В сообщении от 27 сентября 2006 08:16 Igor Zubarev написал(a):
27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а):
Ежели б я знал что у вас процесс перевода устроен как и здесь
(cvs+*.po), то просто бы сказал - патчи в debian-l10n-russian.
Так ведь у вас там Rosetta или как бишь её...
Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где
удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно
сделано без понимания смысла).
Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они
On 9/27/06, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
поразили aptitude (Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free
Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит
опять включить английский интерфейс ?
В данном случае -
Из кэша:, Из буфера пакетов:
On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote:
Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов?
upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизу
Если я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с
upstream версии?
Ubuntu. Чтобы
2006/9/27, Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED]:
Вопрос к Igor Zubarev (команда переводчиков ubuntu):Неужели любой может пойти зарегистрироваться на https://launchpad.net/ и сразу делать переводы которые сразу пойдут в дистрибутив?
Тоесть без всяких тестовых заданий со стороны координатора и без
27.09.06, Vladislav Naumov [EMAIL PROTECTED] написал(а):
On 9/27/06, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED] wrote: upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизуЕсли я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с upstream версии?
Да. Думаю, для начала можно
В сообщении от 27 сентября 2006 12:04 Vladislav Naumov написал(a):
Source) и postgresql (NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags, где
удаление снисходит до констрейнт - это drop cascades to, явно
сделано без понимания смысла).
Oleg Tsymaenko wrote:
Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они предназначены не для конечных пользователей, а для
DBA/разработчиков. drop cascades to на язык пользователей не
переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих.
Лучшее что можно сделать -
2006/9/26, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт
разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно
YK Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)
Есть сомнения в том, что
2006/9/26, Igor Zubarev [EMAIL PROTECTED]:
Юрий, вы можете предложить варианты совместной работы?
Я хочу знать ваше мнение, но пока так и не увидел его.
Вы не ответили на мой вопрос :(
Про ланчпад уже сказали: нет исходников. Это с полгода
назад обсуждалось в d-i18n. И я с этим согласен.
2706/9/27, Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и
YK засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.
В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po
менять, но и локализуемые строки.
On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов).
На нейтральной территории.
сколько можно создавать словариков на 50-100 слов?
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
там большими синими
Прошу прощения за наглость.
Это, так сказать, моя проба пера.
Перевод полностью вычитан, пере- и доработан.
Сразу возникает куча вопросов:
1. Как стать мантайнером пакета?
2. Как получить доступ на запись в CVS (или SVN?) или он есть у мантайнера?
3. Если у проекта свои законы по переводу
On 9/28/06, Pavel Maryanov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Прошу прощения за наглость.
Это, так сказать, моя проба пера.
Перевод полностью вычитан, пере- и доработан.
Прочёл.
Вроде всё хорошо.
Сразу возникает куча вопросов:
1. Как стать мантайнером пакета?
www.debian.org/doc/maint-guide/
только
14 matches
Mail list logo