-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512
- --- ../../english/security/2009/dsa-1809.wml 2017-11-01 10:11:10.023824652
+0500
+++ 2009/dsa-1809.wml 2018-03-27 11:06:50.044358797 +0500
@@ -1,54 +1,53 @@
- -denial of service, privilege escalation
+#use wml::debian::translation-check transla
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512
- --- ../../english/security/2018/dsa-4151.wml 2018-03-27 01:34:26.0
+0500
+++ 2018/dsa-4151.wml 2018-03-27 10:50:43.593304020 +0500
@@ -1,28 +1,29 @@
- -security update
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" mindelta="1"
Пожалуйста продублируйте последние письма в мой адрес (вчера вечером)
В Пн, 26/03/2018 в 22:35 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :
>
> Вычитка -- это проверка перевода, что предполагает (1) проверку
> правильности (сравнить с английским оригиналом), (2) проверку
> орфографии
> и пунктуации (сравнить с правилами русского языка), (3) про
Пн 26 мар 2018 @ 23:13 Lev Lamberov :
> - --- ../../english/security/2006/dsa-1207.wml2017-11-01
> 10:11:09.623798575 +0500
> +++ 2006/dsa-1207.wml 2018-03-26 23:12:24.741996481 +0500
> version 2.6.2-3sarge3.
>
> +эти проблемы были исправлены в version 2.9.0.3-1.
Перевёл эти "version
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512
- --- ../../english/security/2010/dsa-2028.wml 2017-11-01 10:11:10.155833259
+0500
+++ 2010/dsa-2028.wml 2018-03-26 23:19:21.341920712 +0500
@@ -1,54 +1,54 @@
- -multiple vulnerabilities
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" mind
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512
- --- ../../english/security/2006/dsa-1207.wml 2017-11-01 10:11:09.623798575
+0500
+++ 2006/dsa-1207.wml 2018-03-26 23:12:24.741996481 +0500
@@ -1,57 +1,57 @@
- -several vulnerabilities
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" minde
Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :
> Я думаю, что это просто недостаточное владение английским, но большое
> желание читать оригинал. :- И попытаться донести его смысл до
> русскоговорящих.
Это очень похвальное желание.
> Хотела уточнить - вычитка - это чтение уже сделанного перевода русс
Пн 26 мар 2018 @ 18:28 Алексей Шилин :
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali
> Anikina написал:
>
>> надо написать
>> msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"
>
> А если бы там была Shift, как бы вы перевели? :)
Предлагаю "Сдвиг"! Ж-)
> Уж что-что,
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
> подтверждения: "
Такая запись может ввести в заблуждение, что якобы можно использовать оба
варианта.
Думаю, стоит оставить yes неперев
В Пн, 26/03/2018 в 19:26 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Классический пример. Попробуйте ввести последовательно
>
> aptitude moo
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
> aptitude moo -vvv
> aptitude moo -
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
>
> Каждый раз вывод будет разный.
>
> С остал
В Пн, 26/03/2018 в 19:47 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> > И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень
> > много
> > ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого?
> > Это
> > и полезно, и даст опыт.
> > ...
Я думаю,
В Пн, 26/03/2018 в 15:05 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь
> Gali
> Anikina написал:
> >
> > А здесь не согласна -
> > вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> > тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти сло
Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень много
> ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого? Это
> и полезно, и даст опыт.
>
> Согласна, с чего надо начать по вашему мнению?
>
> Этот файл стала переводить как мал
Пн 26 мар 2018 @ 15:05 Алексей Шилин :
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali
> Anikina написал:
>> Заменила на
>> " -v подробный; используйте несколько раз для
>> большей
>> детализации ("-vv")\n"
>>
>> Так пойдёт? или поставлю тогда вариан
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> Алексей
> "Игнорировать все".
>
> Алексей 2
> "Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
>
>
>
> или может быть написать так? -
> "Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".
Вы не поняли. Это не
Отработала замечания по переводу po-
Были получены 3 письма
Одно от Льва и два от Алексея
>From dogs...@debian.org Thu Mar 22 15:22:09 2018
От: Lev Lamberov
Добрый день!
Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina :
> #: ../acheck:123
> #, c-format
> msgid "`%s': unknow offset\n"
> msgstr "\"%s
17 matches
Mail list logo