Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
В сообщении от 27 сентября 2006 08:16 Igor Zubarev написал(a): 27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а): Ежели б я знал что у вас процесс перевода устроен как и здесь (cvs+*.po), то просто бы сказал - патчи в debian-l10n-russian. Так ведь у вас там Rosetta или как бишь её...

Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov
Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно сделано без понимания смысла). Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_. Они

Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov
On 9/27/06, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: поразили aptitude (Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять включить английский интерфейс ? В данном случае - Из кэша:, Из буфера пакетов:

Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov
On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote: Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов? upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизу Если я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии? Ubuntu. Чтобы

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Igor Zubarev
2006/9/27, Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED]: Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu):Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив? Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Igor Zubarev
27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а): On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote: upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизуЕсли я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии? Да. Думаю, для начала можно

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
В сообщении от 27 сентября 2006 12:04 Vladislav Naumov написал(a): Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно сделано без понимания смысла).

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov
Oleg Tsymaenko wrote: Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_. Они предназначены не для конечных пользователей, а для DBA/разработчиков. drop cascades to на язык пользователей не переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих. Лучшее что можно сделать -

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/9/26, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно YK Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :) Есть сомнения в том, что

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/9/26, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED]: Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы? Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его. Вы не ответили на мой вопрос :( Про ланчпад уже сказали: нет исходников. Это с полгода назад обсуждалось в d-i18n. И я с этим согласен.

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Yuri Kozlov
2706/9/27, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и YK засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится. В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po менять, но и локализуемые строки.

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu

2006-09-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов). На нейтральной территории. сколько можно создавать словариков на 50-100 слов? http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary там большими синими

samba_3.0.23c-1_ru.po.bz2 (updated)

2006-09-27 Пенетрантность Pavel Maryanov
Прошу прощения за наглость. Это, так сказать, моя проба пера. Перевод полностью вычитан, пере- и доработан. Сразу возникает куча вопросов: 1. Как стать мантайнером пакета? 2. Как получить доступ на запись в CVS (или SVN?) или он есть у мантайнера? 3. Если у проекта свои законы по переводу

Re: samba_3.0.23c-1_ru.po.bz2 (updated)

2006-09-27 Пенетрантность Vladislav Naumov
On 9/28/06, Pavel Maryanov [EMAIL PROTECTED] wrote: Прошу прощения за наглость. Это, так сказать, моя проба пера. Перевод полностью вычитан, пере- и доработан. Прочёл. Вроде всё хорошо. Сразу возникает куча вопросов: 1. Как стать мантайнером пакета? www.debian.org/doc/maint-guide/ только