В файлах описаний используются различные вариации перевода
архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote:
В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400
Q qh...@rambler.ru пишет:
В файлах описаний используются различные вариации перевода
архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
относится к исполняемым файлам/файлам файмам
On Tuesday 03 March 2009 11:25:46 Max Kosmach wrote:
Q пишет:
On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote:
В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
Q qish...@yandex.ru пишет:
Причём динамически подключаемая библиотека встречается гораздо реже.
Субъективно: в linux-документации чаще
On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote:
В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
Q qish...@yandex.ru пишет:
Причём динамически подключаемая библиотека встречается гораздо реже.
Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод
разделяемая библиотека.
Почему-то в
On Sunday 01 March 2009 15:30:01 Nick Shaforostoff wrote:
On Sunday 01 of March 2009 13:43:09 Sergey Alyoshin wrote:
2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
динамическая? ещё версии?
Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic
link
Здравствуйте. Хотелось бы решить пару вопросов.
1. Можно ли описания переводить не полностью и отправлять, или же всё-таки
лучше перевести, но коряво? Не всегда удаётся понять всё, что написано -
сложности языка и технические термины, чтоб их ;)
2. Обязательно ли переводить
6 matches
Mail list logo