http://www.phls.com.br 
>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as)
>Debian
>Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
>http://debconf19.debconf.org

-- 
Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela brevidade.

Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/requirements.wml

2018-11-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá Paulo.


Em seg, 2018-09-24 às 00:40 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,
> 

Acho que este dá pra seguir adiante. Já havia revisado antes e está tudo OK por
mim. 
Muito obrigado pela tradução

Abraço
-- 
Qobi Ben Nun



Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/keysigning.wml

2018-11-18 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá Paulo.


Em seg, 2018-09-24 às 09:34 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> - Mensagem original -
> > De: "Paulo Henrique" 
> > Para: "debian-l10n-portuguese" 
> > Enviadas: Segunda-feira, 24 de setembro de 2018 0:39:36
> > Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/events/keysigning.wml
> > Olá,
> > 
> > Segue o patch com as minhas alterações.
> > Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Precisei fazer uns ajustes no html, então segue a nova versão do arquivo.
> 
> Abraços,
> 
> 

Ao fazer a revisão, fiz essas sugestões no patch que estou enviando.

* Linha 8: ajuste de no. de colunas
* Linha 138: ortografia 'transfora' -> 'transforma'
* É comum, quando usamos palavras de outro idioma no nosso texto, evidenciarmos
essas palavras. Tendo isso em vista, sempre que apareceu a palavra 'fingerprint'
no texto, usei as tags   para destacá-las e ajustei o no. de colunas
quando necessário.

Muito obrigado por sua tradução.


Abraço
-- 
Qobi Ben Nun
diff --git a/portuguese/events/keysigning.wml b/portuguese/events/keysigning.wml
index 59eb8fc0a68..6644799efc7 100644
--- a/portuguese/events/keysigning.wml
+++ b/portuguese/events/keysigning.wml
@@ -1,161 +1,168 @@
 #use wml::debian::template title="Assinatura de chaves"
-#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2"
+#use wml::debian::translation-check translation="3d21030f0d6fbb7acb842569860c002b73eb655d" translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
-Uma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em roadshows
+Uma vez que diversos(as) desenvolvedores(as) encontram-se em feiras
 ou conferências, estes eventos se tornaram uma boa maneira de
 pessoas assinarem suas chaves GnuPG e melhorar a cadeia de confiança. 
-Especialmente para pessoas que são novas no projeto, assinaturas de
-chaves e encontros com outros desenvolvedores são muito interessantes.
+Especialmente para pessoas que são novas no projeto, assinaturas de chaves
+e encontros com outros(as) desenvolvedores(as) são muito interessantes.
 
-Este documento tem como objetivo ajudá-lo com a organização de uma
+Este documento tem como objetivo ajudar você com a organização de uma
 sessão de assinatura de chaves. Note que todos os exemplos usam 
-keyring.debian.org como servidor de chaves. Se a chave em questão não
-está no Debian Keyring, substitua keyring.debian.org por um servidor
-público como wwwkeys.pgp.net, por exemplo. (Que apesar do nome também
+keyring.debian.org como servidor de chaves. Se a chave em questão não
+está no chaveiro do Debian, substitua keyring.debian.org por um servidor
+público como por exemplo www.keys.pgp.net (que apesar do nome também
 armazena chaves GnuPG.)
 
-As pessoas devem assinar uma chave somente sob pelo menos duas condições
+As pessoas devem assinar uma chave somente sob, pelo menos, duas condições
 
 
-
-O proprietário da chave convence o assinador que a identidade no
-   UID é verdadeiramente sua própria identidade através de qualquer
-	 evidência que o assinador aceite como convencedora. Normalmente isto
-	 significa que o proprietário da chave deve apresentar uma identificação
-	 expedida pelo governo com uma foto e informação que coincida com o
-	 proprietário da chave. (Alguns assinadores sabem que identificações
-	 expedidas pelo governo são facilmente forjadas e que a confiabilidade
-	 de expedir autoridades é frequentemente suspeita e portanto podem
-	 requerer evidências adicionais e/ou alternativas de identidade).
-	 
-O proprietário da chave verifica que a fingerprint e o tamanho 
-   da chave prestes a ser assinada é verdadeiramente sua.
-
+O(A) proprietário(a) da chave convence o(a) assinador(a) que a identidade no
+UID é verdadeiramente sua própria identidade através de qualquer evidência
+que o(a) assinador(a) aceite como convincente. Normalmente isto significa
+que o(a) proprietário(a) da chave deve apresentar uma identificação expedida
+pelo governo com uma foto e informações que coincidam com o(a)
+proprietário(a) da chave. Alguns(mas) assinadores(as) sabem que
+identificações expedidas pelo governo são facilmente falsificadas e que a
+confiabilidade das autoridades emissoras é frequentemente suspeita e,
+portanto, podem solicitar evidência de identidade adicional e/ou alternativa.
+
+
+O(A) proprietário(a) da chave verifica que a fingerprint e o 
+tamanho da chave prestes a ser assinada é verdadeiramente sua.
+
 
 
 
-Mais importante, caso o proprietário da chave não esteja participando
-ativamente na troca, você não estará apto a completar os requisitos
-1 ou 2. Ninguém pode completar a parte do proprietário da chave do
-requisito 1 em nome do proprietário da chave, uma vez que o agente
-poderia substituir a fingerprint por uma chave PGP diferente com o
-nome do proprietário da chave na mesma e faze

Re: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml

2018-11-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá.

Em seg, 2018-11-12 às 15:12 -0200, Paulo Henrique Santana escreveu:
> OI,
> 
> 
>   On Sat, 29 Sep 2018 21:20:06 -0300 Qobi Ben Nun 
> wrote  
>  > Segue atualização para a última versão de support.wml. 
>  > Eu fiz uma pequena alteração na ligação para o site www.debianbrasil.org
> que 
>  > mudei para wiki.debian.org/Brasil. 
>  > No demais, só mesmo o que foi alterado no texto em inglês. 
>  
> O arquivo veio vazio.
> Vc pode reenviar?
> 
> Abraços,
> 
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) 
> Curitiba - Brasil 
> Membro da Comunidade Curitiba Livre 
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br 
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) 
> http://www.heforshe.org/pt
> 
> 
Perdoe-me pela demora. Deu um pouco de trabalho, pois tive de refazer tudo, mas
creio que valeu a experiência.

Att,

-- 
Qobi Ben Nun
diff --git a/portuguese/support.wml b/portuguese/support.wml
index c2bfa839ea2..fb8ce6d461c 100644
--- a/portuguese/support.wml
+++ b/portuguese/support.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Suporte"
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" maintainer="Qobi Ben Nun"
 
 
 %body
@@ -10,12 +10,12 @@
 Documentação
 
 Antes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você
-tente por si próprio encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma
-você geralmente encontra as respostas que precisa e adquire o hábito de ler a
-documentação, o que lhe será útil futuramente.
+tente por si próprio(a) encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma
+você geralmente encontra as respostas que precisa, e mesmo que não encontre,
+a experiência de ler a documentação será útil pra você futuramente.
 
 Há uma grande variedade de documentação disponível no Debian  por
-favor, consulte a página web de documentação do Debian.
+favor, consulte a página web de Documentação do Debian.
 
 
 Problemas conhecidos
@@ -32,7 +32,7 @@ href="releases/stable/errata">errata.
 
 Soluções para problemas comuns, HOWTOs, guias, dicas e outras documentações
 podem ser encontradas no https://wiki.debian.org/;>Wiki do Debian.
-Como todos os wikis, este wiki está mudando constantemente e você é bem vindo
+Como todos os wikis, este wiki está mudando constantemente e você é bem-vindo(a)
 para fazer suas alterações.
 
 
@@ -40,40 +40,39 @@ para fazer suas alterações.
 
 O Debian é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo
 todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de
-diversos assuntos. A maioria das discussões entre os desenvolvedores do Debian
-e seus usuários é feita através de várias listas de discussão.
+diversos assuntos. A maioria das discussões entre os(as) desenvolvedores(as)
+ do Debian e seus(suas) usuários(as) é feita através de várias listas de 
+discussão.
 
 Há várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite
 a página de listas de discussão do Debian.
 
-
-Para suporte ao usuário em português, por favor contate a
-https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/;>lista de discussão 
-debian-user-portuguese.
+ Para suporte ao usuário em português, por favor contate a
+https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/;>
+lista de discussão debian-user-portuguese.
 
 
 
 Para suporte em outros idiomas, por favor verifique o
-https://lists.debian.org/users.html;>índice de listas para usuários.
+https://lists.debian.org/users.html;>índice de listas para usuários(as).
 
 
 Existem naturalmente muitas outras listas de discussão, dedicadas a outros
-aspectos do vasto ecossistema do Linux, que não são específicos do Debian. Use
-seu motor de busca favorito para encontrar a lista mais adequada para seu
+aspectos do vasto ecossistema do Linux, que não são específicos do Debian. 
+Use seu motor de busca favorito para encontrar a lista mais adequada para seu
 propósito.
 
 
 Grupos de Notícias da Usenet
 
-Muitas de nossas listas de discussão podem
-ser consultadas como grupos de notícias na hierarquia
-linux.debian.* da Usenet. Isso também pode ser feito usando
-uma interface Web como os http://groups.google.com/;>Grupos
-Google.
+Muitas de nossas listas de discussão podem ser 
+consultadas como grupos de notícias na hierarquia linux.debian.* da
+ Usenet. Isso também pode ser feito usando uma interface Web como os 
+http://groups.google.com/;>Grupos Google.
 
 Existem também diversos grupos d

Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/checklist.wml

2018-11-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Em seg, 2018-09-24 às 00:38 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,

Muito obrigado pela tradução.
Fiz algumas sugestões de mudanças conforme abaixo:

* linha 79: 'um' -> 'uma' (requer feminino)
* entre as linhas 87 e 94: ajuste máximo 80 colunas
* linha 195: 'de' -> 'em' (preposição mais adequada)

Segue o patch com minhas sugestões.

Abraços.
-- 
Qobi Ben Nun
diff --git a/portuguese/events/checklist.wml b/portuguese/events/checklist.wml
index 46ac0ca9f60..0f661c7373c 100644
--- a/portuguese/events/checklist.wml
+++ b/portuguese/events/checklist.wml
@@ -1,129 +1,147 @@
 #use wml::debian::template title="Checklist para um estande"
-#use wml::debian::translation-check translation="0dc46b7a2e35d969f8ca52de7dd8445bb7dc5b9b" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="638fe58045b37899bd09abeb6939ae254187e89e" translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
-Esta lista pretende auxiliar as pessoas organizando um estande para o
+Esta lista pretende auxiliar as pessoas a organizarem um estande para o
 projeto Debian em uma exposição. Por favor envie comentários para eve...@debian.org.
 
 
 Organizando um estande
 
-Esta lista é ordenada. Porém, alguns itens podem ser feitos em paralelo,
-é claro, e alguns outros podem ser feitos em ordens diferentes.
+Esta lista é ordenada. Porém, alguns itens,é claro, podem ser feitos em 
+paralelo, e alguns outros podem ser feitos em ordens diferentes.
 
 
 
- Existem outras pessoas que gostariam de organizar um estande para o Debian
- também? Somente faz sentido se existem duas ou mais pessoas. Caso ninguém
- mais queira ou possa ajudar, por favor reconsidere organizar o estande.
+ Se você tem conhecimento de um evento no qual o Debian pode participar,
+ mande um e-mail para debian-events-region -
+ isto também vale mesmo se você não estiver planejando organizar um estande.
 
 
- Agora que existem algumas pessoas que irão ajudar no estande, alguns deles
- irão trazer uma máquina? Caso contrário, por favor reconsidere organizar 
- um estande, uma vez que sem máquinas o estande ficará bem vazio.
+ Organizar um estante só faz sentido se existem duas ou mais pessoas divivindo
+ as tarefas. Considere pedir ajuda em debian-events-region se você não está
+ recebendo ajuda suficiente. Se ninguém mais quer ou pode te ajudar, por favor
+ reconsidere a ideia de organizar um estante.
+
+
+ Agora que existem algumas pessoas que irão ajudar no estande, tenha certeza
+ que vocês tem pelo menos uma máquina disponível no estande para mostrar o
+ Debian - como uma alternativa, a caixa de eventos Debian está disponivel para
+ isso. Pergunte em eve...@debian.org. Se não existe nenhuma máquina disponível,
+ por favor reconsidere organizar um estande, uma vez que sem máquinas o
+ estande ficará bem vazio.
 
 
  Agora que pessoas e máquinas estão disponíveis, é hora de entrar em 
- contato com a administração e questioná-los sobre um estande gratuito 
- para o projeto.
+ contato com a organização do evento e perguntar sobre a disponibilidade de
+ um estande gratuito para o projeto.
 
 
- Por favor certifique-se que o estande terá equipamentos. 
+ Tem se mostrado útil coordenar os eventos na Wiki do Debian
+ usando o formulário disponível na https://wiki.debian.org/DebianEvents#Adding_a_new_event;>página de
+ eventos do Debian.
 
 
- Cheque se existirão paredes para pendurar os posters.
+ Por favor certifique-se que terão móveis no estande. 
 
 
- Por favor certifique-se de que o estande terá um conector de energia.
+ Por favor certifique-se de que o estande terá um tomada de energia.
 
 
- Caso esteja disponível sem custo ou a um custo baixo, pergunte por
- conectividade IP caso você considere que isso seja útil para o estande.
+ Verifique se existirão paredes para pendurar os banners.
 
 
- Caso os posters possam ser usados, cheque se você pode arcar com os
- custos de imprimir grandes posters ou obtenha alguns enviados para você
- (confira o material para estandes).
+ Caso esteja disponível sem custo ou a um custo baixo, peça para ter conexão
+ de internet, caso você considere que isso seja útil para o estande.
 
 
- Confira se você pode arcar com os custos de formulação, design e impressão
- de panfletos para que os visitantes possam levar algo do estande.
- (Confira o material para estandes).
+ Caso os banners possam ser usados, verifique se você pode arcar com os
+ custos de imprimir banners grandes, ou peça para enviarem alguns para você
+ (confira o materiais para estandes).
 
 
- Caso seja uma grande exposição, confira se alguém quer produzir CDs Debian
- para visitantes. Confira se você pode pod

Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/booth.wml

2018-11-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Obrigado pela tradução.

Fiz algumas pequenas correções e sugeri outras pequenas mudanças conforme
abaixo:
* pequena correção linha 13 vários -> vários(as)
* na linha 33 link está quebrado (no site em inglês também)
* sugestão de mudança de 'na Holanda' -> 'nos Países Baixos'
* linha 47 'lista' -> 'listas' (requer plural)

Segue o patch com as mudanças que fiz.
No mais, tudo ótimo.

Att.


Em seg, 2018-09-24 às 00:37 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,
> 
-- 
Qobi Ben Nun
diff --git a/portuguese/events/booth.wml b/portuguese/events/booth.wml
index 89b7b0a8724..69de7456524 100644
--- a/portuguese/events/booth.wml
+++ b/portuguese/events/booth.wml
@@ -1,44 +1,50 @@
 #use wml::debian::template title="Organizando um estande"
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" translation_maintainer="André Luís Lopes"
+#use wml::debian::translation-check translation="2e3c0166e74b21c80857525f489ba5387969cc82" translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
  A tarefa mais importante para os membros do projeto representarem
-o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto
+o Projeto Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto
 é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples
 conseguir uma máquina rodando um sistema Debian GNU (Linux, Hurd ou *BSD)
-e alguém para explicar as coisas e responder às dúvidas. É recomendado, 
-porém, que pelo menos duas pessoas estejam no estande e que você use posters
- e panfletos e algumas máquinas
-adicionais.
-
-Shows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde
-uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os
-mesmos estejam localizados distantes da conferência ou exibição
-principal. Geralmente desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra,
-portanto, essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento.
-Adicionalmente é sempre divertido ir a um bar com outros desenvolvedores
-e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a
+e alguém para explicar como ele funciona e responder às dúvidas. É recomendado, 
+porém, que pelo menos duas pessoas estejam no estande e que você use banners
+e panfletos, além de mais algumas máquinas.
+
+Feiras e conferências geralmente oferecem um local onde
+vários(as) desenvolvedores(as) podem se encontrar, mesmo que esteja localizado
+longe da área principal da conferência ou da exposição.
+Geralmente desenvolvedores(as) estrangeiros(as) são convidados(as) para dar uma
+palestra, então até essas pessoas podem ser encontradas por lá.
+Além disso, é sempre divertido ir a um bar com outros(as) desenvolvedores(as)
+e apenas conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a
 resolução de dependências do dpkg.
 
-Para muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas
-de discussão para ajudá-las a planejar e organizar a presença do projeto Debian. 
-Por favor confira os links para coordenação em nossas páginas de próximos
-eventos e eventos passados para ter uma idéia sobre isso. Por favor,
-confira também nossa checklist.
+Em muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas
+de discussão para ajudá-las a planejar e organizar a presença do Projeto Debian. 
+Por favor confira os links para coordenação em nossas páginas para
+os próximos eventos e os eventos passados, para ter uma ideia sobre isso.
+Por favor, leia também nossa checklist.
 
 Listas de Discussão
 
-O projeto Debian oferece duas lista de discussão para coordenar
-seu envolvimento em vários eventos:
+O Projeto Debian oferece listas de discussão para coordenar
+a participação do Debian em vários eventos:
 
 
+   https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-eventos;>debian-br-eventos,
+   dedicada a eventos no Brazil.
+   https://lists.debian.org/debian-dug-in/;>debian-dug-in,
+   dedicada a eventos na Índia.
https://lists.debian.org/debian-events-eu/;>debian-events-eu,
-	 dedicada à eventos da Europa e europeus.
-   dedicated to Europe and european events.
+   dedicada a eventos na Europa e europeus.
+   https://lists.debian.org/debian-events-ha/;>debian-events-ha,
+   dedicada a eventos na América Hispânica.
https://lists.debian.org/debian-events-na/;>debian-events-na,
-	 dedicada à eventos na América do Norte e eventos neste continente.
+   dedicada a eventos na América do Norte e eventos neste continente.
+   https://lists.debian.org/debian-events-nl/;>debian-events-nl,
+   dedicada a eventos nos Países Baixos.
 
 
-Para se inscrever para qualquer uma destas lista, visite nossa Para se inscrever para qualquer uma destas listas, visite nossa página de inscrições.
 
 


Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/admin.wml

2018-11-16 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Em seg, 2018-09-24 às 00:37 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,
> 

Obrigado pela tradução.

Não há observações, pois, por mim, tudo certo.

Att,
-- 
Qobi Ben Nun



Rotina de Tradução

2018-11-06 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá pessoal.

Creio que muitos de nós devem estar bastante ocupados com os respectivos
trabalhos e nossa lista não tem tido grande movimentação. No entanto, creio
que precisamos definir, especialmente para quem está começando ou pra quem 
não tem experiência com o uso do git (e aqui me encaixo), para que passos a 
seguir sejam simples de se implemantar por qualquer pessoa que queira ajudar 
na com a tradução do Projeto (e de novo, em especial, os não têm experiência
 no uso do git).

Os passos que são oferecidos na Wiki não funcionam 100% nas páginas web por
aparecerem erros na aplicação de patches enviados para a lista.

Não sei se é só inexperiência minha, mas somente usar o git em nossas máquinas
para obter o número hash dos arquivos que estivermos trabalhando não me parece
muito produtivo. Eu tenho passado muito tempo estudando como usar o git (que
não é uma reclamaçã, pois está sendo de extrema utilidade!) que acabo não
não traduzindo ou revisando (por conta dos erros na aplicação do patches).

Sei que não sendo muito breve, porém esta é a rotina penso estar de acordo com
os passos da wiki

Para atualizações de tradução
1- entrar no diretório que contém o meu fork do webwml em minha máquina;
2- atualizar o repositório com 'git pull upstream master' (já tendo configurado
o webwml oficial como repositório remoto.
3- determinar o hash da versão do aquivo a ser trabalhado com 
'git log english/aquivo';
4- atualizar a tradução;
5- criar o patch com 'git diff arquivo > arquivo.patch' (aqui é onde tenho mais
dúvida se estou fazendo direito);
6- enviar o patch para a lista;

Para revisões
1- entrar no diretório que contém o meu fork do webwml em minha máquina;
2- atualizar o repositório com 'git pull upstream master' (já tendo configurado
o webwml oficial como repositório remoto.
3- copiar o patch enviado na lista para o diretório onde está o arquivo a ser
modificado;
4- aplicar o patch com 'git apply arquivo.patch' (e é aqui que os erros aparecem
geralmente);
5- revisar o arquivo atualizado e reportar-me à lista com as devidas 
observações;

Com isso é que cheguei a conclusão de que estamos utilizando o git apenas para
obter o hash da versão do arquivo.

Por fim, estou estudando uma maneira de utlizarmos o Salsa para que apliquemos
de maneita mais eficiente e menos trabalhosa o git.

Certo de sua compreensão e anseio de montarmos, de fato, nossas boas práticas,
fico no aguardo por comentários.

Atenciosamente,

Qobi Ben Nun 



Re: [ITR] wml://www.debian.org/events/requirements.wml

2018-10-28 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Com a ajuda do Lenharo, consegui aplicar o patch e fiz a revisão.

Por mim, tudo ótimo. Obrigado pelo trabalho.

---
Qobi Ben Nun


On 28/10/18 08:51, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
> 
>   On Thu, 25 Oct 2018 23:46:36 -0200 Qobi Ben Nun  
> wrote  
>  > Olá, Paulo, tudo bem? 
>  >  
>  > Perdoe-me a demora em revisar a página que atualizou porém tive um pequeno 
>  > problema. Quando fui aplicar o patch que mandou, ele não pode ser 
> aplicado, pois 
>  > já haviam outros commits no arquivo em inglês (essa é a minha suspeita). 
> Agora, 
>  > não sei o que fazer para aplicar o patch. Será que vai precisar que você 
> mude? 
>
> 
> Não entendi qual foi o problema. Você seguiu os passos abaixo?
> 
> Baixou o repositório do salsa.
> Foi em: webwml/portuguese/events/
> Copiou o meu arquivo .patch pra esse diretório e depois fez: patch < 
> requirements.wml.patch
> 
> A aplicação do patch no arquivo em português não tem relação com commits da 
> versão em inglês.
> Isso só teria problema quando vc fosse revisar a minha tradução, porque ela 
> estaria mais antiga do que a versão em inglês.
>  
> Abraços,
> 
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) 
> Curitiba - Brasil 
> Membro da Comunidade Curitiba Livre 
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br 
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) 
> http://www.heforshe.org/pt
> 
> 



Re: [ITR] wml://www.debian.org/events/requirements.wml

2018-10-25 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo, tudo bem?

Perdoe-me a demora em revisar a página que atualizou porém tive um pequeno
problema. Quando fui aplicar o patch que mandou, ele não pode ser aplicado, pois
já haviam outros commits no arquivo em inglês (essa é a minha suspeita). Agora,
não sei o que fazer para aplicar o patch. Será que vai precisar que você mude?

Se puder me dar uma ideia, será muito bom.

Att,


Qobi Ben Nun

On 25/09/18 12:11, Qobi Ben Nun wrote:
> Olá. Estou seguindo com a revisão
> Att,
> 
> Qobi
> 
> 
> 
> On 09/24 12:40, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> > Olá,
> > 
> > Segue o patch com as minhas alterações.
> > Quem puder revisar, eu agradeço.
> > 
> > Abraços,
> > 
> > -- 
> > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > Curitiba - Brasil
> > Membro da Comunidade Curitiba Livre
> > Site: http://www.phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> > 
> > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
> > http://www.heforshe.org/pt
> 
> > diff --git a/portuguese/events/requirements.wml 
> > b/portuguese/events/requirements.wml
> > index 0c3a2b4609a..301a1c900ed 100644
> > --- a/portuguese/events/requirements.wml
> > +++ b/portuguese/events/requirements.wml
> > @@ -1,52 +1,48 @@
> >  #use wml::debian::template title="Requerimentos do estande"
> > -#use wml::debian::translation-check 
> > translation="fbb69c19d5d26ddbf92456e6913376d5fcaa9c16" 
> > translation_maintainer="Andr?? Lu??s Lopes"
> > +#use wml::debian::translation-check 
> > translation="fbb69c19d5d26ddbf92456e6913376d5fcaa9c16" 
> > translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
> >  
> >  Ocorreram in??meros problemas com a organizao de estandes no
> > -passado. Este documentos tenta dar uma luz para que tais problemas n??o
> > -aconte??am ou possam ser minimizados.
> > +passado. Este documento visa lan??ar alguma luz sobre o assunto.
> >  
> >  
> > -Antes de mais nada, o Projeto Debian n??o possui nenhum dinheiro para
> > -gastar em exibies, especialmente n??o em retorn??veis (como espa??o,
> > -carpetes, mesas, etc.). Como resultado, o projeto precisa ter o estande
> > -inteiro patrocinado pelos organizadores, a n??o somente espa??o, para poder
> > -organizar um estande bom e com uma boa equipe.
> > +Antes de mais nada, o Projeto Debian n??o possui dinheiro para
> > +gastar em exposies, especialmente em materiais n??o retorn??veis (como 
> > espa??o
> > +f??sico, carpetes, mesas, etc). Sendo assim, o projeto precisa ter todo o 
> > estande
> > +patrocinado pela organizao do evento, e n??o apenas o espa??o f??sico, 
> > a fim
> > +de manter um estande adequado e bem equipado.
> >  
> >  
> >  Em segundo lugar, tudo que ?? mostrado em um estande Debian durante uma
> > -exposio ?? doado por pessoas ou empresas que nos oferecem um meio de
> > -apoio. Todo equipamento ?? mantido por pessoas do Debian que est??o
> > -interessadas em organizar o estande. Todas as despesas de alojamento e
> > -viagem s??o normalmente pagas por estas pessoas de seu pr??prio bolso. 
> > Todas as outras
> > -despesas que fazem o estande parecer interessante (por exemplo, banners,
> > -posters, camisetas, etc.) s??o tamb??m pagas por essas pessoas.
> > +exposio ?? doado por pessoas ou empresas que nos oferecem formas de nos
> > +apoiarem. Todo equipamento ?? mantido por pessoas do Debian que est??o
> > +interessadas em organizar o estande. Todas as despesas, seja de hospedagem 
> > ou
> > +de viagem, s??o normalmente pagas do pr??prio bolso por estas pessoas.
> > +Todas as outras despesas que fazem o estande parecer atrativo (por exemplo
> > +banners, cartazes, camisetas, etc) s??o tamb??m pagas por essas pessoas.
> >  
> >  
> > -Isto siginifica que prover somente espa??o para um estande faria
> > -com que o mesmo parecesse bastante pobre uma vez que a falta de
> > +Isto siginifica que fornecer somente o espa??o f??sico para um estande, 
> > faria
> > +com que o mesmo parecesse bastante pobre, uma vez que a falta de
> >  eletricidade significaria que computadores n??o poderiam exibir coisa
> >  alguma (uma vez que eletricidade ?? necess??ria para ligar as m??quinas
> >  e monitores), ou somente laptops poderiam ser usados, mas eles podem
> > -armazenar energia por n??o mais do que quatro horas. Adicionalmente
> > -isso tamb??m siginifica que as pessoas, a equipe do estande, teriam
> > -que sentar no ch??o caso ningu??m fornecesse mesas, cadeiras e um

Re: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml

2018-09-29 Por tôpico Qobi Ben Nun
Segue atualização para a última versão de support.wml.
Eu fiz uma pequena alteração na ligação para o site www.debianbrasil.org que
mudei para wiki.debian.org/Brasil.
No demais, só mesmo o que foi alterado no texto em inglês.

Obrigado aos revisores.



On 09/18 12:35, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Oi Qobi
> 
> - Mensagem original -
> > De: qobiben...@gmail.com
> > Para: "debian-l10n-portuguese" 
> > Enviadas: Segunda-feira, 20 de agosto de 2018 21:51:47
> > Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml
> 
> > Olá, pessoal.
> > 
> > Segue para revisão. Não havia muita coisa a ser atualizada.
> > Grato aos revisores.
> 
> Esse arquivo sofreu uma atualização 2 semanas atrás. Você pode atualizar a 
> tradução?
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011
> 
> Outra coisa. Pra gente saber qual versão em inglês você está traduzindo, é 
> importante você atualizar o campo:
> #use wml::debian::translation-check translation=
> 
> Esse número você pega no salsa no campo do último commit realizado. No topo, 
> a direita você verá um número começando com: 5475a104
> No caso é: 5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/support.wml
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
> http://www.heforshe.org/pt
> 
--
Qobi Ben Nun


Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/index.wml

2018-09-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Revisado e, por mim tudo certo.
Obrigado pela tradução, Paulo.
Att

Qobi
On 09/24 12:38, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
> http://www.heforshe.org/pt

> diff --git a/portuguese/events/index.wml b/portuguese/events/index.wml
> index 83dd12a9fb9..ba8dc78192b 100644
> --- a/portuguese/events/index.wml
> +++ b/portuguese/events/index.wml
> @@ -1,54 +1,69 @@
> -#use wml::debian::template title="Grandes eventos relacionados ao Debian" 
> BARETITLE=true
> -#use wml::debian::translation-check 
> translation="ffee6a44844c148ec5da04451b5e38a9b17ac341" 
> translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
> -
> -Esta p??gina cont??m uma lista de eventos nos quais o Debian 
> esteve/est??/estar?? envolvido.
> -
> -
> -Caso voc?? queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagem ao
> -coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado
> -e voc?? esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre 
> eventos
> -adicionais, por favor envie uma mensagem para
> -mailto:eve...@debian.org;>eve...@debian.org - em 
> ingl??s.
> -
> -Se voc?? quiser ajudar na apresentao do Debian em algum desses 
> eventos,
> -por favor, envie um e-mail para a pessoa listada como o coordenador na 
> p??gina do 
> -evento.
> -
> -Se voc?? gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento ou 
> ajudar
> -a coordenar a presen??a do Debian, por favor, envie um e-mail em ingl??s 
> para 
> -.
> +#use wml::debian::template title="Principais eventos relacionados ao Debian" 
> BARETITLE=true
> +#use wml::debian::translation-check 
> translation="638fe58045b37899bd09abeb6939ae254187e89e" 
> translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
>  
> +As subp??ginas da https://wiki.debian.org/DebianEvents;>p??gina 
> de
> +eventos da Wiki do Debian cont??m uma lista de eventos nos quais o Debian
> +esteve/est??/estar?? envolvido.
> +
> +Se voc?? gostaria de ajudar com a presen??a do Debian em algum dos eventos
> +listados nas p??ginas acima, por favor envie uma mensagem para a pessoa 
> listada
> +como coordenadora do evento na sua respectiva p??gina.
> +
> +Se voc?? gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento, por 
> favor
> +envie uma mensagem para a lista de discuss??o
> +correspondente a localizao geogr??fica do evento.
> +
> +Se voc?? quer ajudar a coordenar a presen??a do Debian em um evento, por 
> favor
> +verifique se j?? existe alguma entrada para este evento na subp??gina que 
> melhor
> +combina na https://wiki.debian.org/DebianEvents;>p??gina de eventos
> +da Wiki do Debian. Se sim, contribua l?? - se n??o, siga o
> +checklist para um estande.
> +
> +Se voc?? planeja fazer uma palestra, voc?? deveria criar uma entrada na  +href="https://wiki.debian.org/DebianEvents;>p??gina de eventos da Wiki do 
> Debian.
> +Depois voc?? poderia inserir a sua apresentao na  +href="https://wiki.debian.org/Presentations;>coleo de apresentaes 
> sobre o
> +Debian.
> +
> +## Isso provavelmente dever?? ser removido tamb??m.
>  Eventos em %d
>  eventos passados
>  nenhum
>  
>  #include "$(ENGLISHDIR)/events/index.include"
>  
> -Pr??ximas Atraes
> -Pr??ximos Eventos com o Debian Envolvido
> -
> +## Pr??ximos eventos com a participao do Debian
>  
>  <:= get_future_event_list(); :>
>  
> -Organizando a presen??a Debian
> +## A lista acima geralmente est?? desatualizada e em desuso em favor da  +## href="https://wiki.debian.org/DebianEvents;>p??gina de eventos da Wiki do
> +## Debian.
> +
> +P??ginas ??teis diversas
>  
>  
> -   Organizando um estande
> -   Requerimentos para um estande
> Checklist para um estande
> -   Material e Merchandising para um estande
> -   Keysigning
> -   Algumas palestras
> -   Palestrantes - Membros Debian que fornecem
> -  semin??rios sobre o Debian e outros t??picos relacionados ao software
> -livre
> -   Uso do eve...@debian.org
> +   https://wiki.debian.org/DebianEvents;>P??gina de eventos da 
> Wiki
> +do Debian
> +   Materiais e merchandising para um estande
> +   Assinatura de chaves
> +   https://wiki.debian.org/Presentations;>Apresentaes sobre 
> o
> +Debian
> +   Palestrantes - Contribuidores(as) do Debian 
> que oferecem
> +  palestras sobre o Debian e outros t??pitos relacionados a Software 
> Livre
> +   Tarefas para eve...@debian.org
> +   Organizando um estande (a maior parte redundante)
> +   Requisitos para um estande (esperamos que
> +esteja desatualizado)
> +   Algumas palestras (desatualizado)
>  
>  
> -Eventos Passados
> +Eventos passados
>  
> -Os eventos deste ano que j?? aconteceram e os eventos de anos anteriores
> -podem ser 

Re: [ITR] wml://www.debian.org/events/requirements.wml

2018-09-24 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá. Estou seguindo com a revisão
Att,

Qobi



On 09/24 12:40, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> Segue o patch com as minhas alterações.
> Quem puder revisar, eu agradeço.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
> http://www.heforshe.org/pt

> diff --git a/portuguese/events/requirements.wml 
> b/portuguese/events/requirements.wml
> index 0c3a2b4609a..301a1c900ed 100644
> --- a/portuguese/events/requirements.wml
> +++ b/portuguese/events/requirements.wml
> @@ -1,52 +1,48 @@
>  #use wml::debian::template title="Requerimentos do estande"
> -#use wml::debian::translation-check 
> translation="fbb69c19d5d26ddbf92456e6913376d5fcaa9c16" 
> translation_maintainer="Andr?? Lu??s Lopes"
> +#use wml::debian::translation-check 
> translation="fbb69c19d5d26ddbf92456e6913376d5fcaa9c16" 
> translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
>  
>  Ocorreram in??meros problemas com a organizao de estandes no
> -passado. Este documentos tenta dar uma luz para que tais problemas n??o
> -aconte??am ou possam ser minimizados.
> +passado. Este documento visa lan??ar alguma luz sobre o assunto.
>  
>  
> -Antes de mais nada, o Projeto Debian n??o possui nenhum dinheiro para
> -gastar em exibies, especialmente n??o em retorn??veis (como espa??o,
> -carpetes, mesas, etc.). Como resultado, o projeto precisa ter o estande
> -inteiro patrocinado pelos organizadores, a n??o somente espa??o, para poder
> -organizar um estande bom e com uma boa equipe.
> +Antes de mais nada, o Projeto Debian n??o possui dinheiro para
> +gastar em exposies, especialmente em materiais n??o retorn??veis (como 
> espa??o
> +f??sico, carpetes, mesas, etc). Sendo assim, o projeto precisa ter todo o 
> estande
> +patrocinado pela organizao do evento, e n??o apenas o espa??o f??sico, a 
> fim
> +de manter um estande adequado e bem equipado.
>  
>  
>  Em segundo lugar, tudo que ?? mostrado em um estande Debian durante uma
> -exposio ?? doado por pessoas ou empresas que nos oferecem um meio de
> -apoio. Todo equipamento ?? mantido por pessoas do Debian que est??o
> -interessadas em organizar o estande. Todas as despesas de alojamento e
> -viagem s??o normalmente pagas por estas pessoas de seu pr??prio bolso. Todas 
> as outras
> -despesas que fazem o estande parecer interessante (por exemplo, banners,
> -posters, camisetas, etc.) s??o tamb??m pagas por essas pessoas.
> +exposio ?? doado por pessoas ou empresas que nos oferecem formas de nos
> +apoiarem. Todo equipamento ?? mantido por pessoas do Debian que est??o
> +interessadas em organizar o estande. Todas as despesas, seja de hospedagem ou
> +de viagem, s??o normalmente pagas do pr??prio bolso por estas pessoas.
> +Todas as outras despesas que fazem o estande parecer atrativo (por exemplo
> +banners, cartazes, camisetas, etc) s??o tamb??m pagas por essas pessoas.
>  
>  
> -Isto siginifica que prover somente espa??o para um estande faria
> -com que o mesmo parecesse bastante pobre uma vez que a falta de
> +Isto siginifica que fornecer somente o espa??o f??sico para um estande, 
> faria
> +com que o mesmo parecesse bastante pobre, uma vez que a falta de
>  eletricidade significaria que computadores n??o poderiam exibir coisa
>  alguma (uma vez que eletricidade ?? necess??ria para ligar as m??quinas
>  e monitores), ou somente laptops poderiam ser usados, mas eles podem
> -armazenar energia por n??o mais do que quatro horas. Adicionalmente
> -isso tamb??m siginifica que as pessoas, a equipe do estande, teriam
> -que sentar no ch??o caso ningu??m fornecesse mesas, cadeiras e um
> -carpete.
> +armazenar energia por n??o mais do que quatro horas. Al??m disso, tamb??m
> +siginificaria que as pessoas que est??o trabalhando no estande, teriam que 
> sentar
> +no ch??o caso ningu??m fornecesse mesas, cadeiras e um carpete.
>  
>  
> -Resumindo, um estande como esse pareceria muito pobre. ?? bem
> -question??vel se ele demonstraria o alto n??vel de uma exposio,
> -projeto pobre ou mostraria que os organizadores n??o possuem
> -dinheiro ou n??o querem gastar dinheiro em projetos de software
> -livre.
> +Resumindo, um estande como esse pareceria muito pobre. ?? bastante
> +question??vel se isso demonstraria o alto n??vel de uma exposio e um 
> projeto
> +pobre, ou mostraria que a organizao do evento n??o t??m dinheiro ou n??o 
> querem gastar
> +dinheiro em projetos de software livre.
>  
>  
> -Afinal de contas, estes projetos de software livre criam os produtos
> -atrav??s dos quais os organizadores s??o pagos. Sem todos estes projetos
> -que oferecem este maravilhoso software livre, n??o existiria confer??ncias
> -cobrindo este tipo de software. N??o existiriam tamb??m muitas empresas que
> -baseiam seus neg??cios neste tipo de 

Re: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml

2018-09-21 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá Paulo, vou trabalhar nisso e tentar resolver essas pendências.
Lamento por estar deixando as coisas dessa maneira. Creio que me
falta muito a aprender.

Abraço.



Em ter, 2018-09-18 às 12:35 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Oi Qobi
> 
> - Mensagem original -
> > De: qobiben...@gmail.com
> > Para: "debian-l10n-portuguese" 
> > Enviadas: Segunda-feira, 20 de agosto de 2018 21:51:47
> > Assunto: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml
> > Olá, pessoal.
> > 
> > Segue para revisão. Não havia muita coisa a ser atualizada.
> > Grato aos revisores.
> 
> Esse arquivo sofreu uma atualização 2 semanas atrás. Você pode atualizar a
> tradução?
> 
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011
> 
> Outra coisa. Pra gente saber qual versão em inglês você está traduzindo, é
> importante você atualizar o campo:
> #use wml::debian::translation-check translation=
> 
> Esse número você pega no salsa no campo do último commit realizado. No topo, a
> direita você verá um número começando com: 5475a104
> No caso é: 5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/support.wml
> 
> Abraços,
> 
-- 
Qobi Ben Nun



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-09-21 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Paulo.

Obrigado pela ajuda.
Att 

Em ter, 2018-09-18 às 12:46 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Oi Qobi, conforme o Daniel avisou, faltou o arquivo final pra gente revisar :-
> )
> 
> Se puder, já enviei o arquivo final com todos os patches aplicados.
> 
> Abraços,
> 
> - Mensagem original -
> > De: "lenharo" 
> > Para: "debian-l10n-portuguese" 
> > Enviadas: Quinta-feira, 30 de agosto de 2018 9:11:30
> > Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
> > Olá,
> > 
> > Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > Olá pessoal
> > > 
> > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > > 
> > > Att,
> > > 
> > > 
> > 
> > Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução
> > 
> > []'s
> > 
> > --
> > Daniel Lenharo de Souza
> > http://www.lenharo.eti.br
> > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
> >  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
> 
> 
-- 
Qobi Ben Nun



Não me acerto com o git

2018-09-21 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá pessoal.

Lamentavelmente, não estou conseguindo fazer as traduções e revisões do site do
Debian corretamente, pois não consigo fazer funcionar o git na minha máquina.
Aparecem erros que não sei o que significam e mesmo fazendo o que é sugerido
pela própria mensagem, não dá certo.
Estou tentando utilizar os passos da wiki e, aparentemente, dá tudo certo, porém
quando tento fazer utilizando o fork que criei e tento sincronizar este fork com
o webwml principal, nada sai direito.
Para não deixar de fazer as traduções, estou desistindo de usar o fork.
Quando, finalmente, tiver entendido como funciona a sincronização e fizer isso
direito, vou voltar a ficar feliz com isso.
Concluindo, quero aprender a fazer direito, mas acredito que ainda deve demorar
para eu pegar o jeito.
Até lá veremos o que vai acontecer.

Att,
-- 
Qobi Ben Nun



Dúvida sobre uso do git

2018-09-09 Por tôpico Qobi Ben Nun
Boa noite pessoal. Tudo bem? Criei um fork do Webwml do Salsa, e além de cloná-
lo para meu computador, clonei também o Webwml, mas este repositório apenas o
mantenho atualizado sem criar nenhum branch. Notei que quando uso 'git pull',
apenas  o clone do Webwml original é atualizado do remoto, mas o meu fork
retorna que já está atualizado. Acredito que esse fork que criei, não deve estar
mais igual ao original. Neste caso, não sei o que fazer, pois parece que ele não
está sincronizado com o repositório remoto  original.
Acredito que, o meu fork não sincroniza sozinho, terei de fazer algo que foge do
meu conhecimento de git. Alguém poderia dar uma ideia do que fazer?

Desde já, muito obrigado.
-- 
Qobi Ben Nun



Re: Aplicação de patch

2018-08-31 Por tôpico Qobi Ben Nun
Muito obrigado Daniel. Creio que isso vai servir bem a todos nós.
Já vou montando aqui meu novo fluxo de trabalho.


Em sex, 2018-08-31 às 13:46 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Olá,
> 
> Em 31-08-2018 07:50, Ya'aqov Ben Nun escreveu:
> > Olá. Tenho uma pergunta sobre aplicação de patch.
> > Tentei fazer a aplicação de um patch enviado pelo Daniel Lenharo, porém
> > em nenhum caso deu certo. Eu criei o patch conforme descrito na Wiki
> > (git diff -u .wml> .wml.patch). No entanto, quando
> > tentei aplicar o patch (patch -p0 < . patch) fica dando erro
> > sempre.
> > 
> > Será que não seria o caso de aplicar o patch com alguma ferramenta do
> > git? Se sim, qual seria essa?
> 
> Hoje andei pesquisando sobre e vi o git tem o git am e git apply para isso.
> 
> Pelas descrições achei mais adequado o uso do git apply
> $git apply , pois ele não gera um commit relacionado.
> 
> > 
> > Muito obrigado.
> > 
> > Att,
> > 
> > Qobi Ben Nun.
> 
> 
> Cordialmente
> 

Att.

-- 
Qobi Ben Nun



[RFR2] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá

Seguem modificações sugeridas e aplicadas.
Valeu, Daniel.



Em sex, 2018-08-31 às 00:12 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Qobi,
> 
> Segue um patch com algumas observações
> 
> Em 30-08-2018 18:23, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Fiz a tradução novamente.
> > Muito obrigado aos revisores.
> > 
> > 
> > Em qui, 2018-08-30 às 11:39 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > Na pasta,
> > > 
> > > 
> > > $patch -p0 < index.wml.lenharo.patch
> > > 
> > > Em 30-08-2018 11:32, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > Olá, Lenharo.
> > > > 
> > > > 
> > > > Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar?
> > > > 
> > > > Att,
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > > > Olá
> > > > > 
> > > > > Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > > > Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > > > > > Olá,
> > > > > > > 
> > > > > > > Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > > > > > Olá pessoal
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Att,
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 
> 
> []'s
> 
> 
-- 
Qobi Ben Nun
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="b3ac1ee9b4da3869a094fbe8b2fac9bdef4ac0e1" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de
interesse dos desenvolvedores Debian.


  Básico
  Empacotando
  Trabalho em Progresso
  Projetos
  Diversos



  
  Básico

  
Organização do Debian


O Debian tem muitos pontos de acesso, e muitas pessoas envolvidas. Esta 
página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e
diz quem deverá responder.


As Pessoas

O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas 
pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente 
contribuído tanto por https://wiki.debian.org/DebianDeveloper;>
Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto 
Debian) quanto por https://wiki.debian.org/DebianMaintainer;>
Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores Debian quanto a https://nm.debian.org/public/people/dm_all;>lista de 
Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm.


Você também pode ver o mapa-mundi dos 
desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/;>
galeria de imagens de vários eventos Debian.



Entrando para o Debian


O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também
pode ajudar o Debian, olhe a página acima.


https://db.debian.org/;>Banco de Dados de Desenvolvedores

O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados
mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
https://db.debian.org/;>versão SSL para acessá-lo se você 
pretende fazer login.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas do projeto,
obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
https://db.debian.org/password.html;>mudar sua senha
ou https://db.debian.org/forward.html;>aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian.

Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se
de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian..


A Constituição

O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.


Informações sobre Votações

Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos.

 

# this stuff is really not devel-only
 
Versões (Releases)


Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas

[RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Fiz a tradução novamente.
Muito obrigado aos revisores.


Em qui, 2018-08-30 às 11:39 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Na pasta,
> 
> 
> $patch -p0 < index.wml.lenharo.patch
> 
> Em 30-08-2018 11:32, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Olá, Lenharo.
> > 
> > 
> > Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar?
> > 
> > Att,
> > 
> > 
> > 
> > Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > Olá
> > > 
> > > Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > > > Olá,
> > > > > 
> > > > > Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > > > Olá pessoal
> > > > > > 
> > > > > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > > > > > 
> > > > > > Att,
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução
> > > > > 
> > > > > []'s
> > > > > 
> > > 
> > > Segue meu patch com algumas sugestões
> > > 
> > > []'s
> > > 
> 
> 
> []'s
> 
> 
> 
-- 
Qobi Ben Nun
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="b3ac1ee9b4da3869a094fbe8b2fac9bdef4ac0e1" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de
interesse dos desenvolvedores Debian.


  Básico
  Empacotando
  Trabalho em Progresso
  Projetos
  Diversos



  
  Básico

  
Organização do Debian


O Debian tem muitos pontos de acesso, e muitas pessoas envolvidas. Esta 
página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e
diz quem deverá responder.


As Pessoas

O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas 
pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente 
contribuído tanto por https://wiki.debian.org/DebianDeveloper;>
Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto 
Debian) quanto por https://wiki.debian.org/DebianMaintainer;>
Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores Debian quanto a https://nm.debian.org/public/people/dm_all;>lista de 
Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm.


Você também pode ver o mapa-mundi dos 
desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/;>
galeria de imagens de vários eventos Debian.



Entrando para o Debian


O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também
pode ajudar o Debian, olhe a página acima.


https://db.debian.org/;>Banco de Dados de Desenvolvedores

O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados
mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
https://db.debian.org/;>versão SSL para acessá-lo se você 
pretende fazer login.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas do projeto,
obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
https://db.debian.org/password.html;>mudar sua senha
ou https://db.debian.org/forward.html;>aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian.

Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se
de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian..


A Constituição

O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.


Informações sobre Votações

Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos.

 

# this stuff is really not devel-only
 
Versões (Releases)


Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você também pode ir diretamente para a
versão estável e
páginas web da distribuição
testing páginas web.


Arquiteturas Diferentes


O Debian é executado em muitos tipos de computadores (co

Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Eu fiz justamente isso, mas retornou isto:

(Stripping trailing CRs from patch; use --binary to disable.)
can't find file to patch at input line 5
Perhaps you used the wrong -p or --strip option?
The text leading up to this was:
--
|diff --git a/portuguese/devel/index.wml b/portuguese/devel/index.wml
|index 1c9d1e43143..7a6cce00230 100644
|--- a/portuguese/devel/index.wml
|+++ b/portuguese/devel/index.wml
--
File to patch:

Vou fazer o processo de tradução novamente e enviar um novo arquivo.
acredito que eu devo ter modificado sem intenção e o hash não bate agora.



Em qui, 2018-08-30 às 11:39 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Na pasta,
> 
> 
> $patch -p0 < index.wml.lenharo.patch
> 
> Em 30-08-2018 11:32, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Olá, Lenharo.
> > 
> > 
> > Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar?
> > 
> > Att,
> > 
> > 
> > 
> > Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > Olá
> > > 
> > > Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > > > Olá,
> > > > > 
> > > > > Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > > > Olá pessoal
> > > > > > 
> > > > > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > > > > > 
> > > > > > Att,
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução
> > > > > 
> > > > > []'s
> > > > > 
> > > 
> > > Segue meu patch com algumas sugestões
> > > 
> > > []'s
> > > 
> 
> 
> []'s
> 
> 
> 
-- 
Qobi Ben Nun



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, Lenharo.


Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar?

Att,



Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Olá
> 
> Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> > > Olá,
> > > 
> > > Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > > > Olá pessoal
> > > > 
> > > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > > > 
> > > > Att,
> > > > 
> > > > 
> > > 
> > > Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução
> > > 
> > > []'s
> > > 
> 
> Segue meu patch com algumas sugestões
> 
> []'s
> 
-- 
Qobi Ben Nun



[RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-30 Por tôpico Qobi Ben Nun
Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu:
> Olá,
> 
> Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu:
> > Olá pessoal
> > 
> > Segue para revisão. Muito grato aos revisores
> > 
> > Att,
> > 
> > 
> 
> Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução
> 
> []'s
> 
-- 
Qobi Ben Nun
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="83e7c9d3117e07a0acc4360149be71547b0ec7a7" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de
interesse dos desenvolvedores Debian.


  Básico
  Empacotando
  Trabalho em Progresso
  Projetos
  Diversos



  
  Básico

  
Organização do Debian


O Debian tem muitos pontos de acesso, e muitas pessoas envolvidas. Esta 
página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e
diz quem deverá responder.


As Pessoas

O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas 
pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente 
contribuído tanto por https://wiki.debian.org/DebianDeveloper;>
Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto 
Debian) quanto por https://wiki.debian.org/DebianMaintainer;>
Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores Debian quanto a https://nm.debian.org/public/people/dm_all;>lista de 
Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm.


Você também pode ver o mapa-múndi dos 
desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/;>
galeria de imagens de vários eventos Debian.



Entrando para o Debian


O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também
pode ajudar o Debian, olhe a página acima.


https://db.debian.org/;>Banco de Dados de Desenvolvedores

O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados
mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
https://db.debian.org/;>versão SSL para acessá-lo se você 
pretende fazer login.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
https://db.debian.org/machines.cgi;>máquinas do projeto,
obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
https://db.debian.org/password.html;>mudar sua senha
ou https://db.debian.org/forward.html;>aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian.

Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se
de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian..


A Constituição

O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.


Informações sobre Votações

Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos.

 

# this stuff is really not devel-only
 
Versões (Releases)


Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você também pode ir diretamente para a
versão estável e
páginas web da distribuição
testing páginas web.


Arquiteturas Diferentes


O Debian é executado em muitos tipos de computadores (compatível com
Intel foi apenas o primeiro tipo), e os mantenedores
de nossos portes têm algumas páginas úteis. Dê uma
olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal com
nome estranho para você.

  


  

  
 Empacotando
 

  
Manual de Políticas Debian

Esse manual descreve os requisitos das políticas para a distribuição
Debian. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian,
vários assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim
como requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser
incluído na distribuição.

Resumindo, você precisa lê-lo.

  

  Há vários documentos relacionados à política que devem ser de
  seu interesse, como:
  
http://www.pathname.com/fhs/;>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas
devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela

[RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2018-08-29 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá pessoal

Segue para revisão. Muito grato aos revisores

Att,


-- 
Qobi Ben Nun



Re: [RFR2] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2018-06-03 Por tôpico Qobi Ben Nun
On 06/03 07:31, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> - Mensagem original -
> > De: "Qobi Ben Nun" 
> >
> > 
> > Tássia. Mantive a linha em que havia sugerido mudança apenas para concordar 
> > com
> > a sentença anterior e troquei o Buscar por Find em value. Vacilo meu.
> > Obrigado pela revisão.
> 
> Sugiro que vc ajuste o campo da versão no cabeçalho para pegar a nova 
> numeração do git.
> Qualquer dúvida, só avisar.

Olá, Paulo.
Infelizmente, não faço ideia de como posso fazer isso. Ainda tenho muitas 
dúvidas
de sobre o uso do git nas traduções.
Se puder ajudar, será ótimo.

Obrigado.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
> http://www.heforshe.org/pt
> 

Abraços,

Qobi Ben Nun



[LCFC] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2018-05-20 Por tôpico Qobi Ben Nun
On 05/20 07:06, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Oi Qobi!
> 
> Pra facilitar a vida de quem vai fazer o upload, melhor jah anexar o
> arquivo final (nao apenas o patch) no email do LCFC. Assim ninguem tem
> que ir atras de mensagens antigas pra recuperar seu trabalho.
> 
> Vc pode entao anexar o arquivo em uma nova mensagem?
> 
> Obrigada!
> 
> Tassia - ponto novo pra wiki de boas praticas ;-)
> 
> On 2018-05-20 22:49, Qobi Ben Nun wrote:
> > On 05/20 10:07, Tassia Camoes Araujo wrote:
> >> Conferido Qobi, pode passar pra LCFC.
> >> Valeu!
> >>
> >> Tassia.
> >>
> >>
> >> On Tue, May 08, 2018 at 10:11:48AM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> >> > Tudo certo! :)
> >> >
> >> > Obrigado pelo trabalho!
> >> >
> >> > Em 08-05-2018 01:38, Thiago Nunes escreveu:
> >> > > Segue para revisão a atualização da tradução
> >> > > OBS.: Apenas o número da versão estava diferente
> >> > >
> >> > > Grato aos revisores
> >> > >
> >> > > Qobi Ben Nun
> >> > >
> >> >
> >> > --
> >> > Daniel Lenharo de Souza
> >> > http://www.lenharo.eti.br
> >> > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
> >> >  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
> >> >
> >>
> >>
> >>
Segue em anexo a página.
Obrigado aos revisores.
#use wml::debian::cdimage title="Instalação via rede a partir de um CD mínimo"
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.66" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

Um CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que
permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD
contém apenas a quantidade mínima de software para começar a
instalação e obter os outros pacotes através da Internet.

O que é melhor para mim  o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos? Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor  antes de mais nada, você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet.

Quais tipos de conexões de rede são suportadas
durante a instalação?
A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet. Várias formas
diferentes são suportadas para isso, como uma conexão discada analógica PPP,
ethernet, WLAN (com algumas restrições), mas ISDN não é suportada 
desculpe!

As seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para
baixar:



  Imagens netinst oficiais para a distribuição estável
  (stable)  veja abaixo

  Imagens para a distribuição teste (testing), tanto as
  construções diárias como os snapshots que estão funcionando, veja a
  página do
  Debian-Installer.




Imagens netinst oficiais para a distribuição
estável (stable)

Com até 300MB de tamanho, essa imagem contém o instalador e
um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de um sistema
(muito) básico.



Imagem do CD netinst (via bittorrent)
	  


Imagem do CD netinst (geralmente entre 150-300 MB, varia por arquitetura)





Para informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor
consulte o FAQ.

Uma vez que tenha baixado uma dessas imagens, não esqueça de dar uma olhada
nas informações detalhadas
sobre o processo de instalação.


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2018-05-20 Por tôpico Qobi Ben Nun
On 05/20 10:07, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Conferido Qobi, pode passar pra LCFC.
> Valeu!
> 
> Tassia.
> 
> 
> On Tue, May 08, 2018 at 10:11:48AM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> > Tudo certo! :)
> > 
> > Obrigado pelo trabalho!
> > 
> > Em 08-05-2018 01:38, Thiago Nunes escreveu:
> > > Segue para revisão a atualização da tradução
> > > OBS.: Apenas o número da versão estava diferente
> > > 
> > > Grato aos revisores
> > > 
> > > Qobi Ben Nun
> > > 
> > 
> > -- 
> > Daniel Lenharo de Souza
> > http://www.lenharo.eti.br
> > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
> >  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
> > 
> 
> 
> 



[ITT] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2018-05-14 Por tôpico Qobi Ben Nun
Olá, pessoal.
Estou iniciando a atualização desta página.

Abraços

Qobi