Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2024-01-21 Por tôpico Thiago Pezzo
Olá, Adriano. Nenhuma sugestão a fazer no texto. Obrigado pela tradução!

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

January 2, 2024 at 09:33, "Adriano Rafael Gomes"  wrote:



> 
> Que tenhamos um ótimo ano! :-)
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em 
> https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/fb86d52a4bf307abfda63227033d0e3f4792b07c
>



[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2024-01-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Que tenhamos um ótimo ano! :-)

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em 
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/fb86d52a4bf307abfda63227033d0e3f4792b07c


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2023-02-24 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Adriano,

Em 23/02/2023 18:55, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em: 
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/0e85786362edef5ebdc6e094d34bec61904fbe17


Revisado e sem sugestões.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2023-02-23 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em: 
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/0e85786362edef5ebdc6e094d34bec61904fbe17


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2020-04-29 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza

Adriano,

Em 29-04-2020 11:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982


Ok com a alteração.

Obrigado!

--
Daniel Lenharo de Souza
http://www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1



[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2020-04-29 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em 
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2018-12-28 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza

Adriano,

Em 27-12-2018 22:49, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em:
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965


de acordo com as alterações!

Obrigado pelo trabalho!!

[]'s

--
Daniel Lenharo de Souza
DebConf19 - Curitiba-BR
http://www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1



[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2018-12-27 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

As alterações podem ser vistas em:
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2016-04-12 Por tôpico hpfn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

On Sun, 10 Apr 2016 08:35:47 -0300
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> On Fri, Apr 08, 2016 at 09:31:47PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > I'm interested in updating the translation.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Anexei o arquivo traduzido e o patch.

Patch ok.


abraço,
- -- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCgAGBQJXDU7VAAoJEFUlbyisYGEa8mYP/RC5Rxn0/9i3mL7HiEEAk3ZU
Zj2o7CKkJKj/1a4xLSJC1FCdav2+dYIFS8xdZTDOoh/rJYJXn3gPuKBlnTB4kjEh
RRBd6c4BgeM9dbABcgonpve3D4Ntp7D0mFq9wqKWL7byRxu7PkcFToPtIxywWfha
2ZTJhu1QPm/pRIc6wnMHnndzx34iY8pKs4mTiA/3IEqZFdL2YMiuTvwqzJXLus4g
X2t3DDAmlYD7OVbZnvEm0X+o6wEW67Ox1PLPsBFS+GlU2iWnC3kneSCiA1l8uZZM
Dk41bt8b6VuJWYpPFVgBtgcFDwF+qghzeJC5VA90F+MGQna7pkr3F1jORfLBnpnC
T6TV/p5XrpMylx4B4rdyPTVhaA5cCG7Ci7qTV8UA1I8VE8RRHRgLWICPxUm5o49b
uNB22KfAT+ICPJr30LszzbY9X58+cqtSxcAB5JqOlt/RA2hruVAbgXuhD+5aFeZX
oO8nkyU4PLwpfXcu++T4xL/z7HRYDrMUj9OADSlqgTDZcJ1co43rKPf8rKaU6ZPI
l+h/wtJk1Faq3hhhbzz7LjjtSS+F1jBKia3kgzlX4ouFdYe96gzPAky7xHaCG5E1
tsGRdYHRvZtC0mMEDLdR871N6qe144f20AYVYmqZfB0Q/NoihYhDMtFI0IOPbWu5
K587EMafYvH9nGLCCKhd
=j4UN
-END PGP SIGNATURE-



[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2016-04-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Fri, Apr 08, 2016 at 09:31:47PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> I'm interested in updating the translation.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Anexei o arquivo traduzido e o patch.
--- pt_BR.po.old	2016-04-08 21:10:46.144133739 -0300
+++ pt_BR.po	2016-04-10 08:26:33.451508257 -0300
@@ -1,1304 +1,1283 @@
 # Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the refcard package.
 # Ricardo Grutzmacher , 2005.
 # Eder L. Marques (frolic) , 2008.
+# Adriano Rafael Gomes , 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 19:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-03 19:49+0200\n"
-"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-10 08:26-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"pt_BR utf-8\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
 #: entries.dbk:4
 msgid "en-GB"
 msgstr "pt-BR"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:7
 msgid "DebianGNU/Linux Reference Card"
 msgstr "Cartão de Referência Debian GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:10
 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
-msgstr "As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux"
+msgstr "As 101 coisas mais importantes ao usar o Debian GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:13
 msgid ""
 " 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2004 2010 "
 "Your Name (\"Language\") "
 msgstr ""
 " 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2004 2010 "
-"Eder L. Marques (Brazilian Portuguese) "
+"Eder L. Marques (Brazilian Portuguese)  "
+" 2016 Adriano Rafael Gomes (Brazilian "
+"Portuguese) "
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:28
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document may be used under the terms of the GNU General Public "
 #| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can "
 #| "be found at http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\;> "
 #| "http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, "
 #| "where you can always get the latest version of the reference card."
 msgid ""
 "This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
 "version 3 or higher. The license text can be found at http://;
 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html "
 "and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
 msgstr ""
 "Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do "
-"GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser "
-"encontradas em http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\;> "
-"http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, onde "
-"você pode sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência."
+"GNU, versão 3 ou superior. O texto da licença pode ser encontrado em http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.;
+"html e /usr/share/common-licenses/GPL-3."
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:35 entries.dbk:369
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:36
 msgid "Debian"
 msgstr "Debian"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:37
 msgid "dpkg"
 msgstr "dpkg"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:38
 msgid "reference card"
 msgstr "cartão de referência"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:39
 msgid "basic commands"
 msgstr "comandos básicos"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:40
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:41
 msgid "Made by"
 msgstr "Feito por"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:45
 msgid "Getting Help"
 msgstr "Obtendo Ajuda"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:48
 msgid "man page or man bash"
-msgstr ""
+msgstr "man página ou man bash"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:50
 msgid "Read online help for every command and many configuration files."
 msgstr ""
 "Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração."
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:54
 msgid ""
 "command   --"
 "help, -h"
 msgstr ""
+"comando   --"
+"help, -h"
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:57
 msgid "Brief help for most commands."
-msgstr "Ajuda rápida para a maioria dos comandos."
+msgstr "Ajuda resumida para a maioria dos comandos."
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:61
 msgid ""
 "/usr/share/doc/package-name/"
 msgstr ""
+"/usr/share/doc/nome-do-pacote/"
+""
 
 #. type: Content of: 
 #: entries.dbk:62
 msgid ""
 "Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics."
 msgstr ""
 "Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional README.Debian contém peculiaridades."
 
 #. 

[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po

2008-07-30 Por tôpico Eder L. Marques
Olá,

Existe um projeto chamado Debian Reference Card, mantido pelo Martin
Borgert [1].

Recentemente ele enviou um pedido por tradução. A versão pt_BR realmente
estava precisando ser trabalhada, e eu assumi este esforço.

É uma iniciativa bacana, e iremos promovê-la durante o Dia Debian[2].

Em anexo segue o arquivo para revisão.

Uma observação: todo o texto _tem_ que caber em uma folha A4. O
Português é uma língua mais 'verbosa' e ocupará mais espaço no papel,
então as traduções não precisam ser literais. Se houver uma frase mais
curta que tenha o mesmo significado e consiga passar as informações
necessárias, então ela poderá ser utilizada.

1- http://www.xinocat.com/refcard/
2- http://wiki.debian.org/DebianDayBrasil2008

Abraços,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/
# Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Ricardo Grutzmacher [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Eder L. Marques (frolic) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: refcard \n
POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:45-0300\n
Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: article
#: entries.dbk:4
msgid en-GB
msgstr pt-BR

# type: Content of: articletitle
#: entries.dbk:7
msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card
msgstr Cartão de Referência Debian#x00A0; GNU/Linux

# type: Content of: articlesubtitle
#: entries.dbk:10
msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
msgstr As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:16
msgid W. Martin Borgert
msgstr W. Martin Borgert

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:20
msgid Your Name (\Language\)
msgstr Eder L. Marques (Brazilian Portuguese)

# type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara
#: entries.dbk:23
msgid 
This document may be used under the terms the GNU General Public License 
version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found 
at ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; literalhttp://www.;
xinocat.com/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest 
version of the reference card.
msgstr 
Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do 
GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser 
encontradas em ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; 
literalhttp://www.xinocat.com/refcard//literal/ulink, onde você pode 
sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência.

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:32 entries.dbk:368
msgid APT
msgstr APT

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:33
msgid Debian
msgstr Debian

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:34
msgid dpkg
msgstr dpkg

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:35
msgid reference card
msgstr cartão de referência

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:36
msgid basic commands
msgstr comandos básicos

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:37
msgid Version
msgstr Versão

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:38
msgid Made by
msgstr Feito por

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:42
msgid Getting Help
msgstr Obtendo Ajuda

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:47
msgid Read online help for every command and many configuration files.
msgstr 
Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:54
msgid Brief help for most commands.
msgstr Ajuda rápida para a maioria dos comandos.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:59
msgid 
Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/
filename contains specifics.
msgstr 
Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional filenameREADME.
Debian/filename contém peculiaridades.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:66
msgid 
Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/;
/literal
msgstr 
Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em literalhttp://www.debian.org/;
doc//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:73
msgid The