О переводе architecture-(in)depended

2010-06-12 Пенетрантность Q
В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-12 Пенетрантность Q
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote: В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 Q qh...@rambler.ru пишет: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам

Re: Вопросы по переводам

2009-03-03 Пенетрантность Q
On Tuesday 03 March 2009 11:25:46 Max Kosmach wrote: Q пишет: On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote: В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300 Q qish...@yandex.ru пишет: Причём динамически подключаемая библиотека встречается гораздо реже. Субъективно: в linux-документации чаще

Re: Вопросы по переводам

2009-03-02 Пенетрантность Q
On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote: В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300 Q qish...@yandex.ru пишет: Причём динамически подключаемая библиотека встречается гораздо реже. Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод разделяемая библиотека. Почему-то в

Re: Вопросы по переводам

2009-03-01 Пенетрантность Q
On Sunday 01 March 2009 15:30:01 Nick Shaforostoff wrote: On Sunday 01 of March 2009 13:43:09 Sergey Alyoshin wrote: 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека? динамическая? ещё версии? Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic link

По поводу перевода описаний.

2007-08-07 Пенетрантность Q
Здравствуйте. Хотелось бы решить пару вопросов. 1. Можно ли описания переводить не полностью и отправлять, или же всё-таки лучше перевести, но коряво? Не всегда удаётся понять всё, что написано - сложности языка и технические термины, чтоб их ;) 2. Обязательно ли переводить