Re: Перевод release-notes

2006-10-22 Пенетрантность Vladislav Naumov
Yuri Kozlov wrote: Привет всем. Наверно стоит начать перевод release-notes. Если я правильно помню, версия для sarge делалась без преобразования в .po формат. Плохо помнишь Ж-) po переводили, на sgml накатывали и генерили всё остальное. Как щас помню. -- Best regards,

Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-22 Пенетрантность Vladislav Naumov
Yuri Kozlov wrote: * В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте "superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше "администратор"? Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :) IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если учётная за

Перевод release-notes

2006-10-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
Привет всем. Наверно стоит начать перевод release-notes. Если я правильно помню, версия для sarge делалась без преобразования в .po формат. Я попробовал использовать po4a (лучше поставить unstable-версию) и вроде выглядит неплохо. Обновлённая версия в cvs. http://alioth.debian.org/download.php/1

Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations

2006-10-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/10/22, Jurij Smakov <[EMAIL PROTECTED]>: On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote: > >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего > > стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь > > вроде "Графическая рабочая среда"? >