Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Olá, Adriano. Nenhuma sugestão a fazer no texto. Obrigado pela tradução! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) January 2, 2024 at 09:33, "Adriano Rafael Gomes" wrote: > > Que tenhamos um ótimo ano! :-) > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/fb86d52a4bf307abfda63227033d0e3f4792b07c >
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Que tenhamos um ótimo ano! :-) Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/fb86d52a4bf307abfda63227033d0e3f4792b07c signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Olá Adriano, Em 23/02/2023 18:55, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/0e85786362edef5ebdc6e094d34bec61904fbe17 Revisado e sem sugestões. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/0e85786362edef5ebdc6e094d34bec61904fbe17 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 29-04-2020 11:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982 Ok com a alteração. Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 27-12-2018 22:49, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708 https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965 de acordo com as alterações! Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708 https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 On Sun, 10 Apr 2016 08:35:47 -0300 Adriano Rafael Gomeswrote: > On Fri, Apr 08, 2016 at 09:31:47PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > I'm interested in updating the translation. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Anexei o arquivo traduzido e o patch. Patch ok. abraço, - -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJXDU7VAAoJEFUlbyisYGEa8mYP/RC5Rxn0/9i3mL7HiEEAk3ZU Zj2o7CKkJKj/1a4xLSJC1FCdav2+dYIFS8xdZTDOoh/rJYJXn3gPuKBlnTB4kjEh RRBd6c4BgeM9dbABcgonpve3D4Ntp7D0mFq9wqKWL7byRxu7PkcFToPtIxywWfha 2ZTJhu1QPm/pRIc6wnMHnndzx34iY8pKs4mTiA/3IEqZFdL2YMiuTvwqzJXLus4g X2t3DDAmlYD7OVbZnvEm0X+o6wEW67Ox1PLPsBFS+GlU2iWnC3kneSCiA1l8uZZM Dk41bt8b6VuJWYpPFVgBtgcFDwF+qghzeJC5VA90F+MGQna7pkr3F1jORfLBnpnC T6TV/p5XrpMylx4B4rdyPTVhaA5cCG7Ci7qTV8UA1I8VE8RRHRgLWICPxUm5o49b uNB22KfAT+ICPJr30LszzbY9X58+cqtSxcAB5JqOlt/RA2hruVAbgXuhD+5aFeZX oO8nkyU4PLwpfXcu++T4xL/z7HRYDrMUj9OADSlqgTDZcJ1co43rKPf8rKaU6ZPI l+h/wtJk1Faq3hhhbzz7LjjtSS+F1jBKia3kgzlX4ouFdYe96gzPAky7xHaCG5E1 tsGRdYHRvZtC0mMEDLdR871N6qe144f20AYVYmqZfB0Q/NoihYhDMtFI0IOPbWu5 K587EMafYvH9nGLCCKhd =j4UN -END PGP SIGNATURE-
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
On Fri, Apr 08, 2016 at 09:31:47PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > I'm interested in updating the translation. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Anexei o arquivo traduzido e o patch. --- pt_BR.po.old 2016-04-08 21:10:46.144133739 -0300 +++ pt_BR.po 2016-04-10 08:26:33.451508257 -0300 @@ -1,1304 +1,1283 @@ # Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # Ricardo Grutzmacher, 2005. # Eder L. Marques (frolic) , 2008. +# Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refcard 9.0\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 19:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-03 19:49+0200\n" -"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-10 08:26-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"pt_BR utf-8\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: entries.dbk:4 msgid "en-GB" msgstr "pt-BR" #. type: Content of: #: entries.dbk:7 msgid "DebianGNU/Linux Reference Card" msgstr "Cartão de Referência Debian GNU/Linux" #. type: Content of: #: entries.dbk:10 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux" -msgstr "As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux" +msgstr "As 101 coisas mais importantes ao usar o Debian GNU/Linux" #. type: Content of: #: entries.dbk:13 msgid "" " 2004 2010 W. Martin Borgert 2016 Holger Wansing 2004 2010 " "Your Name (\"Language\") " msgstr "" " 2004 2010 W. Martin Borgert 2016 Holger Wansing 2004 2010 " -"Eder L. Marques (Brazilian Portuguese) " +"Eder L. Marques (Brazilian Portuguese) " +" 2016 Adriano Rafael Gomes (Brazilian " +"Portuguese) " #. type: Content of: #: entries.dbk:28 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This document may be used under the terms of the GNU General Public " #| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can " #| "be found at http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\;> " #| "http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, " #| "where you can always get the latest version of the reference card." msgid "" "This document may be used under the terms of the GNU General Public License " "version 3 or higher. The license text can be found at http://; "www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html " "and /usr/share/common-licenses/GPL-3." msgstr "" "Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do " -"GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser " -"encontradas em http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\;> " -"http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, onde " -"você pode sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência." +"GNU, versão 3 ou superior. O texto da licença pode ser encontrado em http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.; +"html e /usr/share/common-licenses/GPL-3." #. type: Content of: #: entries.dbk:35 entries.dbk:369 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: entries.dbk:36 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Content of: #: entries.dbk:37 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Content of: #: entries.dbk:38 msgid "reference card" msgstr "cartão de referência" #. type: Content of: #: entries.dbk:39 msgid "basic commands" msgstr "comandos básicos" #. type: Content of: #: entries.dbk:40 msgid "Version" msgstr "Versão" #. type: Content of: #: entries.dbk:41 msgid "Made by" msgstr "Feito por" #. type: Content of: #: entries.dbk:45 msgid "Getting Help" msgstr "Obtendo Ajuda" #. type: Content of: #: entries.dbk:48 msgid "man page or man bash" -msgstr "" +msgstr "man página ou man bash" #. type: Content of: #: entries.dbk:50 msgid "Read online help for every command and many configuration files." msgstr "" "Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração." #. type: Content of: #: entries.dbk:54 msgid "" "command --" "help, -h" msgstr "" +"comando --" +"help, -h" #. type: Content of: #: entries.dbk:57 msgid "Brief help for most commands." -msgstr "Ajuda rápida para a maioria dos comandos." +msgstr "Ajuda resumida para a maioria dos comandos." #. type: Content of: #: entries.dbk:61 msgid "" "/usr/share/doc/package-name/" msgstr "" +"/usr/share/doc/nome-do-pacote/" +"" #. type: Content of: #: entries.dbk:62 msgid "" "Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics." msgstr "" "Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional README.Debian contém peculiaridades." #.
[RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Olá, Existe um projeto chamado Debian Reference Card, mantido pelo Martin Borgert [1]. Recentemente ele enviou um pedido por tradução. A versão pt_BR realmente estava precisando ser trabalhada, e eu assumi este esforço. É uma iniciativa bacana, e iremos promovê-la durante o Dia Debian[2]. Em anexo segue o arquivo para revisão. Uma observação: todo o texto _tem_ que caber em uma folha A4. O Português é uma língua mais 'verbosa' e ocupará mais espaço no papel, então as traduções não precisam ser literais. Se houver uma frase mais curta que tenha o mesmo significado e consiga passar as informações necessárias, então ela poderá ser utilizada. 1- http://www.xinocat.com/refcard/ 2- http://wiki.debian.org/DebianDayBrasil2008 Abraços, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/| http://www.debian-ce.org/ # Brazilian Portuguese translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # Ricardo Grutzmacher [EMAIL PROTECTED], 2005. # Eder L. Marques (frolic) [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr pt_BR utf-8\n Project-Id-Version: refcard \n POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:52+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:45-0300\n Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: article #: entries.dbk:4 msgid en-GB msgstr pt-BR # type: Content of: articletitle #: entries.dbk:7 msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card msgstr Cartão de Referência Debian#x00A0; GNU/Linux # type: Content of: articlesubtitle #: entries.dbk:10 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux msgstr As 101 coisas mais importantes quando utilizando o Debian GNU/Linux # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:16 msgid W. Martin Borgert msgstr W. Martin Borgert # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:20 msgid Your Name (\Language\) msgstr Eder L. Marques (Brazilian Portuguese) # type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara #: entries.dbk:23 msgid This document may be used under the terms the GNU General Public License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found at ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; literalhttp://www.; xinocat.com/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest version of the reference card. msgstr Este documento pode ser utilizado sob os termos da Licença Pública Geral do GNU, versão 3 ou superior. Condições para cópia e tradução podem ser encontradas em ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; literalhttp://www.xinocat.com/refcard//literal/ulink, onde você pode sempre conseguir a mais nova versão do cartão de referência. # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:32 entries.dbk:368 msgid APT msgstr APT # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:33 msgid Debian msgstr Debian # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:34 msgid dpkg msgstr dpkg # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:35 msgid reference card msgstr cartão de referência # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:36 msgid basic commands msgstr comandos básicos # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:37 msgid Version msgstr Versão # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:38 msgid Made by msgstr Feito por # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:42 msgid Getting Help msgstr Obtendo Ajuda # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:47 msgid Read online help for every command and many configuration files. msgstr Ler a ajuda online para cada comando e vários arquivos de configuração. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:54 msgid Brief help for most commands. msgstr Ajuda rápida para a maioria dos comandos. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:59 msgid Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/ filename contains specifics. msgstr Encontre toda a documentação aqui, arquivo opcional filenameREADME. Debian/filename contém peculiaridades. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:66 msgid Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/; /literal msgstr Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em literalhttp://www.debian.org/; doc//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:73 msgid The