Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2016-11-01 10:53 GMT+03:00 Lev Lamberov : > Привет, Андрей! > > > 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет: >> ты оставил комментарий к одному из пакетов. >> >> "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по >> строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."

Re: Оформление списков

2016-11-01 Пенетрантность Lev Lamberov
01.11.2016 15:20, Andrey Skvortsov пишет: > Вопрос ещё есть по оформление списков. > > Вот пример из перевода описания к nano: > > Однако, в GNU nano реализовано множество функций, которых не было в > pico, > включая: > - Включение и выключение функциональных возможностей; > - Интерактивный

Re: Package translation for 'xxx' gone, sorry

2016-11-01 Пенетрантность Lev Lamberov
01.11.2016 14:57, Andrey Skvortsov пишет: > Кстати, тут ещё такое заметил. > Если попытаться перевести описание пакета agtl через DDTSS, то > выдаётся следующее сообщение: > > Package translation for agtl gone, sorry > > Я полагаю, что это значит, что кто-то уже взял этот пакет на перевод. >

Оформление списков

2016-11-01 Пенетрантность Andrey Skvortsov
Вопрос ещё есть по оформление списков. Вот пример из перевода описания к nano: Однако, в GNU nano реализовано множество функций, которых не было в pico, включая: - Включение и выключение функциональных возможностей; - Интерактивный поиск и замена (с поддержкой регулярных выражений); - Команда

Package translation for 'xxx' gone, sorry

2016-11-01 Пенетрантность Andrey Skvortsov
Кстати, тут ещё такое заметил. Если попытаться перевести описание пакета agtl через DDTSS, то выдаётся следующее сообщение: Package translation for agtl gone, sorry Я полагаю, что это значит, что кто-то уже взял этот пакет на перевод. Однако, пакет находится в таком состоянии уже несколько

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Andrey Skvortsov
On 16-11-01 14:06, Lev Lamberov wrote: > 01.11.2016 13:33, Andrey Skvortsov пишет: > > On 16-11-01 12:53, Lev Lamberov wrote: > >> Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не > >> надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется > >> автоматически. Ну, и

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Lev Lamberov
01.11.2016 13:33, Andrey Skvortsov пишет: > On 16-11-01 12:53, Lev Lamberov wrote: >> Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не >> надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется >> автоматически. Ну, и не считать же знаки. Иногда (видимо при >>

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Andrey Skvortsov
On 16-11-01 12:53, Lev Lamberov wrote: > Привет, Андрей! > > > 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет: > > ты оставил комментарий к одному из пакетов. > > > > "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по > > строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание." > > Это не мой

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Lev Lamberov
Привет, Андрей! 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет: > ты оставил комментарий к одному из пакетов. > > "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по > строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание." Это не мой комментарий. Скорее всего это wintermute (не уверен, кто

Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Andrey Skvortsov
Лев, ты оставил комментарий к одному из пакетов. "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание." Я старался по возможности сохранять разбиение по строкам, как в оригинале, чтобы diff читать было удобнее. Но вижу сейчас diff