Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
# Russian translation for software-properties package. # # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Igor Zubarev <igo...@gmail.com>, 2006. # Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>, 2011.
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties_0.70.debian-1_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:44+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Настроить источники установки программ и обновлений" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550 #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Software Sources" msgstr "Источники программ" #: ../software-properties-gtk:77 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "Для запуска этой программы нужны права root" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Для улучшения удобства использования Ubuntu, примите участие в создании " "рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений " "и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно " "отправляться в проект Ubuntu.\n" "\n" "Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных " "приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Для улучшения удобства использования Debian, примите участие в создании " "рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений " "и частоты их использования будет создаваться и анонимно отправляться в " "проект Debian.\n" "\n" "Результаты используются для оптимизации установочных дисков." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Отправлять создателям дистрибутива список установленных программ и как часто " "они используются." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Зеркало" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Проверка зеркал" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:176 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:177 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157 msgid "Every two days" msgstr "Каждые два дня" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:178 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:179 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159 msgid "Every two weeks" msgstr "Каждые две недели" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:186 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Каждые %s дней" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:228 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Обновления %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Программы %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:252 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:253 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:304 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:409 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:365 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:624 #, python-format msgid "" "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to " "add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and " "components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>" msgstr "" "<p><b>Введите полную APT-строку репозитория, который вы хотите добавить как " "источник программ</b></p><p>APT-строка состоит из типа, расположения и " "компонентов репозитория,<br /> например, <i>\"%s\"</i>.</p>" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:625 msgid "Add APT repository" msgstr "Добавить репозиторий APT" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:662 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:746 msgid "Import key" msgstr "Импортировать ключ" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:665 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Ошибка при импорте выбранного файла" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:666 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Возможно, выбранный файл не является файлом ключа GPG или повреждён." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:680 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Ошибка при удалении ключа" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:771 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Выбранный вами ключ нельзя удалить. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:697 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Информация о программном обеспечении устарела</big></b>\n" "\n" "Для установки программ и обновлений из новых или изменённых источников нужно " "загрузить информацию о доступном программном обеспечении.\n" "\n" "Для продолжения требуется действующее подключение к Интернет." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:729 msgid "CD Error" msgstr "Ошибка компакт-диска" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:816 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Ошибка при сканировании CD</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 msgid "CD Name" msgstr "Название CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Введите название для диска" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 msgid "Insert Disk" msgstr "Вставьте диск" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Вставьте диск в привод:" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Двоичный" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Source code" msgstr "Исходный код" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:426 msgid "(Source Code)" msgstr "(Исходный код)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:432 msgid "Source Code" msgstr "Исходный код" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Новое зеркало" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Выполнено %s из %s тестов" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Не найден подходящий сервер для загрузки" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Проверьте ваше соединение с Интернет." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:541 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:561 msgid "Active" msgstr "Активен" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmas...@ubuntu.com>" msgstr "Автоматический ключ подписи архива Ubuntu <ftpmas...@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdim...@ubuntu.com>" msgstr "Автоматический ключ подписи образов дисков Ubuntu <cdim...@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Выберите файл ключа" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Добавить каналы программ" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" "Устанавливать дополнительные программы или только из этого источника?" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Вы можете или добавить следующие источники или заменить ими ваши текущие " "источники. Устанавливайте программы только из доверенных источников." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Нет источников для установки программ" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Файл '%s' не содержит допустимых источников программ." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "APT-строка состоит из типа, расположения и компонентов репозитория, " "например, '%s'." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "<b>Automatic updates</b>" msgstr "<b>Автоматические обновления</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Для загрузки из Интернет</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Для установки с CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "<b>Release upgrade</b>" msgstr "<b>Обновление выпуска</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Доверенные поставщики программ</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Добавить компакт-диск..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Подлинность" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "_Проверять наличие обновлений:" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Использовать:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Импортировать открытый ключ доверенного поставщика программ" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "_Устанавливать обновления безопасности без подтверждения" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Ключи используются при проверке подлинности источника программ для защиты " "вашего компьютера от вредоносных программ" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" "Никогда\n" "Обычные релизы\n" "Релизы с длительной поддержкой" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Только _сообщать о доступных обновлениях" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Restore _Defaults" msgstr "_По умолчанию" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Восстановить исходные ключи вашего дистрибутива" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Показывать новые релизы дистрибутива: " #: ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Submit statistical information" msgstr "Отправлять статистику" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Third-Party Software" msgstr "Сторонние программы" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Вставьте диск в привод для установки с CD-ROM или DVD." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "_Загружать обновления в фоне" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Импортировать ключ..." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "<b><big>Проверка серверов для загрузки</big></b>\n" "Будет выполнено несколько тестов для определения лучшего зеркала для вашего " "расположения." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Комментарий:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Компоненты:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Дистрибутив:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Тип:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Введите полную APT-строку репозитория, который вы хотите добавить " "как источник программ</b></big>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "APT-строка:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Двоичные файлы\n" "Исходные тексты" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "_Выбрать сервер" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Выберите сервер для загрузки" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Редактировать источник" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Выполнить проверку соединения для определения лучшего зеркала для вашего " "расположения" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Просмотр CD-ROM" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "Добавить источник" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "Выбрать _лучший"